Особенности немецкого языка, придающие ему отличную от русского языка форму

Содержание

Всякий кто пытался продвинуть изучение иностранного языка за пределы школьно-академического курса, сталкивался с необоримыми трудностями, подталкивавшими его к крамольной мысли, а тому ли языку его кормила alma mater. Вопрос резонный, но не справедливый. То что дает школа - слова и грамматика - все на месте. И их знание отнюдь не испепеляется переходом от адаптированных к реальным текстам, но нуждается в некоторой корректировке.

Значения слов оказываются даже не то что не теми, которые давались в школьных словарях: просто их объем другой, и чем больше погружаешься в особенности чужой речи, тем яственнее это становится. Нестыковки начинаются с самых простых фраз. Возьмем, например, такое распоространенное слово, как haben. Любой словарь от самого непритязательного до самого мощного, как основное значение даст "иметь". Но уже такая простая фраза как Ich habe das Buch = "я имею книгу", по-русски не звучит, ибо мы предпочитаем говорить "у меня есть книга". Или вот: das Buch ist hier nicht zu haben -- "книгу здесь получить [приобрести] нельзя". Если посуда "стоит" (Das Geschirr steht im Schrank - "посуда стоит в шкафу") как в русском так и в немецком, то шляпка у немцев стоит, а у русских идет (der Hut steht ihr gut - "шляпка ей очень идёт"). И их примером можно привести массу. То есть однозначного соответствия слова из одного языка другому нет, и чем более распространенное слово, тем больше расхождений.

Грамматика же - это свод правил, очень нужных и полезных, но которые как-то упорядочены в систему, которая рассыпается при переходе к конкретным текстам. Вроде бы и есть правило, а куда его применять и как им воспользоваться -- неизвестно.

Но дело даже не в непонятности слов, или трудности грамматики, а просто для наших стереотипных фраз у иностранцев существуют другие стереотипы: они выражают ту же мысль совсем другими словами и совсем другой грамматической конструкцией, чем это делаем мы: В целом немецкий язык, конечно, более приближен к русскому, чем какой-нибудь английский. До Отечественной войны была даже теория, и люди защищали кандидатские и докторские (а вы думаете, нынешние доктора лучше?), будто русскому противопоказано изучение русского языка, а вот учить немецкие -- нужно и полезно.

Вот эти неуловимые особенности, которые и составляют физиономию, я и пытаюсь обозначить в данной статье применительно к немецкому языку. Конечно, после исчерпывающего и глубокого анализа, данного в своей работе об этих особенностях Марком Твеном, сказать что-то новое трудно. И все же попытаюсь дополнить мнения этого авторитетного специалиста своими соображениями (Более систематическое изложение грамматики нем языка сюда.

Итак физиономические особенности особенности немецкого языка следущие:

1. Несовпадение рода имен существительных

Род в немецком языке -- одна из трудноподдающихся для изучающих этот язык категорий. Его нельзя определить ни по внешней форме слова, ни по согласованию с другими частями речи, как это случается в других языках (исключения есть, и ими при изучения языка пренебрегать не стоит: например все существительные с окончанием -nis -- среднего рода: Bildnis = "картина, портрет", Verständnis = "понятие, понимание", Gleichnis = "подобие, сравнение"). Единственным надежним показателем рода является определенный артикль der, die, das и корешующиеся с ним местоимения типа dieser, jener.

Das Buch ist interessant = "эта книга интересная": в русском книга женского рода, в немецком -- среднего dieses Jahr = "в этом году" в русском мужской род, в немецком -- средний es ist immer das alte Lied = "это все старая песня" в русском песня -- женского рода, в немецком, вы будете смеяться, но снова -- среднего.

Вроде бы никаких особых проблем это не должно иметь: вот песня и она старая -- соедиенение этих двух понятий и без указания рода делает мысль понятной и однозначной. Но это в простых предложениях, а в сложных конструкциях, с массой указательных местоимений, придаточных союзов, слов-заменителей и т. д. без понимания рода возникает полная неразбериха.

Der verstorbene Großherzog hatte über dieses Buch eine solche Freude, daß er es zweimal kaufte -- "Покойный большой герцог так радовался этой книге, что купил ее дважды"

es -- местоимение среднего рода, но его нужно переводить на русский женским родом, ибо слово, которое оно заменяет ("книга") по-русски не среднего рода, как в немецком, а женского
deutsch Русский
"Es ist seit Jahrhunderten so viel Gutes in der Welt," sagte Goethe, "daß man sich billig nicht wundern sollte, wenn es wirkt und wieder Gutes hervorruft." -- Во вселенной уже веками существует столько хорошего, -- сказал Гете, -- что, право, не стоит удивляться, как оно действует и вызывает хорошее
"как он/оно действует" было бы не понятно к чему относится: ко вселенной или хорошему, если бы мы не учитывали рода -- "вселенная" (die Welt) -- женского рода, и если бы речь шла о ее действии предложение звучало бы wenn sie wirkt. Та же ситуация, но еще запутаннее с указательными местоимениями и союзами

