English | Русский |
---|---|
he wrote down the number lest he schould forget it | он записал номер, чтобы не забыть его |
NB союз lest переводится как "чтобы не; как бы не"; после этого союза, как правило, следует should + инфинитив сказуемого (schould forget), либо др формы сослаг наклонения
English | Русский |
---|---|
He stayed at home lest he should fail his exam | Он остался дома, иначе бы он завалил экзамен |
NB нужно понять, что союз lest не отрицательный, а условный, поэтому его перевод на русский с частицей "не" вызывает ряд проблем, когда сказуемое стоит в отрицательной форме;
самое простое здесь правило, если после союзов lest, unless, until стоит глагол в отриц форме (а fail часто приравнивают к таким глаголам), то такое придаточное нужно переводить как обыкновенное положительное
English | Русский |
---|---|
He was scared lest he should fail his exam | он забоялся как бы не провалиться на экзамене (= что он провалится на экзамене) |
NB особенно внимательным нужно быть, когда lest употребляется после выражения страха, опасения, сомнения; дело в том, что в русском языке в таких случаях употребляется частица "не" -- "он боялся как бы не провалиться" -- которая здесь однако является не отрицательной, а усилительной: ведь можно сказать не меняя смысла "он боялся, что он провалится на экзамене"
English | Русский |
---|---|
The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways | Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк |
NB to himself he was in terror -- в английском жесткий порядок слов: подлежащее на первом, сказумое на втором месте, все остальные члены после; в данном случае ради усиления эффекта обстоятельство вынесено впереди подлежащего; это чисто стилистический эффект, которые под силу лишь англоязычноговорящим | |
But this must be done with the most severe scrutiny, lest we depart from truth | Однако это надо делать со строжайшим выбором, чтобы не отдаляться от достоверности |
NB lest = "чтобы не"; в английском lest вводит придаточное предложение, трудность передачи предложений с этим союзом постоянно заставляет искать косвенных способов сделать это; в данном примере эта конструкция передается инфинитивной конструкцией | |
he had travell'd straight on, looking neither to his right hand or his left lest Love or Pity should seduce him out of his road | он ехал прямо вперед, не глядя ни направо, ни налево, чтобы ни Любовь, ни Жалость не совратили его с пути |
NB straight on = "напрямик"; необычным является приставка (on) при наречии | |
I shall write down your address lest I should forget it | я запишу ваш адрес, чтобы не забыть его |
Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands | не разевай своего хайла на дело грехопадения тела: и не говори в лицо ангелу: "Божьей воли нет"; иначе бог рассердится на эти слова и разрушит все дела твоих рук |
NB старинный текст, поэтому обрати внимание на устаревшие обороты: thy = "your"; flesh = не "мясо", а "плоть"
to cause = "быть причиной чего; вызвать что": to cause thy flesh to sin = "сделать так, чтоб твое дело согрешило; способствовать своему телу в его похотливых начинаниях" | |
Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid | не будть шибко справедливым, и не будь более умным, чем это необходимо, чтобы не стать дураком |
NB be -- повелительное накл от to be | |
But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee | но не прилагай своего сердца ко всем словам, которые говорятся: иначе, возможно, ты услышишь, как твой слуга хаманит тебя ("не слушай чего не надо, и не услышишь неприятного") |
NB are spoken = "говорят, говорятся" -- пассив | |
He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and understand with their heart | он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не смотрели своими глазами и не понимали своими сердцами |
"Not this way--over there!" Rezia exclaimed, waving her aside, lest she should see Septimus | - Нет, нет, не так - вон туда! - крикнула Реция, отмахивая ее в сторону, чтобы та не видела Септимуса |
a man rejects difficult things from impatience of research; sober things, because they narrow hope; the deeper things of nature, from superstition; the light of experience, from arrogance and pride, lest his mind should seem to be occupied with things mean and transitory | Он отвергает трудное -- потому что нет терпения продолжать исследование; трезвое -- ибо оно неволит надежду; высшее в природе -- из-за суеверия; свет опыта -- из-за надменности и презрения к нему, чтобы не оказалось, что ум погружается в низменное и непрочное |
NB это из Бэкона: текст довольно-таки труден, будучи архаичным; вообще lest без конца встречается в старых текстах, и не очень -- в современных | |
But this must be done with the most severe scrutiny, lest we depart from truth | но это должно быть сделано с величайшей скрупулезностью, дабы мы не отклонились от правды |
But there occurs to me with regard to your main topic, a difficulty, which I shall just propose to you without insisting on it; lest it lead into reasonings of too nice and delicate a nature | но мне приходит в голову в отношении твоего главного предмета одна сложность, которую я немедленно излагаю тебе без настаивания не ней; чтобы она не повела нас к резонированию слишком тонкому и деликатному (= "иначе она поведет..") |
NB a difficulty = "одна трудность" -- неопределенный артикль возник из числительного one = "один", иногда эти функции числительного он продолжает сохранять | |
Not so the rustic: with his trembling mate
He lurks, nor casts his heavy eye afar, Lest he should view his vineyard desolate, Blasted below the dun hot breath of war |
Не то крестьянин. С бледною женой
Он тужит днем, ночей не спит в печали. Их виноградник вытоптан войной, В селе давно фанданго не плясали (не то крестьянин: со своей дрожащей напарницей он притаился, не бросает вокруг своего тяжелого взгляда, чтобы не увидеть своей виноградник покинутым, разоренным дотла кредитором: войной) |
NB во второй части мы имеем дело с особым оборотом: he should view blasted below = "он видит, как свищет" (I saw him run не "я видел его бежать", а "я видел, что он бежит");
"свищет что?" обратим внимание, что при скоплении кучи слов после артикля, только последнее является существительным, остальным прилагательные; итак "свищет дыхание", а прилагательные hot = "горячее", что очень прости и dun -- от "кредитора", что есть метафора и можно передать как "кредиторское; дыхание напоминающее преследование кредитором должника" (не забываем, что перед нами поэттекст); the breath of war = "дыхание войны", родительный падеж в русс яз, означающий принадлежность равнозначен в английском сущ с предлогом of |