English | Русский |
---|---|
He walked | Он шел пешком |
The possessive instinct never stands still | Инстинкт собственности никогда не стоит на месте |
"Uncle James'll sleep in his bed now," resumed George | - Дядя Джемс будет теперь спать спокойно, - резюмировал Джордж |
NB Как и во всех других языках в аглийском три основных времени: прошедшее (1-е предложение), настоящее (2-ое) и будущее (3-е). Эти времена называются простыми (simple) или неопределенными (indefinite)
English | Русский |
---|---|
the reports were that the governess had "come round" everybody | последовали донесения, что гувернантка "обошла" всех и каждого |
"Why did you ask that scoundrel, Rawdon Crawley, to dine?" said the Rector to his lady, as they were walking home through the park | - Зачем ты пригласила к нам на обед этого негодяя Родона Кроули? -- пенял пастор супруге, когда они возвращались к себе домой парком |
she vowed that she loved her as a daughter, and would do everything in her power to serve her. | она уверяла, что привязана к ней, как к дочери, и сделает все, что только будет в ее власти, чтобы помочь ей. |
NB Относительно этих простых времен
разветвляются прочие. Так, для прошедшего времени есть прошедшее
в прошедшем (1-ое предложение), настоящее в прошедшем (2-ое)
и будущее в прошедшем (3-е).
Такая же система, правда, не в полном объеме существует
для настоящего и будущего времен
Эти времена всегда привязаны к основным. Так в первом предложении
осн действие происходит в прошедшем (the reports were --
"были репорты"), а прошедшее в прошедшем является прошедшим уже к этому
основному действию (had "come round" --
"обошла"): сначала "обошла", а уже потом "докладывалось"
Трудность часто состоит в том, что в длинном связанном рассказе
это основное время упоминается раз, где-нибудь в начале главы,
а потом поехало шпарить разные прошедшее в прошедшем, настоящее
в прошедшем и т. д.
English | Русский |
---|---|
That was I own an oversight. As I was thinking of a tree in a solitary place, where no one was present to see it, methought that was to conceive a tree as existing unperceived or unthought of | Тут был, признаюсь, недосмотр. Когда я думаю о дереве, находящемся в уединенном месте, где нет никого, кто бы его видел, -- это значит представлять дерево, как оно существует, невоспринимаемое или немыслимое |
NB Обрати внимание на особенность настоящего в прошедшем: в английском языке оно обязательно выражается также прошедшим временем (чаще всего на -ing: т. н. Past Continuing -- was thinking), в русском же может и настоящим. Например, "вчера я видел друга, он работает инженером" по-английски будет "он работал инженером", как будто сегодня он уже сразу уволился
English | Русский |
---|---|
Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters | Лэйн накрывает стол к чаю. После того, как музыка смолкла, входит Алджернон |
NB На первый взгляд прошедшее в настоящем -- нелепость: оно просто прошедшее. Однако, все не так просто. Поясняю. Можно, допустим, сказать: "Я узнал", а можно "Я знаю". В первом случае по форме прошедшее время, а во втором -- настоящее, но по сути обе фразы относятся к настоящему, то есть первое предложение это как прошедшее по отношению к настоящему моменту -- моменту высказывания. Точно так же в приведенном примере: момент определяется основным временем -- простым настоящим (enters = "входит"),
"музыка умолкла" (has ceased) = "становится тихо", то есть хотя действие и в прошлом, но оно характеризует настоящее -- это и есть прошедшее в настоящем,
is arranging ("накрывает на стол"): он накрывал и до прихода Элджи, и, скорее всего будет делать это и дальше, то есть "входит" и "накрывает" разные по длительности действия: первое совершается разово в ряду других таких же действий, второе длится все это время неопределенно долго, то есть оно является настоящим в смене настоящих моментов
English | Русский |
---|---|
that the letters are truly sensible things, or perceived by sense, there is no doubt: but I would know whether you take the things suggested by them to be so too. | вне всякого сомнения буквы действительно являются вещами чувственными или воспринимаемыми с помощью чувств; и я хотел бы знать, считаешь ли ты вещи, внушаемые ими, также чувственными? |
NB вся эта стройная система времен английского глагола нарушается неумеренным употреблением всяких should, would, could. Так в данном примере would know вовсе не будущее в прошедшем ("буду знать, узнаю"), а модальное выражение. Но учти, в английском языке почти нет междометий и т. н. вводных слова, типа "вот", "ну и", "само собой" и все тонкости и нюансы как раз выражаются этими should, would, could и т. п.
