Краткие грамматические заметки на полях англязыка

Причастия на -ing

English Русский
They passed a resolution calling for a world peace conference Они приняли резолюцию, призывающую к созыву международной конференции
Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop Комментируя вчера вечером этот план, он предупредил министерство, что может создаться критическое положение

NB причастия на -ing, как правило, обозначают действие одновременное с действием главного предложения
English Русский
The new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up Новая формула использована американцами, чтобы помешать выработке согласованной повестки дня
NB не путать герундальный комплекс с причастием в качестве определения. Если drawn up считать определением, от перевод должен был бы быть таким: "...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке дня, которая в тот момент вырабатывалась"; отличить одно от другого можно только по смыслу
English Русский
It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks Необходимо рассматривать некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против проведения таких переговоров
NB Обрати внимание: put forward - причастие прошедшего времени
opposing - причастие настоящего времени
English Русский
They were listening to the Minister telling the leaders that it is right Они слушали, как министр говорил лидерам, что это правильно
NB оборот имя + причастие на -ing, -ed употребляемых после глаголов восприятия, намерения равносильно придаточному предложению после "как", "что", "чтобы" и т. п.
Другие примеры
English Русский
Import from the U.S. declined about 14 percent in value, as compared with the back period on the previous year. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14 % по сравнению с тем же периодом прошлого года. С учетом увеличения импортных цен, можно сказать, что его уменьшение было значительно большим
raising the piston allows water to be forced through the valve by the atmospheric pressure движение поршня вверх дает возможность атмосферному давлению проталкивать воду через клапан
NB allows water to be forced = "позволяет, чтобы вода проталкивалась" -- т. н. объективный инфинитивный оборот
состоит из вводного глагола (allows), подлежащего в вин падеже (water -- винительный падеж очевиден только при местоимениях: me, him, her) и сказуемого, которое выражено инфинитивом с to (to be forced)
подлежащее переводится именительным падежом на русск язык, а вот сказуемое -- инфинитив -- личной формой глагола: to be forced не "быть принуждаемой", а "принуждаема"
оборот употребляется после глаголов приказания, требования:
to order -- "приказывать"
to command -- "приказывать"
to cause -- "заставлять, принуждать"
to make -- "заставлять, принуждать"
to request -- "просить"
to allow -- "разрешать, допускать"
to permit -- "разрешать, допускать"
и т. п.
John's doing it at once is absolutely imperative совершенно необходимо, чтобы Джон сделал это немедленно
NB герундий с зависимыми от него словами может выполнять функции подлежащего
melting takes place at the temperature called melting point плавление происходит при температуре, называтся точкой плавления
Printing helped to standardize spelling книгопечатание помогло установить единые нормы в првописании
pulling a rubber band increases its length растягивание резинового ремня увеличивает его длину
induction is a method of charging a conductor from a charged object which does not require bringing the two into contact индукция -- это метод зарядки проводника от заряженного предмета, который не требует, чтобы проводник и заряженный предмет были приведены в соприкосновение (не требует приведения в соприкосновение)
warming this solid converts it directly to gas нагревание твердого тела превращает его прямо в газ
NB герундий может иметь также собственное прямое дополнение
they watched his comings and goings они наблюдали, как он приходил и уходил
NB отглагольное существительное как и герундий и настоящее причастие оканчивается на -ing; одним из показателей такого существительного является артикль перед ним (в данном примере притяж местоим)
the melting of copper, iron, and cast iron requires a very high temperature плавление меди, железа и чугуна требует очень высокой температуры
NBв принципе отличить герундий (причастие настоящего времени) от отглаг сущ только по артиклю и можно; по функциям никакой разницы между ними нет, если бы артикля не было (melting of copper, iron, and cast iron requires...), то смысл был бы "когда мы плавим медь (=при плавлениии) -- это требует", т. е. практически то же самое
at the continued heating of a solid body the movement of molecules becomes still faster при длительном нагревании твердого тела движение его молекул становится еще более быстрым

Табличный перечень