Хотелось бы обратить внимание на одно любопытное явление: стечение подряд двух артиклей: der die, die die, das der и т. п. Правда, это не обязательно артикли. Эти слова могут обозначать разные части речи. Кроме артиклей, также союзы и слова-заменители. И тут нужно очень четко представлять себе род существительных, к которому относится артикль или которое заменяет такое слово

meine inneren Seufzer vernahm nur Er, der die Tugend belohnt -- "мои внутренние вздохи услышал только Он, тот который награждает добродетель"

der -- "который", то есть Он (бог), die -- артикль женского рода при Tugend

Das Telefon ist eine Erfindung des Teufels, die die erfreuliche Möglichkeit, sich einen lästigen Menschen vom Leibe halten zu können, teilweise wieder zunichte macht -- "телефон изобретение дьявола, которое освежающую возможность, быть в состоянии воздерживаться от любви к тебе назойливого человека, частично уничтожает"

первое die -- союз "которая" женского рода, поскольку изобретение (die Erfindung) по-немецки женского рода (вот где нужно внимательно относится к грамматическому роду, иначе непонятно, кто устраняет возможность: телефон, изобретение или черт), второе die артикль женского рода при Möglichkeit

Wohin? Halt! Ist das der Respect, den du mir schuldig bist? -- "Куда? Стой! И это уважение, которое ты мне обязан оказывать?"

das = "это" и никакой это не артикль, а слово "это"

Wenn es überhaupt einen Zweck des Lebens gibt, so ist es dieser: sich immer in Versuchung zu begeben -- "если вообще в жизни есть цель, то это следующая: всегда отдаваться искушению"

dieser = der Zweck = "цель" -- опять несовпадение рода: мужской в немецком, женский в русском

Goethe lobte sehr die neueste Rede von Schelling, womit dieser die Münchener Studenten beruhigt = "Гете очень хвалил последнюю речь Шеллинга, которой он успокоил мюнхенских студентов"

1 а) Несовпадение рода имен существительного (склонение артикля)

Сложность мультиплицируется из-за склоняемости артикля: die -- артикль женского рода, но только для единственного числа, во множественном же он относится ко всем родам без иключения. Die besten Reformer die die Welt je gesehen hat, sind jene, die bei sich selbst anfangen -- "лучшие реформатор, которых когда либо видел свет -- это те, кто начинал с себя самого"

все die, кроме при die Welt, относятся к реформаторам либо как артикль мн числа, либо как союз: причем во втором случае это винительный падеж мн числа, в третьем именительный

Der Mensch erkennet seinen Gott und preiset dessen Güte, die so väterlich für ihn gesorget -- "Человек возносит хвалу своему богу и его благам, которые по-отечески о нем пекутся"

Естественне по смыслу было бы предположить, что о человеке печется бог. Но это не так, ибо бог, в немецком, как и в русском мужского рода, и если бы он пекся о человеке, то было бы: der so väterlich für ihn gesorget

Der -- это артикль мужского рода только в именительном падеже, но это же артикль женского рода для родительного и дательного падежей, а также родительного падежа всех склонений во множественном числе. Die аналогично артикль и

Die Großherzogin schätzet den Schwabe auch im hohen Grade. Ich werde ihn zu meiner Porträtsammlung zeichnen lassen -- Великая герцогиня очень высоко его ценит. Я бы хотел, чтобы с него был сделан портрет для моего собрания

Если не знать, что артикль den и местоимение ihn относятся к мужскому роду, а die -- к женскому (учитывая, естественно, что den -- винительный падеж мужского рода), то было бы непонятно, чей портрет хотел бы иметь автор высказывания: герцогини или этого Швабе.

ich sitze hier gerne an warmen Sommertagen nach Tische, wo umher oft eine Stille herrscht, von der die Alten sagen würden, daß der Pan schlafe -- "я охотно сижу здесь теплыми летними деньками за столом, где вокруг часто господствует такая тишина, о которой мы старики сказали бы: пан почивает".

von der = von der Stille, die же артикль к Alte

es ist mir wie einem, der der Morgenröte entgegengeht = "и сейчас у меня такой настрой как у человека, который идет навстречу утренней зорьке"

первое der слово-заменитель заменяет слово мужского рода einem "некто, некий человек" второе der относится к Morgenröte -- артикль женского рода, но в дательном падеже; после слова entgegengehen = "идти навстречу кому, чему"

Ein Asket ist ein schwächlicher Charakter, der der Versuchung erliegt, sich ein Vergnügen zu versagen -- "аскет -- это слабый характер, который уступает искушению, отказаться от удовольствия"