English | Русский |
---|---|
But hold, hold, what are they about to do with the poor old Bishop? | Но постой, что это они собираются делать с бедным старым епископом? |
NB И конечно же, в английском масса конструкций для выражения времени. Например, одна из них to be about = "собираться делать что"
English | Русский |
---|---|
Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend | Приглядываясь к отношениям между мистером Бингли и Джейн, Элизабет была далека от мысли, что с некоторых пор стала сама становиться предметом пристального наблюдения со стороны его приятеля |
NB was -- основное время фрагмента, в котором происходить все действие (неопределенное прошедшее)
was becoming -- настоящее в прошедшем: Элиза и до того, как "стала становиться объектом" занималась своими обзервациями, и, возможно, будет ими заниматься и после; was -- это нечто постоянное "всегда", was becoming вторглось в это "всегда" как момент Occupied -- пассивное причастие настоящего времени; в строгом смысле слова оно не настоящее, а одновременное, т. е. когда Элиза была was, она и занималась оккупациями; форма причастия была бы той же самой, если бы вместо was было is или 'll be; а вот если бы она к моментв was уже бы закончила со своими наблюдениями, то было бы having occupied |
В нижеследующем отрывке показано соотношение времен на примере конкретного текста (из "Гордости и предубеждения")
English | Русский |
---|---|
"Dear Sir,- | Дорогой сэр, |
"The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.- | недоразумения, существовавшие между Вами и моим высокочтимым покойным родителем, причиняли мне всегда много огорчений, и с тех пор, как я имел несчастье его потерять, я не раз испытывал желание устранить разделяющую нас пропасть. В течение некоторого времени меня все же одолевали сомнения, как бы я нечаянно не оскорбил память отца, установив хорошие отношения с теми, с кем ему было угодно находиться в размолвке". |
NB subsisting, fearing= -- причастие наст (одновременного с gave, was kept back действия) gave, was kept back (пассив), might seem (то, что предполагалось в прошлом) -- простое прошедшее (то, что было давно, до написания письма) have had the misfortune, have wished -- прошедшее в настоящем (настоящее в прошедшем -- это события, приведшие к написанию письма) had pleased -- прошедшее в прошедшем, то есть даже еще раньше, чем gave, was kept back, might seem it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone = "это могло бы показаться безуважительным к его памяти, что (или так как) я хотел бы быть в хороших отношениях с любой козявкой" (а не "без уважения к памяти обо мне он установил" -- было бы ошибкой переводить дословно, ибо здесь мы имеем дело с особой конструкцией for-оборот) | |
My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. | "Однако теперь у меня созрело решение. Приняв на прошлую пасху пасторский сан, я оказался тем счастливым смертным, который удостоился прихода в поместье ее светлости леди Кэтрин де Б_р, вдовы сэра Льюиса де Б_ра. Благодаря щедрости и благорасположению этой леди я стал священником здешнего прихода, в каковой роли моим самым искренним стремлением будет вести себя с надлежащим уважением по отношению к ее светлости и осуществлять обряды и церемонии, подобающие пастырю англиканской церкви. |
NB is made up -- вот мы и дошли до настоящего времени, то есть до положению дел, когда пишется письмо having received, to be distinguished (пассивная форма причастия) -- причастие прошедшего (вернее предшествующего тому времени, которое явля основным в предложении) have been fortunate, has preferred -- прошедшее в настоящем (недавние события, поясняющие наст положение дел) shall be -- будущее, можно также рассматривать как модальный глагол ("должно быть"): it shall be my endeavour to.. and [shal]l be ever ready to.. are instituted -- простое настоящее (пассив) -- общеизвестный факт типа "Лондон -- столица Англии" | |
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends-but of this hereafter. | В качестве служителя церкви я также считаю своим долгом сеять мир и благоволение среди всех семейств, на которые может простираться мое влияние. По этой причине я льщу себя надеждой, что Вы благожелательно отнесетесь к моему настоящему [54] изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь, великодушно закрыв глаза на то, что я являюсь наследником Лонгборна. Я весьма печалюсь о том, что невольно служу орудием нанесения ущерба благополучию Ваших прелестных дочерей, и, позволяя себе принести им мои извинения, спешу также заверить Вас в моей готовности сделать все от меня зависящее, чтобы как-то восполнить этот ущерб... Но об этом позднее. |
NB feel, flatter myself, are commendable -- настоящее (то есть как оно все это есть, когда пишется данное письмо): feel it my duty to promote and [to] establish will be overlooked and not lead -- будущее (пассив), может также рассматриваться как модальное наклонение ("должно быть, желательно чтобы было рассмотрено и не повело к") cannot be concerned and beg leave to [apologise and assure] -- модальный наст (пассив): cannot be otherwise than concerned at = "я не могу иначе, чем быть озабоченным чем и не просить пардану за (я невольно озабочен)" | |
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.- | Если у Вас не будет возражений против моего визита, я доставлю себе удовольствие посетить Вас и Ваше семейство в понедельник 18 ноября в четыре часа и воспользоваться Вашим гостеприимством, возможно, до субботы на следующей неделе, - что я могу себе позволить без существенных жертв, ибо леди Кэтрин отнюдь не возражает против того, чтобы я изредка отсутствовал в воскресенье, разумеется, если какое-нибудь другое духовное лицо выполнит за меня подобающие этому дню церковные обязанности. |
NB should have no objection -- модальный в настоящем времени (have здесь смысловой глагол, а не часть инфинитива прошедшего времени, типа should have done) propose myself, can do, is far from, is engaged (пассив) -- настоящее время shall trespass -- будущее время либо модальный глагол "должен рассчитывать" following, provided -- предлоги ("вслед за, при условии") | |
I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, | Остаюсь, дорогой сэр, с почтительнейшим поклоном Вашей супруге и дочерям. Ваш доброжелатель и друг |
NB remain -- настоящее время | |
"WILLIAM COLLINS" | Уильям Коллинз". |