NB -ing-овая конструкция в функции подлежащего
NB -ing-овая конструкция в функции прямого дополнения соответствует придаточному, вводимому союзами "что", "чтобы" и т. п.
English | Русский |
---|---|
There is no denying that danger may be averted by this move | Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности |
NB there is no +-ing переводится неопределенно-личным предложением
English | Русский |
---|---|
We look forward to much attention being given to this question | Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено большое внимание |
NB -ing--овая конструкция с группой прилегающих слов могут образовывать т. н. герундальный оборот, который переводится придаточным, вводимым словами "то что", "(с тем) чтобы", "после того как", "что" и т. п.
обрати внимание to относится не к обороту, а является "приставкой" предшествующего глагола (look forward to)
NB если -ing-вая конструкция стоит после существительного, то это -- причастие
NB если -ing-вая конструкция употребляется с артиклем или притяжательным местоимением, то это существительное
NB если -ing-вая форма стоит перед существительным, то это прилагательное
NB если -ing-вая форма употебляется с предлогом, то это герундийДругие примеры
English | Русский |
---|---|
Even if there are no speaking opportunities immediately available, we will then add your details to our speaker database | Даже если говорливые возможности немедленно недоступны, мы тогда добавим примеры в базу данных нашего разговорника |
NB не путать: отрицание стоящее перед сущестительным (opportunities), к которому прилепилось прилагательное (speaking, в данном случае в -ing-овой форме) | |
But there is no living in the world without a complaisant indulgence for people's weaknesses | но в свете не можно жить без любезной снисходительности к человеческим слабостям |
Can anything be plainer than that you are for changing all things into ideas? This is so plain, there is no denying it | Может ли быть что яснее, чем то что ты придерживаешься взгляда, что все вещи [при восприятии] превращаются в идеи? Это так ясно, что отрицать невозможно |
NB it в данном контексте явл так называемым демонстративным местоимением и на русский может не переводиться to be for = "быть приверженцем чего, стоять за что" -- существительное (changing) так же выражено герундием | |
he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! | он наиболее неприятный, ужасный мужик, совершенно не могущий нравиться. Такой высоколобый и такой тщеславный, что его невозможно терпеть! |
NB обрати внимание: в английском употребляется прошедшее, так как рассказывается о совместной жизни, которая уже в прошлом, хотя бывший муж все еще жив | |
There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed | Невозможно знать, как пойдут дела с поместьем, когда они будут антэйлены (то есть унаследованы без права отчуждения -- была в англ правосудии такая норма, которую лейбористы ухрынкали уже в наше время) |
NB come to + инф = "собираться сделать что-л; чему-л должно состояться (в пассивной конструкции, как в данном случае)" | |
There was no arguing upon such a project | без пользы спорить о таком проекте |
Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name | Лиза слушала так мало, как только могла, но обойтись без частого упоминания викхэмого имени было невозможно |