English | Русский |
---|---|
the dog wants out | собака просится на улицу |
NB одной из особенностей английского языка является употребление предлога самостоятельно, без последующего существительного; предлог становится как бы наречием
English | Русский |
---|---|
I don't know the man but he came from within | я не знаю [этого] человека, но он пришел изнутри (=но он наш) |
NB такой предлог, перешедший в наречие, сам может сочетаться с другим предлогом
English | Русский |
---|---|
To me one of the things in history the most to be regretted is that the Christ's own renaissance was not allowed to develop on its own lines, but was interrupted and spoiled by the dreary classical Renaissance that gave us everything that is made from without and by dead rules, and does not spring from within through some spirit informing it | По мне одна из самых сожалительных вещей в истории -- это то что ренессансу христианства не позволили развиваться по его собственным рельсам, но он был прерван и испорчен сухим классическим Ренессансом, который дал нам все, что производится снаружи и по сухим правилам, а не выпрыгивает из нутра через некий дух, который бы формировал это |
NB осторожнее: inform = зд не "информировать", а "воплощать, формировать изнутри": inform = in + form | |
and they trembled lest, her engagement being off with Osborne, she should take up immediately her other admirer and Captain. | И они трепетали, как бы Эмилия не подцепила второго своего поклонника и капитана, раз ее помолвка с Осборном расстроилась. |
NB engagement with = "помолвка с"; being off здесь причастный оборот lest = "как бы не, чтобы не" | |
For Dubonnet, it seemed, was out, and Hugh would not buy anything until Mr. Dubonnet chose to be in | Ибо этот Дюбонне, выяснялось, отлучился, и Хью не намеревался ничего покупать, покуда мистер Дюбонне не соблаговолит быть на месте |
NB for -- здесь не предлог, а союз = "так как, ибо, потому что" | |
She had a perpetual sense, as she watched the taxi cabs, of being out, out, far out to sea and alone | Вот она смотрит на такси, и всегда ей кажется, что она далеко-далеко на море, и одна |
NB особенно видно, что предлог out здесь в функции наречия, ибо участвует на равных правах в перечислении с другим наречием alone | |
To be in [that room] was like being within a jewelled and somewhat scented box | Быть внутри -- было все равно, что быть внутри изукрашенной и отчасти отдающей ароматами коробки |
NB В данном случае in не наречие, а предлог, просто существительное, к которому он относится, осталось за рамками данного предложения, т. е. опущено во избежание повторения | |
They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library; their father was in neither | они пробежали через вестибюль в столовку, оттуда в библиотеку, отца там также не было |
NB was in = was in the library neither = "также" в отрицательных предожениях |