Alle drei grüßten mit ihren Sonnenschirmen zu Effi herüber und eilten dann auf Frau von Briest zu, um dieser die Hand zu küssen -- "Помахав Эффи зонтиками в знак приветствия, они поспешили к госпоже фон Брист и поцеловали у нее руку"

dieser -- дательный падеж от diese заменяет существительное женского рода, стоящее вторым (а jener -- первым)

2. Сложные слова

Немцы очень любят сложные слова. Есть сложные слова, которые уже давно стали самостоятельными понятиями. С этими все ясно: смотри словарь и перевод и делай выводы: das Jahrbuch = Jahr + Buch (год + книга) -- "ежегодник"; die Zeitschrift = Zeit + Schrift (время + писулька) -- "журнал". Но немцев такой слишком простой подход к их языку явно не удовлетворяет, и чтобы утяжелить жизнь изучающих их язык иностранцев, а также привести в отчаяние составителей словарей, в том числе и отечественных они без конца соединяют два и более слов в одно. Часто такие соединения не более чем механическое сцепление понятий, и переведя каждое из них по отдельности, нетрудно понять целое: die Einbildungskraft = Einbildung + Kraft (воображение + сила) -- "сила воображения", das Haupterfordernis = Haupt + Erfodernis (голова, главный + требование) -- "главное требование"

Однако определить, когда сочетание двух слов образует цельное понятие, а когда нет, невозможно. И никакого правила на этот нет

Die Freundschaftsuhr ist eine hübsche Wanduhr aus Aluminium in die 12 Fotos eingefügt werden können -- "Freundschaftsuhr -- это прекрасные настенные часы, в которые может быть вставлено 12 фоток"

die Wanduhr = Wand + Uhr (стена + часы) -- "настенные часы" -- все понятно из слов, а вот die Freundschaftsuhr = Freundschaft + Uhr (дружба + часы) -- "часы в подарок (или от друга)", во словаре вы, естественно такого слова не найдете, а я встретил слово именно в первом значении.

Внимательный глаз, возможно, заметил, что допустим слово die Wanduhr = Wand + Uhr образовалось механическим сращением двух независимых слов, а в слове die Freundschaftsuhr = Freundschaft +s + Uhr, слова соединились с помощью соединительной согласной s. Есть еще несколько способов соединения сложных слов. der Atomkern = Atom + Кern -- "атомное ядро" die Elektronenhülle = Electron + en + Hülle -- "электронная оболочка" die Metallsauerstoffverbindung = Metall + Sauer + Stoff + Verbindung -- "окисные соединения металла" -- этого вы ни в каком словаре не увидите, и прямым соединением слов смысла не вычлинете, однако специалист отлично понимает, о чем речь. Заметим, что нагромождение сложных слов в гораздо большей степени характеризует дурной вкус. Классики этим приемом злоупотребляют редко.

Чаще всего таким способом соединяются существительные, но сложные слова можно найти и среди других частей речи.

feststellen = fest + stellen -- (твердо + поставить) -- "установить" der Brennstoff = brennen + Stoff -- (гореть + вещество) -- "топливо" das Überschallflugzeug = über + Schall + Flugzeug -- (сверх + звук + самолет) -- "сверхзвуковой самолет"

Однако правила, в каких случаях и как соединять слова -- нет.

Hier wird der Naturstein zum edlen Baustein -- "здесь природные камни превращают в благородные строительные материалы" Der Grundsatz der Solidarität ist ein wesentlicher Baustein dieser europäischen Ordnung -- основполагающая солидарность -- существенный элемент этого европейского порядка sein Buch ist ein Baustein zum großen Kulturwerk -- "его книга является вкладом в великое дело культурного строительства"

das Baustein = Bau + Stein -- (стороительство + камень) -- "строительный камень", но и "элемент; вклад"

3. Глагольное управление

Глагол имеет одну особненность: некотрые глаголы могут употребляться самостоятельно, а другие нет. Например, не можно сказать "я иду", "я плачу", "я играю", "я сажусь", но невозможно сказать просто "я буду" -- нужно добавить "я буду инженером (или учителем, или играть)", невозможно сказать "я знаю", но нужно обязательно уточнить, что ты знаешь. Про глаголы, которые невозможно употреблять самостоятельно, говорят, что они требуют или предложного, или прямого (такие глаголы называют переходнимы), или глагольного дополнения. Все это пока общие филологические места. Особенностью немецкого языка является громадное несоответствие между тем, чего требуют их глаголы, а чего -- наши. Там где наши глаголы требуют винительного падеж (те самые переходные глаголы), немецким подавай предлога и наоборот.

