English | Русский |
---|---|
I have observed, that this guard of prudence is always readiest to go on | Я заметил, что этот страж целомудренности всегда готов исполнить свой долг |
I think the text sufficiently shews that I was confining my remarks to the particular grounds on which Adam Smith had restedit. | Полагаю, что текст достаточно ясно показывает, что мои замечания относятся только к тем именно положениям, из которых исходит Адам Смит. |
we shall see the picture on the screen 0.1 of a second after it has actually disappered | мы будем видеть изображение на экране одну десятую секунды, после того как оно фактически исчезло |
NB основное значение этих времен - прошедшее (предшествующее) время перед данным, основным для данного предложения или фрагмента повествования действием
настоящим в первом примере (is readiest)
прошедшим во втором: (was confining )
будущим в третьем (shall see)
English | Русский |
---|---|
after he had made a declaration in your favour, I might venture on such a request with a person of his temper | после того, как он сделал заявление в твою пользу, я мог бы рискнуть на подобную просьбу для человека его [необузданного] темперамента |
NB в таких временах глагол to have соединяется с причастием на -id (have observed); однако нужно помнить, что у многих глаголов причастия образуются неправильно
English | Русский |
---|---|
NB |