English |
Русский |
(He) is reported to...
(He) is believed to...
(He) is considered to...
(He) is thought to..
(He) is understood to...
(He) is expected to...
(He) is alleged to...
(He) is heard to...
(He) is seen to...
(He) is felt to...
(He) is seems to
(He) appears to
(He) is likely to...
(He) is unlikely to...
(He) happens to...
(He) happened to...
(He) is sure to...
(He) is certain to... |
Сообщают, что (он)
Полагают, что (он)
Считают, что (он)
Думают, что (он)
По имеющимся сведениям (он)
Ожидается, что (он)
Считают, что (он)
Имеются сведения, что (он)
Рассматривается, что (он)
Считается, что (он)
Кажется, что (он)
По-видимому (он)
По-видимому (он),
Маловероятно, чтобы (он)
Случайно, (он)
Случилось так, что (он)
(Он) обязательно
(Он) обязательно |
English |
Русский |
He is supposed to have it |
Ему полагается иметь это |
Little circumstances, which were perhaps accidental in a great author, were by these critics considered to constitute his chief merit |
Незначительные мелочи, может быть, совершенно случайные у великого писателя, рассматривались этими критиками как его главная заслуга |
The cause of this is thought to be the obscurity of things, or the natural weakness and imperfection of our understandings |
Полагают, что причины сказанного заключаются в темноте предмета или в естественных слабости и несовершенстве нашего ума |
Wherever bodies are said to have no existence without the mind, I would not be understood to mean this or that particular mind, but all minds whatsoever |
Следовательно, когда говорится, что тела не существуют вне духа, то следует разуметь последний не как тот или другой единичный дух, но как всю совокупность духов |
I never was there but twice in my life, and then I did not stay above a fortnight at a time, and to be sure I can't be expected to know much of the streets and the folks in that time |
я был там всего два раза в жизни, и то недели по две - не больше, и, понятно, не успел за это время познакомиться как следует с улицами и людьми |
Nor have I any doubt that you, whom I have heard to be the tenderest of mothers, will suffer any immoderate indulgence of grief |
И я нисколько не сомневаюсь, что, будучи, как я слышал, нежнейшей матерью, вы не дадите скорби овладеть вами |
he said: "regular country little place, old as the hills...." Its age was felt to be a comfort |
он сказал: "обычное деревенька, старая как и холмы". Из чего можно было понять, что он доволен их возрастом |
But the unravelling this matter leads me in some measure to anticipate my design, by taking notice of what seems to have had a chief part in rendering speculation intricate and perplexed |
Но этот предмет неминуемо заставляет меня до известной степени предвосхитить мою цель, упомянув о том, что, по-видимому, главным образом сделало умозрение трудным и запутанным |
It is the adverb 'praefiscine', which means, IN A GOOD HOUR; an expression which, by the superstition of it, appears to be low and vulgar |
Это наречие praefiscine, что означает "в добрый час", выражение, которое и по звучанию своему выглядит низким и вульгарным |
A foreign Minister will take part in talks expected to take place early in April |
Министр иностранных дел примет участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место в апреле |
Much greater economic tasks were seen to lie ahead |
Предстояли значительно более важные экономические задачи |