Er hat den schweren Wein und die Moskitos beklagt -- он жаловался на тяжелое вино и москиты

в немецком beklagen требует винительного падежа (прямого дополнения), в русском "жаловаться" предлога "на"

Но не только. Там где наши глаголы требуют дательного падежа, немецкие -- винительного. Наши требуют одного предлога -- немецкие другого. А для полной путаницы случаев совпадения тоже множество. То есть к каждому глаголу нужно подходить индивидуально: не только к значению, но и к управлению.

Ich werde in meinem Testament Sie zum Herausgeber dieser Briefe ernennen -- "в своем завещании я назову вас издателем этого письма"

в немецком ernennen требует предлога zu, а в русском "называть" творительного падежа (если быть точным в обоих языках т. н. двойное управление, то есть глагол требует не одного, а двух дополнений: в немецком -- винительного и предлога, в русском -- винительного и творительного)

Nun aber, da die Krankheit gehoben ist, scheint man die Folgen zu fürchten -- теперь однако, когда болезнь устранена, кажется, следует опасаться последствий

fürchten die Folgen -- в немецком глагол тянет за собой винительный падеж, в русском -- родительный

Jetzt interessieren sie sich für dieses Problem -- сейчас интересуетесь Вы этой проблемой

interessieren für + винительный -- "интересоваться чем"

Особенно наглядно эта трудность проявляется в сложных конструкциях, например в придатчных предложениях.

deutsch Русский
Wir redeten sodann über den Faust, den ein paar Linden, eine Hütte und ein Glöckchen genieren Потом мы заговорили о Фаусте, который наслаждался несколькими липами, хижиной и каким-то маленьким колоколом
здесь подлежащие и дополнение вообще меняютя местами; то что в немецком подлежащее (ein paar Linden, eine Hütte und ein Glöckchen), в русском -- дополнение ("[наслаждался кем? чем?] липками, домиком.."), правда, в творительном падеже, а что прямое дополнение (den Faust -- винительный падеж) надо на русский переводить подлежащим: "который", а не "которого", если бы мы переводили впрямую.

Es sind Gewalten wie die Schönheit, denen man nicht nahe kommen kann, ohne zu empfinden, daß sie höherer Art sind -- Это стихийные силы, как прекрасное, к ним нельзя приблизиться, не почувствовав их высшей природы
deutsch Русский
Ich möchte es dem Whist vergleichen, dessen Gesetze und Regeln auch gar leicht zu überliefern sind, das man aber sehr lange gespielt haben muß, um darin ein Meister zu sein -- Я бы это сравнил с вистом, правила ее легко запомнить и усвоить, но, чтобы стать настоящим мастером виста, надо играть в него долгие годы

4. Местоимения

Сами по себе местоимения никакой сложности не представляют. Местоимения -- они и есть местоимения. Хоть в русском, хоть в немецком, хоть в зулусском. Однако там, где для нас местоимение необходимо, немцы обходятся без него, и наоборот ставят его там, где у нас и в мыслях нет, что оно может быть
deutsch Русский
"Es ist dies eine der schönsten Legenden," sagte Goethe, "die ich vor allen lieb habe. Es ist darin die hohe Lehre ausgesprochen, daß der Mensch durch Glauben und frischen Mut im schwierigsten Unternehmen siegen werde, dagegen bei anwandelndem geringsten Zweifel sogleich verloren sei." -- Это одна из прекраснейших легенд, -- сказал Гете, -- я очень ее люблю. В ней высказана высокая мысль; человек благодаря вере и мужеству своего духа побеждает даже в труднейшем начинании, но стоит толике сомненья закрасться в него, и он погиб.
Первое es -- совершенно однозначно соответствует русском указательному местоимению "это". Зато во втором случае в русском вообще нет местоимения, сказанное выражено т. н. неопределенно-личным предложением "высказана мысль", кем высказана, когда -- непонятно "высказана" -- и все тут. У немцев же она высказана неким es. Кто или что он такое, понятно не больше, чем в русском, но именно он/оно отвечает за высказывание. (Грамматики называют это фальшивым (иногда формальным) подлежащим). Es ist mit dem Ratgeben ein eigenes Ding -- "Страшная штука эти советы" (дословно: "оно своеобразная вещь -- с этими советами")

auch kommt es bei einer solchen Komposition bloß darauf an, daß die einzelnen Massen bedeutend und klar seien -- "при такой композиции главное, чтобы отдельные массивы были значительны и ясны"/

Es вообще очень многозначное слово:

1) = "оно"

2) = "это"

3) фальшивое подлежащее или дополнение

4) часть фразеологических оборотов

5) местоимение при пассивных конструкциях

Hier wird es gearbeitet und dort wird es geschlafen -- здесь работают, а там спят Es wird alles vergessen -- Все было забыто.

