Краткие грамматические заметки на полях англязыка

Союз lest

English Русский
he wrote down the number lest he schould forget it он записал номер, чтобы не забыть его

NB союз lest переводится как "чтобы не; как бы не"; после этого союза, как правило, следует should + инфинитив сказуемого (schould forget), либо др формы сослаг наклонения

English Русский
He stayed at home lest he should fail his exam Он остался дома, иначе бы он завалил экзамен

NB нужно понять, что союз lest не отрицательный, а условный, поэтому его перевод на русский с частицей "не" вызывает ряд проблем, когда сказуемое стоит в отрицательной форме;
самое простое здесь правило, если после союзов lest, unless, until стоит глагол в отриц форме (а fail часто приравнивают к таким глаголам), то такое придаточное нужно переводить как обыкновенное положительное

English Русский
He was scared lest he should fail his exam он забоялся как бы не провалиться на экзамене (= что он провалится на экзамене)

NB особенно внимательным нужно быть, когда lest употребляется после выражения страха, опасения, сомнения; дело в том, что в русском языке в таких случаях употребляется частица "не" -- "он боялся как бы не провалиться" -- которая здесь однако является не отрицательной, а усилительной: ведь можно сказать не меняя смысла "он боялся, что он провалится на экзамене"

Другие примеры

English Русский
The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк
NB to himself he was in terror -- в английском жесткий порядок слов: подлежащее на первом, сказумое на втором месте, все остальные члены после; в данном случае ради усиления эффекта обстоятельство вынесено впереди подлежащего; это чисто стилистический эффект, которые под силу лишь англоязычноговорящим
But this must be done with the most severe scrutiny, lest we depart from truth Однако это надо делать со строжайшим выбором, чтобы не отдаляться от достоверности
NB lest = "чтобы не"; в английском lest вводит придаточное предложение, трудность передачи предложений с этим союзом постоянно заставляет искать косвенных способов сделать это; в данном примере эта конструкция передается инфинитивной конструкцией
he had travell'd straight on, looking neither to his right hand or his left lest Love or Pity should seduce him out of his road он ехал прямо вперед, не глядя ни направо, ни налево, чтобы ни Любовь, ни Жалость не совратили его с пути
NB straight on = "напрямик"; необычным является приставка (on) при наречии
I shall write down your address lest I should forget it я запишу ваш адрес, чтобы не забыть его
Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands не разевай своего хайла на дело грехопадения тела: и не говори в лицо ангелу: "Божьей воли нет"; иначе бог рассердится на эти слова и разрушит все дела твоих рук
NB старинный текст, поэтому обрати внимание на устаревшие обороты: thy = "your"; flesh = не "мясо", а "плоть"
to cause = "быть причиной чего; вызвать что": to cause thy flesh to sin = "сделать так, чтоб твое дело согрешило; способствовать своему телу в его похотливых начинаниях"
Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid не будть шибко справедливым, и не будь более умным, чем это необходимо, чтобы не стать дураком
NB be -- повелительное накл от to be
But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee но не прилагай своего сердца ко всем словам, которые говорятся: иначе, возможно, ты услышишь, как твой слуга хаманит тебя ("не слушай чего не надо, и не услышишь неприятного")
NB are spoken = "говорят, говорятся" -- пассив
He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and understand with their heart он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не смотрели своими глазами и не понимали своими сердцами
"Not this way--over there!" Rezia exclaimed, waving her aside, lest she should see Septimus - Нет, нет, не так - вон туда! - крикнула Реция, отмахивая ее в сторону, чтобы та не видела Септимуса
a man rejects difficult things from impatience of research; sober things, because they narrow hope; the deeper things of nature, from superstition; the light of experience, from arrogance and pride, lest his mind should seem to be occupied with things mean and transitory Он отвергает трудное -- потому что нет терпения продолжать исследование; трезвое -- ибо оно неволит надежду; высшее в природе -- из-за суеверия; свет опыта -- из-за надменности и презрения к нему, чтобы не оказалось, что ум погружается в низменное и непрочное
NB это из Бэкона: текст довольно-таки труден, будучи архаичным; вообще lest без конца встречается в старых текстах, и не очень -- в современных
But this must be done with the most severe scrutiny, lest we depart from truth но это должно быть сделано с величайшей скрупулезностью, дабы мы не отклонились от правды
But there occurs to me with regard to your main topic, a difficulty, which I shall just propose to you without insisting on it; lest it lead into reasonings of too nice and delicate a nature но мне приходит в голову в отношении твоего главного предмета одна сложность, которую я немедленно излагаю тебе без настаивания не ней; чтобы она не повела нас к резонированию слишком тонкому и деликатному (= "иначе она поведет..")
NB a difficulty = "одна трудность" -- неопределенный артикль возник из числительного one = "один", иногда эти функции числительного он продолжает сохранять
Not so the rustic: with his trembling mate
He lurks, nor casts his heavy eye afar,
Lest he should view his vineyard desolate,
Blasted below the dun hot breath of war
Не то крестьянин. С бледною женой
Он тужит днем, ночей не спит в печали.
Их виноградник вытоптан войной,
В селе давно фанданго не плясали
(не то крестьянин: со своей дрожащей напарницей он притаился, не бросает вокруг своего тяжелого взгляда, чтобы не увидеть своей виноградник покинутым, разоренным дотла кредитором: войной)
NB во второй части мы имеем дело с особым оборотом: he should view blasted below = "он видит, как свищет" (I saw him run не "я видел его бежать", а "я видел, что он бежит");
"свищет что?" обратим внимание, что при скоплении кучи слов после артикля, только последнее является существительным, остальным прилагательные; итак "свищет дыхание", а прилагательные hot = "горячее", что очень прости и dun -- от "кредитора", что есть метафора и можно передать как "кредиторское; дыхание напоминающее преследование кредитором должника" (не забываем, что перед нами поэттекст);
the breath of war = "дыхание войны", родительный падеж в русс яз, означающий принадлежность равнозначен в английском сущ с предлогом of

Табличный перечень