English | Русский |
---|---|
That is exactly the question which I expected you to ask это | именно тот вопрос, который, как я ожидал, вы задатите |
NB после некоторых глаголов вводится оборот "винительный падеж+инфинитив"
оборот имеет следственный оттенок, соответствует придаточным после "что", "чтобы", "как" и т. п.
при этом подлежащим оборотов выступает прямое дополнение:
если переводить дословно, то смысл может быть искажен на прямо противоположный: вместо "вопрос, который я хотел вам задать" получится "я ожидал вас, чтобы задать вам вопрос"
English | Русский |
---|---|
Mr. Hurst pronounced her to be a sweet girl | Мистер Херст анонсировал, что она клевая девчонка |
They heard him deny it | Они слышали, что он это отрицал |
Нужно строго учесть, что иногда инфинитив в данном обороте употребляется с частицей to, а иногда без нее NB после глаголов восприятия:
to hear
to notice
to watch
и т. п. оборот винительный+инфинитив имеет значение придаточного, вводимого созюзом "что", "как"
English | Русский |
---|---|
This story was told to get him go to the police station | Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок |
без частицы to инфинитив употребляется:
а) после глаголов восприятия:
to hear
to notice
to watch
б) после глаголов повеления:
to tell в смысле "велеть"
to cause
to have
to let
to get и т. п. в смысле "побуждать"
English | Русский |
---|---|
he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing | он был принужден к признанию, что ее фигура была светлой и приятной |
c частицей to инфинитив употребляется:
а) после глаголов, выражающих мысль, мнение, предположение, надежду:
to expect
to assume и мн. других
б) после глаголов, выражающих любовь-ненависть, намерения:
to love
to like
to hate
to want
to intend и мн. других
в) после глаголов, выражающих приказания-запрещения, просьбу:
to order
to allow
to advise
to permit
to forbid и мн. других
English | Русский |
---|---|
Lydia declared herself satisfied (=Lydia declared, that she was satisfied) | Лидия декларировала, что она удовлетворена |
NB Обрати внимание:
после глаголов
to declare
to consider
to find и т. п. связка to be может опускаться
NB глаголы с предложным дополнением to wait for, to rely (up)on и т. п. сохраняют этот предлог перед оборотом инфинитив+винительныйДругие примеры
не путать с оборотом for+имя+инфинитив
Впрочем особой разницы между for-оборотом и оборотом вин+инфинитив я не вижу
так во втором примере, если считать, что это for-оборот, то нужно вставлять придаточное, со "чтобы", если винительный+инфинитив, то со "что"
English | Русский |
---|---|
Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty | Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой (а "не допускал ее быть приятной" |
"Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner." | - Пойдемте, Дарси. Я должен заставить вас танцевать, - сказал он. - Не могу смотреть, как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве |
Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room | Элизабет поднялась к Джейн и, проследив, чтобы она была хорошенько укутана, спустилась с ней в гостиную |
Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that (=to believe that I'm capable) | О да, вы достаточно знакомы с моей откровенностью, чтобы поверить в мои способности на это |
Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn | Вместо получения письма с извинениями от его друга, как Лиза вположидала, что мистер Бингли сделает это, он оказался способен доставить Дарси с собой в Лэнгборн |
"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother | - Дорогой мистер Беннет, нельзя требовать от юных девиц, чтобы они были так же умны, как их отец и мать |
Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him | мисс Лукас принялась подзадоривать подругу, чтобы она осуществила свое намерение |
After Philippeville, Soustelle declared sterner measures and an all-out war began | После Филиппвильской резни Сустел объявил, что начинаются более строгие меры |
the group was recruiting military officers and accumulating weapons, waiting for the right moment to launch "a complete overthrow of the existing order" in Egypt | группа вербовала военных офицеров и собирала оружие, ожидая правильного момента, чтобы развернуть "полную перетурбацию существующего порядка" в своей стране |
NB в данном случае инфинитив to launch, является дополнением к существительному the right moment | |
If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken | Если правительство рассчитывает, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартплаты, они сильно ошибаются | NB то есть expected the tenants to take надо переводить не буквально: "ожидает квартиросъемщиков иметь", а как "ожидает, что квартиросъемщики должны иметь" |
The Deputies, they give one the impression of a gang of criminals who are only waiting for the signal to throw themselves upon the ministers and cut their throats | О депутаты! Они производят впечатление криминальной банды, котороые только ожидают сигнала, чтобы броситься на министров и перерезать им глотки |
Advances were successful, but the Italians stopped at Sidi Barrani waiting for logistic supplies to catch up | Продвижение было успешным, но итальянцы остановились у Сиди Барани, ожидая, пока подтянется снабженческая база |
NB данное предложением можно правильно перевести, лишь вспомнив
об обороте "винительный+инфинитив": waiting for -- глагол, вводящий оборот, причем for относится только к глаголу и никаким образом не касается оборота logistic supplies -- винительный падеж при этом глаголе, превращающийся при переводе в подлежащее придаточного предложения, а инфинитив to catch up, попадая в русский язык тут же превращается в сказуемое придаточного |
|
English | Русский |
The Soviet forces remained north of the 38th parallel waiting for the US forces to arrive | Советские войска оставались к северу от 38-ой параллели, ожидая прибытия амерсил (=ожидая, что американцы подойдут) |
most programs spend much of their time waiting for slow input/output devices to complete their tasks | Большинство программ проводят свое время в ожидании, что медленные устройства ввода/вывода закончат выполнение своих действий |
If a program is waiting for the user to click on the mouse, then it will not take a "time slice" until the event it is waiting for has occurred | Если программа ожидает, чтобы пользователь кликнул на мышку (= "пока пользователь не кликнет на мышку"), это не потребует "отрезка времени [временного кванта]", чтобы ожидаемое событие произошло (не пытайтесь понять, о чем идет речь: это о ранней компьютерной эре и об идее т. н. "прерывания программ") |
NB в данном случае понимание невозможно без учета for-оборота:
не "программа, ждущая юзера кликнуть", а "программа ожидает, чтобы..."
во второй части предолжения "waiting for" часть придаточного: the event [that] is waiting for = "событие, которое ожидается", в английском присоединительный союз пропущен the event has occurred -- здесь главное предложение. Обрати также внимание, что it в конструкции it is waiting -- это не слово-заменитель для the event (таковым должен быть пропущенный союз that), а т. н. демонстративное подлежащее безличного оборота, на русский язык не переводится |