Где в русском переводе es? Его нет. Что оно значит? Ничего. Оно просто говорит: эта конструкция пассивная. Кстати, последнее предложение можно перевести двояко: "" или "все было забыто". Непреодолимая трудность для любого изучающего немецкий язык.. кроме немцев. Мозги потому что у них устроены по-другому, не как у всех нормальных людей, а по-немецки.

Леонид Некин (автор популярных лекциях по немецкому языку в Интернете) пишет, что он ради смеха несколько раз спрашивал у немцев, как понимать эту фразу, и неизменно получал ответ: "Все было забыто". -- "А как тогда сказать 'оно/он, она все забудет'"? -- "Ja, да очень просто 'Es vergisst alles'"-- "Как же так, ведь это же настоящее время?" На что следовал неизменно-удивленный ответ: "Ну и что, зато все понятно".

Есть очень интересная группа сложных местоимений: da(r) +предлог и союзов wo(r) + предлог -- darauf, daraus, damit, dagegen. dazu.. worauf, woraus, womit, wogegen, wozu... Переводятся они очень просто: сначала переводится предлог, а после в соответствующем падеже ставится слово "что" или "который" (либо личное местоимение): "на чем/на котором", "из чего/из которого", "с чем/с которым", "против чего/против которого", "к чему/к которому".

es sei darauf hingewiesen, daß.. -- "следует указать на то, что" worauf beruht das? -- "на чем это основано?"

Однако вот здесь-то и играет каверзную роль то самое глагольное управление
deutsch Русский
Wenn ein Schriftsteller aus verschiedenen Stufen seines Lebens Denkmale zurückläßt, so kommt es vorzüglich darauf an, daß er ein angeborenes Fundament und Wohlwollen besitze И если писатель оставляет нам памятники, созданные в ту или иную пору его жизни, дело преимущественно зависит от того, есть ли у него врожденный талант и добрая воля
ankommen auf + -- зависеть от.. an -- отделяемая глагольная приставка, то есть darauf не "на то [что]", а "от того [что, ли]"
deutsch Русский
wir haben ganze Generationen an falschen Maximen verloren gehen und leiden sehen, und haben selber darunter gelitten мы видели, как целые поколения погибают от предвзятых мнений и страдают от них; впрочем, и мы немало от таковых натерпелись
leiden unter -- "страдать от", таким образом darunter не "под чем", как можно было бы подумать, если переводить это слово в изолированном варианте, а "от чего"; verlorengehen -- "погибать", глагол с разделяемыми частями: er ging verloren -- "он погиб"; haben + инфинитив вообще не поддается переводу, а только осмыслению:

diese Szene war von solcher Bedeutung, daß ich daran das Interesse nicht verloren -- сцена была так значительна, что я никогда не терял к ней интереса

verloren an -- "терять интерес к чему"; т. о. daran не "на ней", а "к ней"

И еще ряд местоимений, который вообще никак на русский не переводятся, потому что обозначают конструкции чуждые русскому языку. Это уже упоминавшийся es, man и некоторые другие.
deutsch Русский
Man sieht freilich die Welt anders in der Ebene, anders auf den Höhen des Vorgebirgs Разумеется, на равнине мир видится иным, нежели с высот предгорья
Слово man обозначает неизвестно кого: "кто-то", "некто", "ты ("допустим, ты играешь в волейбол")", "мы ("возьмем данную теорему")" "все ("все знают это")" -- словом, когда предложение относится ко всем вообще и ни к кому в частности. В русском нет такого слова, и то что немцы выражают с помощью man, на русском может означать совершенно разные ситуации и переводиться по разному
deutsch Русский
Man sieht auf dem einen Standpunkt ein Stück Welt mehr als auf dem andern; aber das ist auch alles, und man kann nicht sagen, daß man auf dem einen mehr recht hätte, als auf dem andern С одной точки зрения мир видится иным, чем с другой; но это все до лампочки, и невозможно сказать, что с одной точки зрения ты больше прав, чем с другой

5. Разнесение слова по разным частям предложения

Если под словом понимать взаимосвязанную лексическую единицу, то многие слова состоят из 2-х и более слов, то есть единиц, разделенных пробелами. В русском языке таких очень мало ("буду петь", "был инженером"), в английском очень много (постставка "lay down, came in" и т. д.), но поскольку части, как браться, тесно примыкают друг к другу, они и не вызывают трудностей. В том то и проблема с немецким языком, что между двумя частями слова может вставляться еще множество слов. Типичный пример такого разделения слова на два артикль и само существительное. Думается, мало кто рискнет утверждать, что der Nachteil -- это два слова, а не одно.

