English | Русский |
---|---|
No statement was issued at the weekend following a seven hour meeting | В конце недели, после 7-часового совещания, не было опубликовано никакого заявления |
NB многие причастия давно уже стали предлогами:сoncerning, regarding, respecting = "относительно, касательно"
following = "за, вслед за"
pending = "до, в продолжение"
seeing = "судя по, смотря по" и др.
English | Русский |
---|---|
considering the inducement we cannot wonder at his complaisance | принимая во внимание его побуждения нельзя удивляться его обходительности |
I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better | Мне очень жаль, мисс Элиза, что я должна была разоблачить пороки вашего нового знакомого. Но, пожалуй, принимая во внимание его происхождение, от него едва ли можно было ожидать лучшего |
NB one -- здесь не числительное, а неопределенно-личное местоимение; в русском языке предложения подобного типа вообще обходяться без подлежащего либо с помощью "все": "все знают. что" (="никто не знает, что" в отриц предложениях) | |
considering Mr. Collins's character, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state | обдумав (="принимая во внимание") характер мистера Коллинза, я пришла к выводу, что мои надежды на счастливую семейную жизнь ничуть не уступают надеждам почти всех людей, вступающих в брак |
NB в этом примере отчетливо видно, что considering -- предлог, ведь если считать его причастием, то нужно было бы переводить как "обдумывая", что, очевидно, было бы неправильно | |
Seeing therefore they are both immediately perceived at the same time, it follows that this same simple idea is both the intense heat immediately perceived, and the pain | принимая во внимание, что они оба воспринимаются в одно и то же время непосредственно, ясно, что эта же простая идея есть в одно и то же время и конкретная теплота, воспринимаемая непосредственно, и боль |
NB предлог seeing вводит целое придаточное предложение it -- формальное подлежащее, в русском, как видно из перевода, можно обойтись и без него both.. and.. = "как.. так и.." immediately = обычно "немедленно", но здесь "непосредственно" | |
I have received your German letter which he assures me is extremely well written, considering the little time that you have applied yourself to that language | Я получил твое немецкое письмо, которое, как он меня уверяет, исключительно хорошо написано, учитывая малость времени, которое ты истратил на этот язык |
NB which he assures me -- придаточное предложение, с опущенным союзом (подразумеваяется how = "как") he wrote the letter = "он написал письмо" -- the letter is written by him = "письмо написано им" обратите внимание на особенности перевода: трудности иностранного языка не в словах, и даже не в грамматике, а в особой манере высказываться; applay vt to = "использовать что для, прикладывать что к чему", таким образом applay yourself to = "прикладывать тебя к", но по-русски так не говорят, поэтому ищется стилистический эквивалент "изучать что, заниматься чем" -- вроде бы то же и не совсем то | |
in the Academy at Turin you will probably meet with both types, considering the variety of young fellows about your own age | в Туринской академии ты вероятно столкнешься с обоими типами, принимая во внимание большое разнообразие пацанов примерно творего образа |
NB вот еще один пример нестыковки русского и английского языков: то что в английском передается предлогом (considering), в русском -- через придаточное предложение и союз |