English |
Русский |
On the opening day a new president was elected without anyone objecting |
В день открытия без каких-либо возражений был избран новый президент |
he will sit for hours without saying a word |
он сидит (будет сидеть) часами, не говоря ни слова |
NB will употребляют для выражения часто повторяющихся действий в настоящем и будущем |
a body may be at rest without being in equilibrium |
тело может быть в состоянии покоя, не будучи в состоянии равновесия |
Nobody has a good time without its being bad for someone |
ни для кого время не может быть хорошим, чтобы для кого-то оно не было плохим |
NB обрати внимание: have a good time
здесь нужно переводить дословно, а не как идеоматическое выражение = "приятно провести время" |
Some historians branded Taiping Tianguo as equivalent to Peasant Government, without mentioning the historically fact that China had yet had an established Peasant Government |
Неокоторые историки дают тайпинскому правительсту бренд "крестьянское правительство", не упоминая того исторического факта, что Китай уже имел официально установленное "крестьянское правительство" |
NB had yet had -- предпрошедшее время глагола have, т. е. оно имело |
you may almost scrape off the drops which fall from it without soiling any thing |
вы можете почти соскести капли, которые падают с нее (речь идет об особой свече) ничего не пачкая |
NB it здесь переводится как "она" потому что заменяет слово candle = "свеча", имеющая в руссязыке женский род |
you can see the flame at any time if you will look at a candle carefully, without blowing it about |
вы можете видеть [это] пламя в любое время, если вы смотрите на [какую-либо] свечу тщательно, не задувая ее |
NB употребление определенного и неопределенного артикля в
данном тексте определяется исключительно предыдущим изложением: при "пламени" стоит определенный артикль, так как именно рассмотрению данного явления было посвящено рассуждение Фарадея, при "свече" -- неопределенный, ибо она здесь появляется как некий предмет, являющийся носителем пламени |
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations |
Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив сопротивления миролюбивых наций |