Точно так же никаких трудностей такие два-одно слово не вызывают, когда они стоят рядом:

Der Nachteil des Himmels besteht darin, dass man die gewohnte Gesellschaft vermissen wird -- "недостаток неба в том, что ты лишен привычного общества"

или даже когда разделены прилагательными. Головокружение от неуспехов проклевывается лишь, когда между артиклем и его оруженосцев, возникает целая орава из подсобных слов. Особенно заметное в таком явлении как распространенное определение: между словом и его артиклем влезают даже другие слова со своими артиклями:
deutsch Русский
Ein anderes Verfahren besteht darin, das Präparat also das die Strahlung aussendene radioaktive Element mit einem photographischen Film zu umgeben Другой метод состоит в том, что препарат, то есть излучающее радиоактивное вещество окружают фотографической пленкой
Jetzt untersuchen wir den durch den elektrischen Storm hervorgerufenen chemischen Vorgang Теперь мы исследуем химический процесс, вызванный электрическим током
Die in der vorigen Woche begonnene wissenschaftliche Konferenz findet in der Universität statt Научная конференция, начавшаяся на прошлой неделе, происходит в университете
И опять же заметим, что в классических текстах, если отчленить от таковых Томаса Манна и интеллектуальных авторов XX века такие нагромождения весьма редки: распространенные определени там обозримы и доступны простому разуму. Второй, очень распространенный пример разделения слов связан с глаголами:

а) состоящими из двух разделяемых частей kennenlernen, zugrunde liegen, bringen zuwege и т. д.

Man legte der Aufführung Schillers Tell zugrunde -- в основу представления положили шиллеровский Телль
deutsch Русский
wir haben ganze Generationen an falschen Maximen verloren gehen und leiden sehen, und haben selber darunter gelitten мы видели, как целые поколения погибают от предвзятых мнений и страдают от них; впрочем, и мы немало от таковых натерпелись
б) отделяемая глагольная приставка beibringen, vorlegen, mitmachen и т. д. so kommt mir die Zahl meiner poetischen Werke sehr klein vor -- число моих поэтических произведений показалось мне незначительным

Если переводить подряд, то получится что-то вроде "так пришло ко мне число моих поэтических произведений очень мало.." и здесь натыкаешься на vor и понимаешь, что его нужно связать с глаголом на втором месте и начать переводить по новой. Поэтому педагоги предлагают, встретив глагол, сначала посмотреть в конец и лишь потом переводить. Но и это не всегда помогает:

Goethe fing an mit Interesse lesen -- Гете начал с интересом читать

Короче, встретив глагол на втором месте, не спеши переводить, а оглянись по сторонам, возможно где-то рядом или в конце валяется отделяемая приставка к нему. Заметим, что в рельной речи немцы не относят эту самую отделяемую глагольную приставку на конец предложения, а удаляют ее на одно, максимум два слова от второго места. Также здесь речь идет не столько о врожденной языковой трудности, сколько о благоприобретенной.

в) и наконец, так называемые сложные формы: "видел" -- hat gesehen, "буду знать" -- werde kennen, "построен" -- ist gebaut, которых навалом во всех европейских языках, включая славянские, но которые достают именно в немецком из-за привычки первую часть глагола ставить на второе место в предложении, а вторую -- уносить в его конец. Туда же они отправляют и глагольное дополнение, отчего в конце предложения частенько образуется невообразимое глагольное столпотворение.

"Dieses Kapitel", sagte er, "wird von gebildeten Frauen mit Interesse gelesen werden" -- "эта глава, сказал он, будет читаться образованными женщинами с интересом"

Вот каков здесь механизм: Dieses Kapitel wird lesen -- "эта глава будет читать" (если предположить, что главы тоже могут читать), Dieses Kapitel wird gelesen -- "эта глава читается" и наконец Dieses Kapitel wird gelesen werden -- "эта глава будет читаться"

Es können Dinge ganz hübsch zu lesen und hübsch zu denken sein -- "могут быть вещи, которые весьма прекрасно читать и думать о них"

Es können Dinge sein -- "могут быть вещи"; es ist hübsch zu denken -- "хорошо думать"

Er erklärte, daß ich unfehlbar ein Kind des Todes gewesen sein würde -- "он объяснил, что я железно был бы дитем смерти (моя смерть была бы неизбежна)"
deutsch Русский
seine Folgerung war doch wenigstens auf Untersuchung gegründet, daß sich die guten Köpfe seiner Zeit vereinigt hätten, die Aufgabe in dem Sinne, wie er sie vortrug, womöglich glücklicher aufzulösen, woraus denn bald eine gänzliche Reform der Wissenschaft hätte entspringen müssen. вывод был основан по крайней мере на исследовании, стоившем того, чтобы лучшие умы его времени объединились для возможно более успешного решения задачи в том смысле, в каком он ее ставил, что вскоре привело бы к полной реформе науки.
не собираюсь ничего разъяснять, просто прошу обратить внимание на эту мешанину глаголов, и понять, как трудно оценить, что и к чему относится

6. Глагольные страдания

С глаголом в немецком языке немного посложнее, чем в русском, но намного проще, чем в английском или там французском. Ну существуют 2 прошедших времени + 1 предпрошедшее. Ну представляют они определенные сложности в формулировании мысли, но для перевода они практически беспроблемны. Скажешь ли ты ich habe gegangen или ich ging, на русском будет все едино: "я ходил" или "шел". Ну есть в немецком сильные глаголы, образующие неправильные формы. Так они в любом языке есть, а, кроме того, такие глаголы относятся, как правило, к общераспространенным и эти формы легко запоминаются.

