English | Русский |
---|---|
heavy showers had fallen all the morning | все утро шли сильные ливни |
NB all = перед существительным "весь, целый"
English | Русский |
---|---|
that is all that he asked me | это все, что он спросил у меня |
almost all metals conduct electicity | почти все металлы проводят электричество |
NB all в самостоятельном плавании переводится как "все"
English | Русский |
---|---|
all the doors having been locked, they were forced to spend the night at a neighbour's home | так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа |
NB all the doors having been locked-- независимый причастный оборот, т. е. когда в обороте и предложении разное подлежащее (the doors и they); в русском такое невозможно -- "все двери закрывшись, мы вынуждены были.." | |
When, therefore, supposing all the world to be annihilated besides my own body, I say there still remains pure Space | Следовательно, если предположить, что весь мир будет уничтожен, за исключением моего собственного тела, то я скажу, что все-таки остается чистое пространство |
NB supposing -- причастие становящееся вводным для инфинитива, инфинитив же нужно на русский переводить личным предложением | |
Of all the classes that stand face to face with the bourgeoisie today, the proletariat alone is a really revolutionary classe | Из всех классов, которые противостоят теперь буржуазии, только пролетариат представляет собой действительно революционный класс |
NB alone = "только" | |
And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon | а там еще моя тетка: все время что я одевался, она нудила, как будто читала проповедь |
NB to talk away = "забалтываться, говорить без перерыва" all the time I was dressing -- предложение вставлено в my aunt was preaching; обрати внимание: подлежащее в этом предложении стоит на втором месте после глагола, что недопустимо для тех, кому английский язык не родной | |
I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her all the wickedness of what she had done | Много раз я заводила с ней разговор, пытаясь самым серьезным образом объяснить ей всю непорядочность ее поведения |
he had taken on himself all the trouble attendant on such a research | он взял на себя тогда все проблемы (дословно: целиком всю проблему), связанные с этими поисками |
NB attendant on -- причастие в качестве предлога = "в связи с" |