English | Русский |
---|---|
Unfortunately, our train was late | К несчастью, наш поезд опоздал |
I must say, he speaks English pretty well | могу сказать авторитетно, он по-английски говорит весьма хорошо |
NB как и в любом языке в английском встречаются вводные конструкции: слова, обороты, вводные предложения
English | Русский |
---|---|
To tell the truth, I don't want to go there myself | Честно говоря, я сам и сам не хочу туда идти |
Generally speaking, you're right | Вообще-то, вы правы |
NB очень часто в качестве вводных оборотов используют инфинитив или причастный оборот
English | Русский |
---|---|
He is known to be а good | Известно, что он - хороший |
NB известную трудность представляют особые вводние конструкии (т. н. оборот "именительный+инфинитив")
его нужно переводить так: а) то что в английском -- сказуемое (is known), в русском становится вводным предложением, а б) то что в английском инфинитив в русском как раз и становится сказуемым (to be а good)
English | Русский |
---|---|
Wickham, who happened to sit near Elizabeth | Случилось так, что Викхэм уселся рядом с Элизой |
he was discovered to be proud | Было открыто, что он горд |
They seemed each of them to have the happiest memories in the world | Казалось, что каждый из них может вспомнить только счастливые моменты в своей жизни |
NB They имеет здесь усилительное значение: "им, каждому из них, казалось.." | |
She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage | И Элизабет прекрасно понимала, как мало удовольствия каждый из них испытывает от такого соседства и как это должно отражаться на их поведении (досл: и заставить их сделать казаться удовлетворенными удовольствия) |
NB здесь appear -- никакая не вводная конструкция, а используется по прямому назначению, некоторую путаницу вносит слово advantage, которое является глаголом, а не существительным | |
Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband's regiment happens to be so far off | Лидия не покидает меня сейчас не из-за своего замужества, а лишь потому, что так получилось, что полк ее мужа Уикхема находится бог знает как далеко |
She was no sooner in possession of it than, hurrying into the little copse, where she was least likely to be interrupted, she sat down on one of the benches and prepared to be happy | Едва получив письмо, она поспешила в небольшую рощу, где ее меньше всего могли потревожить, и уселась на одной из скамеек, предвкушая несколько счастливых минут |
NB she was interrupted =
"ее потревожили" -- she was to be interrupted
= "ее должны были потревожить" --
she was least likely to be interrupted =
"маловероятно, что ее должны были потревожить" no sooner.. than = "не ранее.. чем; как только.. так" | |
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum." | - Пройти пешком три, нет, четыре, да нет - пять или сколько там миль, чуть ли не по колено в грязи, к тому же в совершенном одиночестве! О чем она думала? Мне кажется, это показывать худший вид сумасбродства -- свойственное провинциалам пренебрежение всеми приличиями |
NB To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! -- восклицательное предложение состоящее из одного инфинитива; типа "пить водку в жару, стаканами! С удовольствием" |