English | Русский |
---|---|
a friend of mine will help you when you reach the city | мой друг поможет тебе, когда ты придешь в город |
NB глагол в придаточных времени и обстоятельств: в английском языке в основном предл гл стоит в буд времени, а в придаточном в наст -- в русском и там, и там будущее время
English | Русский |
---|---|
In these quiet ways he made it clear that, while he approved on the whole, he was not going to pay any extravagant price | Такими сдержанными замечаниями он давал понять, что хотя в общем одобряет, но несуразную цену платить не намерен |
NB в английском, если в основном предложении гл стоит в одном из прошедших или настоящих времен,
то то же наблюдается и в придаточном
почувствуй разницу: в английском языке и в главном (made it clear),
и в придаточном (approved) глаголы находятся в прошедших временах;
в русском же в главном глагол в прошедшем (давал понять),
в придаточном же в настоящем (одобряет).
Обрати внимание! Это относится к одновременности действия
в главном и придаточном
English | Русский |
---|---|
She quieted down at last. At least, for a few minutes, she had had him to herself, heart against heart. That was something. | Наконец она затихла. Хоть несколько минут она владела им, сердцем к сердцу. Все лучше, чем ничего! |
NB Если в английском языке действие в главном по времени
не совпадает с действием в придаточном, то употребляются разные времена:
так, в данном случае, она успокоилась (quieted down),
после того, как владела им (had had, а не просто had).
Неучет этого момента может привести к двусмысленности в переводе:
так из русского текста можно понять, что она успокоилась, потому что владеет им,
тогда как на самом деле, она сначала владела им, а теперь успокоилась,
хотя в данный момент им и не владеет
Другие примеры
English
Русский
One day, when Sophia was playing on the harpsichord, and Jones was attending,
the squire came into the room, crying, "There, Tom, I have had a battle for thee below-stairs with thick parson Thwackum"
Однажды, когда Софья играла на клавикордах, а Джонс слушал, в комнату вошел сквайр, крича:
- А я выдержал из-за тебя баталию с этим толстым попом Твакомом, Том!
NB came into -- вошел, разовое, одномоментное действие, в данном случае вокруг него пляшут и все остальные действия
was playing, was attending -- играла, слушал;
она играла, а он слушал и до того, как сквайр вошел, и в момент прихода, и возможно, и после его ухода они будут заниматься тем же, а может и чем похлеще; если бы было played, attended, то это бы значило, что как только сквайр вошел, она заиграла, а он стал слушать
have had a battle -- подрался; как раз на пороге комнаты;
если бы он дерясь вошел в комнату, было бы have a battle,
если бы это произошло еще раньше, до того как он начал входить
в комнату, например, накануне, было бы had a battle
Jones was not so vain as to expect, that he would ever lay aside these views of advancing his daughter
Джонс не был настолько самоуверен, чтобы ожидать, будто
сквайр пренебрежет когда-либо этими своими видами на партию дочери
NB was not -- не был тогда, когда они проводили время со скавайром
would lay aside пренебрежет, имеется в виду в будущем,
когда Джонс во время очередной выпивки ему доложит о своих намерениях;
однако, как ясно из дальнейшего течения романа, упрямый сквайр
и не пренебрег; таким образом, то что в момент выпивки представлялось будущим, уже стало к моменту повествования настоящим; если бы это все еще оставалось во власти будущего, то есть для рассказчика еще оно было бы неизвестно так же, как и для собутыльников, то было бы will lay aside или 'll lay aside;
здесь употреблено т. н. будущее в прошедшем