Ну есть довольно-таки развитые сослагательные наклонения, но они же самой своей физиономией за версту сигнализируют о своей сослагательности и ich hatte gesehen ("я видел") никак не спутаешь с ich hätte gesehen ("я видел бы").

Есть тут правда один любопытный момент, впрочем, общий для всех европейских языков. Допустим, мы говорим по русски: "если бы у меня было время, я бы пришел к тебе". Как это сказать по-немецки? И сразу вопрос: а что ты имеешь в виду? Мы так привыкли к своему родному языку, что не замечаем в нашем предложении возможность совершенно различных толкований:

1) "Если бы у меня было время, я бы пришел к тебе (имеется в виду, например, "но завтра у меня экзамен, и времени, скорее всего, у меня не будет")"

2) "Если бы у меня было время, я бы пришел к тебе (имеется в виду, например, "но я забыл про тебя (т. е. мог прийти, но не пришел)")"

3) "Если бы у меня было время, я бы пришел к тебе (имеется в виду, например, "но вчера у меня был экзамен, и я никак не мог прийти к тебе")"

Чтобы выяснить, что имеет в виду говорящий, русскому человеку нужно быть в теме всего разговора, по одному же предложению сделать вывод невозможно. В немецком же все эти три возможности выражаются по-разному, и уже по виду предложения, без добавочных разъяснений, понятно, что имеется в виду:

1) Morgen hätte ich Zeit, so käme ich zu dir (сослагательное настоящего времени)

2) Hätte ich Zeit, so wäre ich zu dir gekommen (сослагательное прошедшего времени)

3) Wenn ich Zeit hätte, käme ich zu dir (сослагательное настоящего времени с поясняющими словами, либо в виде бессоюзного условного предложения)

Эти простые правила, я вывел сам для себя, ибо во всех грамматиках вопрос изложен предельно путано. И могу сказать, что меня они не подводят. И все же немецкий довольно-таки неоднозначен в этом вопросе, и как и в русском, часто нужно ориентироваться на весь контекст
deutsch Русский
"Ich hätte es unter meiner Direktion nicht zu bringen gewagt," sagte er, "denn ich erinnere mich noch gar wohl, was wir mit dem 'Standhaften Prinzen' für Not gehabt" -- Будь я тогда директором театра, -- сказал он, -- я бы не решился ее ставить, мне еще памятно, сколько трудов я положил, чтобы протащить на сцену "Стойкого принца"
Um diesen Leuten recht zu sein, hätte ich müssen Mitglied eines Jakobinerklubs werden und Mord und Blutvergießen predigen! Чтобы угодить этим людям, мне следовало бы заделаться теперь якобинцем и проповедовать убийство и кровопролитие!
Wäre das Stück zustande gekommen, so hätte man die Erfindung bewundern müssen, der es geglückt, so mannigfaltige symbolische Figuren in eine einzige lebendige Handlung zu verknüpfen. Будь пьеса закончена, нас бы повергло в изумление, как Гете удалось вплести все эти символические образы в единое живое действие. (но пьеса эта осталась у Гете в набросках)
Вторая глагольная головная боль немецкого языка это модальные глаголы. Кроме своего основного значени -- желать, хотеть, долженствовать и мочь -- они имеют массу вспомогательных, отражая оттенки и полуоттенки высказывания. Особенно на этом поприще постарался отличиться глагол mögen. Какое его основное значение? А бог его знает: есть ли оно вообще, а если есть, то можно ли его внятно выразить на русском.
deutsch Русский
Seine Umstände hatten sich nicht verbessert, und es war rätselhaft, welche Art von Negoziation er mochte gemacht haben Положение его не улучшилось, и мы судили и рядили, что же он такое мог удумать
Mag ein solcher Kunstrichter nach einigen Jahren auch besser denken, und mag er auch seine bessere Überzeugung öffentlich verbreiten, seine Irrlehre hat doch unterdes gewirkt Если художественный критик с годами начнет мыслить правильнее и пожелает публично признать свои прежние ошибки, все равно окажется, что его лжеучение уже сделало свое дело

