NB обороты in, before+-ing имеют временной оттенок, выражая одновременность действия оборота и основного предложения
NB in, by+-ing = "путем", "при помощи" или деепричастный оборотДругие примеры
English | Русский |
---|---|
I would pass some of my time in reading, and the rest in the company of people of sense and learning, and chiefly those above me | Я стал бы посвящать часть моего времени чтению, а оставшиеся часы проводить в обществе людей умных и образованных |
if, in studying a problem in his closet, he were to think of a minuet, I am apt to believe that he would make a very poor mathematician | если, изучая проблему в своем кабинете, он стал бы думать о менуэте, я склонен полагать, что математик из него весьма слабый |
I have not time to say any more now, than to wish you good journey to Leipsig; and great attention, both there and in going there | У меня нет времени сказать тебе более сейчас, чем пожелать хорошего путешествия в Лейпциг; и будь внимателен как там, так и по пути туда |
what I ever shall regret, is the time which, while young, I lost in doing nothing | о чем я всегда буду сожалеть, это о времени, которое будучи молодым, я потерял в ничегонеделании |
there must be something inconceivably absurd in uttering words in such a manner as that either people cannot understand them | должно быть что-то непостижимо абсурдное в произнесении слов таким образом, чтобы никто из людей не мог понять их |
you should be sensible of your good fortune, in having one who interests himself enough in you | ты должен быть чувствителен к удаче, имея кое-кого, кто интересуется весьма тобою |
one great part of the knowledge of the world consists in knowing when and where to make use of the different manners | большая часть знания света состоит в знании, когда и где использовать различные манеры |
without a graceful and pleasing enunciation, all your elegancy of style, in speaking, is not worth one farthing | без грациозного и приятного произношения, вся элегантность твоего стиля в процессе говорения не стоит и пенни |
we seek our own happiness in everything we do; and it is as certain, that we can only find it in doing well | мы ищем свое счастье во всем, что мы делаем; и это почти факт, что мы можем найти его только делая хорошо |
They confess themselves into all the Cardinal Virtues, by first degrading them into weaknesses and then owning their misfortune in being made up of those weaknesses | Они сами сознаются во всех главных добродетелях, поначалу низводя их в слабости, а затем успоряя, что все их несчастья в том, что они -- игрушка в лапах этих слабостей |