NB инфинитив имеет причинно-следственный оттенок после слов:
such... as, enough..., so..., too..., only
NB если в конструкции указанных слов нет, то инфинитив может переводиться как с причинным оттенком, так и им может вводится однородное предложение, присоединяемое союзом "и"; различение смыслов производится по всей совокупности текстаДругие примеры
English | Русский |
---|---|
Arsenal reached their first FA Cup final, only to lose 1-0 to Cardiff City | Арсенал достиг своего первого финала, только чтобы там проиграть "Кардиффу" 0:1 |
The next season, 1979-80, proved to be cruel as Arsenal played a record-breaking 70 matches and reached two cup finals, only to end the season empty-handed | Следующий сезон 1979-1980 гг оказался жестоким, ибо "Арсенал" сыграл рекордную беспораженческую серию в 70 матчей и достиг финалов 2-х кубков, только чтобы закончить сезон с пустыми руками |
I saw an elegant beautiful woman who turned out not only to be elegant and beautiful, but very smart and willing to put up with my rough edges | Я увидал элегантную прекрасную женщину, которая на поверку оказалась не только элегантной и прекрасной, но очень тактичной и с готовностью примириться с моими острыми углами |
NB здесь only не имеет никакого отношения к инфинитиву, хотя и стоит рядом, а является частью конструкции not only... but -- "не только... но и" | |
This was partly because of the contrast between Eisenhower and his young activist successor, John F. Kennedy, but also because of his reluctance not only to support the civil rights movement, but also to stop McCarthyism | Это произошло частично из-за контраста между Эйзенхауэром и его молодым наследователем [по президентству] Д. Кеннеди, но также и из-за нежелания не то чтобы поддерживать (=не только не поддерживать) движение за гражданские права, но даже и приостановить маккартизм |
NB Довольно-таки запутанная конструкция из-за наличия двойного отрицания:
not only... but = "не только... но и" плюс слово
reluctance = "неучастие, воздержание, отврат";
при этом двойное отрицание отнюдь не дает, как часто бывает
при переводе английского, положительного значения not only... but скорее имеет не отрицательный, а ограничительный смысл |
|
The most perfect philosophy of the natural kind only staves off our ignorance a little longer: as perhaps the most perfect philosophy of the moral kind serves only to discover larger portions of it | Наиболее совершенная философия натурального сорта [т.е. философия, основанная на достижениях науки] только отодвинуть наше незнание незнание несколько дальше; в то время, как возможно, философия морального плана служит только для того, чтобы открыть большую его порцию [его т.е. "незнания" т. е. подобная философия говорит, что мы, оказывается, еще больше не знаем, чем мы это думали] |