English | Русский |
---|---|
You know how I detest dancing, unless I am particularly acquainted with my partner | Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой |
NB unless = "если не; хотя не; разве лишь"
English | Русский |
---|---|
Nothing is impossible, unless you don't do it! | Все невозможно, пока ты этого не сделал! |
NB Сложность этого союза в том, что похожего нет в русском языке; особенно это сказывается при переводе отрицательных предложений. В английском всего может быть только одно отрицание, unless не вводит второго, ибо он является не отрицательным, а ограничительным союзом, и передавая его не совсем адекватно как "если не, хотя не", мы сталкиваемся с затруднениями, если само предложение отрицательное; тогда при переводе приходиться попотеть;
я смотрел уроки английского языка, дающиеся на BBC:
вообще-то англичане советуют не употреблять unless
вкупе с отрицаниями, и сколько я не просматривал
английских классиков, эта рекомендация
соблюдается; но, к сожалению, в газетах, в разговорной
речи, да и в научной литературе, переполняющей Интернет,
такое сочетание встречается сплошь и рядом; поэтому нужно как-то приспосабливаться: на одной классике не проживешь
English | Русский |
---|---|
Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters | И никаких больше танцев - если только тебе не вздумается танцевать с одной из сестер |
NB вполне адекватным был бы также перевод "разве только ты будешь танцевать с одной из своих сестер" | |
Pray write instantly, and let me understand it -- unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary | Ради бога, напишите сразу и объясните мне все, если только по каким-нибудь бесспорным причинам это не должно быть, как думает Лидия, от меня скрыто |
Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept | С этого времени Бингли, естественно, сделался в Лонгборне ежедневным гостем. Он появлялся перед завтраком и уходил после ужина, если только какой-нибудь варвар-сосед -- разумеется заслуживавший самой жестокой кары -- не присылал ему приглашения на обед, от которого он не мог отказаться |
NB who could not be enough detested -- практически невозможно перевести, более или менее дословно (но убрав из перевода пассив) "которого ненавидеть было бы недостаточно" | |
And let princes, on the other side, that have subjects of martial disposition, know their own strength; unless they be otherwise wanting unto themselves | И с другой стороны, пусть государи, имеющие воинственных подданных, сознают свою мощь, ибо иначе они не воздают себе должного |
NB нужно понять, что unless -- не отрицательный, а ограничительный союз, он переводится на русский с отрицанием только потому, что адекватного союза в русском языке нет; и когда, как в данном примере одновременно употребляются несколько ограничительных конструкций для переводчика наступает полный ступор;
попробуем распутать: а) wanting = "нуждающийся", однако это причастие (в данном тексте перешедшее в существительное) требует предлога in: wanting in = "нуждающийся в чем"; б) wanting unto это индивидуальное словоупотребление автора, которое можно передать описательно так "нуждающиеся, чтобы им что-то сделали; нуждающиеся по отношению к себе"; в) таким образом they are otherwise wanting unto themselves = "иначе они нуждаются по отношению к себе" = "им им не хватает почтения со стороны окружающих"; г) be вместо are переводит конструкцию в сослагательное наклонение, или повелительное: здесь четкое разграничение наклоненией вряд ли возможно, подчеркивают данную мысль, но не изменяет ее содержания д) и наконец, unless ограничивает данную мысль тем условием, которое было в главном предложении ("государи сознают свою силу"), но ограничивает со знаком минус: "государи чувствуют недостаток почтения к себе, если они не сильны" = "если государи сильны, они не обделены почтением к себе" таким образом мы объяснили смысл фразы, но не перевели ее, ибо выразить ее средствами русского языка невозможно | |
Screeching generics brought in the food are extremely nautical unless not regarded | Стрихниновые добавки в еде похожие на морские, если к ним особенно не присматриваться |
You may not talk during the show unless making a comment about what has just happened then. And even then, it had better not be something stupid | тa не должен делать замечания во время представления, разве лишь комментируя происходящее. Но даже и тогда, лучше бы несколько не глупить |
Be forewarned; it's very difficult for people to make changes unless not making changes will jeopardize something of value to them | будь настороже; очень трудно, чтобы люди не вносили изменений, разве лишь неделание изменений можно привести их к потере их самоуважения |
No changes should be made unless not making the change will cause the project to fail | никаких изменений не должно быть сделано, если только неделание изменений приведет к руинированию проекта |
Even if loved by others, they are luckless
Unless loved by those they love |
Даже если они любимы другими, они несчастны
Если их только не любят те, кого они сами любят |
I would gain nothing, unless loved others | я ни фига не выиграю, если только не любил других |
NB Заметьте: loved здесь не причастие прошедшего времени ("был любим"), а глагол в прошедшем времени ("любил") | |
Unless not loved, old veterans easily die | если только они не любимы, старые ветераны умирают запросто |
NB Заметьте: loved здесь не глагол в прошедшем времени ("любил"), а причастие прошедшего времени ("был любим") |