7. Масса междометий, наречий, усилительных слов, фальшивых подлежащих и дополнений

Развитые языки редко ограничиваются простым высказыванием: подлежащее, сказуемое и прямое дополнение. И даже обстоятельств маловато. Обыкновенно мысль петляет в уточнениях, дополнениях. На это накладывается отношение автора высказывании к тому, что он высказывает, да так, что подтекст заменяет текст. В русском языке вся эта фанаберия демонстрирует себя междометиями, модальными словами ("хорошо бы", "возможно"), вводными конструкциями. Английский и французский больше налегают на разные глагольные формы. Немецкий в этом ряду находится посередине. То есть глагольные формы там не так сложны и запутаны, как в тех двух языках, а потому то, чего немцам недостает по части глаголов, они, как и русские добирают за счет вспомогательных слов.

Возьмет для примера такое простое слово как ja.

kommst du mit mir? - Ja! -- "ты идёшь со мной? - Да" Das ist richtig? -- Ja! -- "это правильно? - Да" Kennst du das Land - снова Ja! -- "Ты знаешь страну? -- abermals Да"

Если встретишь группу немцев где-нибудь на Золотом кольце, только и слышно "Ja, ja, ja" и редко Nein. Что за позитивная нация, может подумать простодушный наблюдатель. Но не спешите с выводами.

Ja -- это у них такая отмычка на все случаи жизни.

das mußt du ja tun -- "тебе непременно нужно сделать это" so wäre es ja wahr - "так, значит, это правда" sie ist ja hübsch, aber nicht klug = она, конечно, хороша собой, но не умна

И вот шедевральное tu es ja nicht! -- "делай это непременно не (мыслится: ни в коем случае не делай этого!" И пусть будет стыдно Задорнову, когда он врет, что у немцев не может быть ничего подобного: "Да нет же, наверное". Может, и еще как.

Все эти примеры я взял из словаря. Но реальный немецкий богаче всякого словаря. Следующие примеры взяты мною из самого что ни есть классического образца: эккермановских разговоров с Гете. То есть здесь язык образованного, но сухого, пунктуального, застегнутого на все пуговицы текста
deutsch Русский
Das Hauptresultat jedoch war, daß der Schnee gelb, ja rötlichgelb erschien Главным их результатом явилось то, что снег выглядел желтым, даже красновато-желтым
Ja er kann sich nicht denken, daß nicht auch das kleinste Kraut für ihn da sei Он и вообразить не может, чтобы самая ничтожная былинка не для него прорастала из земли
Besuchen Sie ihn ja, zeigen Sie ihm Teilnahme an dem, was er tut Да сходите же вы к нему, покожите к его работе свое участие
Ja und wenn nun dieses uns solche Geheimnisse überliefern und offenbaren wollte, so würden wir sie nicht zu fassen Если бы, однако, это [высшее существо] возжелало передать и открыть нам свои тайны, мы не сумели бы ни понять их
Последний пример особенно показателен: набор усилительных слов в немецком делает совершенно невозможной идею, каждому из них приставить однозначный русский эквивалента: приходится переводить их гуртом.

Разумеется, приведенные мною примеры кривоваты. В том смысле, что перевести ja так, как они переведены, нужно прочитать примерно страницу предшествующего текста, в изолированном же виде перевод выглядит прозвольным. Поэтому, когда встречаете в тексте разные ja, auch, je, doch, denn, jedoch и т. д. не спешите заглядывать в словарь -- там лишь более или менее удачно отражены отдельные случаи, -- а попытайтесь проникнуться духом текста (хотя основные, школьные значения этих слов, знать, конечно же, невредно). А если не уловите не беда: основной смысл у вас всегда в кармане. Ну а что касается деталей, тут уж только один совет: читайте больше и чаще. И все равно, не родившись немцем, до конца во все эти пертурбации не врубитесь. А оно вам надо?

* * *

От других иностранных языков немецкий отличается в общем-то сугубой логичностью. И внимательно отслеживая смысл сказанного, можно утверждать, что нет там таких сложных и запутанных текстов (диалекты, игру слов из этого списка исключим), которые были бы не до понимания. Однако, сплетясь, как в дремучем лесу лианы, слова образуют такие запутанные гордиевы узлы, что человеку с неустойчивой психикой с немецким не совладать. Читаешь, читаешь, распутываешь, распутываешь, и в общем-то все понимаешь, но от этого распутывания пухнет голова, и через пару часов чтения, ты уже не только ничего не соображаешь в немецком, но и, вдруг оказывается, и русский-то подзабыл основательно.

Напротив, для любителей ребусов и кроссвордов этот язык в самый раз. Какие бы сложные конструкции не были приготовлены, ответ и единественный обязательно есть. Впрочем, данные замечания касаются литературного немецкого языка. С разговорным все проще.. и скучнее.