English |
Русский |
For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense |
Для США Общий рынок является частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил как в экономическом. так и в военном плане |
Despite f "difficult year!" the bank increased its net profits by 24 per cent and shareholders would have been given a bigger increase than that recently announced but for the Government's restraint rules |
Несмотря на "трудный год" банк увеличил свою чистую прибыль на 24 процента, и вкладчики получили бы большее увеличение, чем то, которое было недавно объявлено, если бы ограничительные правительственные правила |
then we looked for the knife to open the tin with |
затем мы искали нож, которым бы могли открыть банку |
NB не путать: предлог for и послеставку for; в данном примере for не предлог, а часть глагола to look for = "искать что-либо" |
For instance, most people (I might say all people) have their weaknesses |
для примера, большинство людей (я бы сказал, все люди) имеют свои слабости |
NB for instance = "например"
their weaknesses = "свои слабости", в английском притяжательное местоимение "свой" изм по родам |
for example, Cardinal Richelieu, who was undoubtedly the ablest statesman of his time, had the idle vanity of being thought the best poet too |
к примеру, к. Ришелье, который был вне сомнения, способнейший госмуж своего времени, имел глупое тщеславие думать, что он также лучший поэт |
NB for example = "например, к примеру"
of being thought -- предлог of + инфинитив -- прямого перевода нет, в данном случае можно перевести придаточным предложением;
в русском языке одна неопределенная форма (инфинитив) -- "учить, думать", в английском их несколько: в данном случае -- это инфинитив прошедшего времени, т. е. глагол "думать" нужно отнести к прошедшему времени; кроме того, это пассив не having thought = тоже "думать", но в активной форме, то есть не "Ришелье думал", а "о Ришелье думали"; т. о. смысл фразы, "он хотел, чтобы его считали хорошим поэтом", но передать все эти оттенки одним русским переводом просто невозможно |
He bought, for example, a common edition of Horace |
он покупал к примеру какое-нибудь дешевое издание Горация |
For my own part, I judge of every man's truth by his degree of understanding |
Что касается меня, я сужу о достоверности сообщений человека по степени его сообразительности |
There is hardly anybody good for every thing, and there is scarcely any body who is absolutely good for nothing |
едва ли найдется человек, хороший во всех отношениях, и едва ли найдется такой, который ни на что не годен |
NB to be good for = "годиться, быть пригодным на что" |