English | Русский |
---|---|
Jon saw Irene sublimated, as one sees in the dark a slender white fruit-tree | Джон увидел Ирэн словно реющей в воздухе, как мы видим в темноте стройное белое фруктовое дерево |
NB Порядок слов в английском предложении прост и неизменен: на первом месте всегда подлежащее, на втором -- сказуемое. В отличие от русского и при том, что в английском практически нет падежей, это правило должно строго соблюдаться. Если бы было Irene saw Jon, то это было бы "Ирэн увидела Джо", но никак не "Ирэн увидел Джо"
English | Русский |
---|---|
Had the Forsytes become less individual, or more Imperial, or less provincial? | Форсайты сделались меньшими индивидуалистами? Или большими патриотами? Или меньшими провинциалами? |
-- Go on, Jon! | -- Продолжай, Джо! |
Had she not often heard Michael say that farming was more of a man's job than any other in the England of to-day! | Сколько раз она слышала от Майкла, что в теперешней Англии нет дела более достойного мужчины, чем сельское хозяйство! |
Had his genius been of a more extended character, he would probably have been promoted to some important command | Будь его способности большими, он, возможно, был бы промотирован на более высокие посты |
NB Если на первом месте стоит сказуемое, то здесь что-то не так, а зарыта какая-то граммкаверза, например, вопросительное предложение (1-пример), повелительное наклонение (2-й пример), либо сослагательное наклонение (3-й и 4-й примеры) и т. п. В русском переводе сослагательность подчеркивается выражением сколько раз, в английском -- отнесением глагола на первое место и самой формой глагола (had heard вместо has heard и had вместо has)
English | Русский |
---|---|
what he is to us in Christ is the root of our comfort | То, кем он для нас является во христе, есть корень нашего комфорта |
NB Нужно учесть, что подлежащее может быть выражено не одним словом, а целой группой слов (т. н. группа подлежащего). В данном примере подлежащим является целое придаточное предложение (what he is to us in Christ). А поскольку у англичан выработалась дурная привычка не всегда обременять придаточные запятыми, это может затруднить в частоколе слов найти сказуемое на втором месте. В данном примере таким сказуемым является второе is, в то время как первое is -- сказуемеое придаточного предложения
English | Русский |
---|---|
"Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth!" | - Сохрани боже, чтобы из моих уст исходили когда-нибудь такие скверные слова! |
NB Порядок слов очень часто кажется нарушенным при употреблении разных придаточных предложения, которые зачастую не только не отделяются запятыми, но и не снабжены соотв придаточным словом. Так в данном примере из-за опущения that = "чтобы", сказуемое should come out кажется вообще повисает в воздухе. На самом деле оно стоит на своем законном втором месте после подлежащего such naughty words = "такие гадкие слова", также находящегося на своем законном первом месте
Практический совет если увидишь в тексте такие отвязанные
глаголы и существительные, стоящие явно не на месте, смело считай:
тут имеются придаточные, к которым присочиняй союзы -- либо that = "чтобы" либо which, who тот же that и т. п. = "который"
English | Русский |
---|---|
Ianto reached Jack and quickly buried himself in the сaptain warm coat | Йанто добежал до Джека и быстенько укутался в теплом капитанском платье |
NB Прилагательное стоит, как правило перед существительным; поскольку существительное может использоваться в качестве прилагательного, то при нагромождении слов после артикля, только последнее из них явлется существительным, остальные смело переводи прилагательным
English | Русский |
---|---|
Не showed the tourists the nearest way to the village | Он показал туристам ближайшую дорогу к деревне |
NB если глагол требует дательного (т. н. косвенное дополнение) и винительного падежей, то сначала идет дательный, а потом винительный падеж; если бы было showed the nearest way the tourists, то нужно было бы переводить "он показал ближайшему путю туристов"
English | Русский |
---|---|
To all the objections I have already urged, I have still another to add | Ко всему сказанному я вынуждена добавить еще одно обстоятельство |
NB Кроме того, англичане могут выносить на переднее место слова или обороты, значимость которых они хотят подчеркнуть
English | Русский |
---|---|
He saw George move the pink paper as if inviting him to ascend | Он увидел, что Джордж пригласительно машет ему розовым листком |
The family were assembled in the breakfast room to receive them | Фамилия собраласть в комнате для завтраков, чтобы принять их |
This gives the lens a short focal length | -- Это (т. е. очень выпуклая поверхность) дает линзе короткое фокусное расстояние. |
I almost envy you the pleasure | Я почти вам завидую в этом удовольствии |
NB envy -- завидовать кому; envy vt -- завидовать в чем | |
The man I met yesterday was a magician | Человек, которого я встретил вчера, был магиком |
NB в английском короткие определительные придаточные часто присоединются без подчинительного союза и не выделяются запятыми | |
having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness | теперь она могла сообщить ей необыкновенно приятную новость. И Элизабет почувствовала себя пристыженной, вспомнив, что ее тетя и дядя уже потеряли три дня, в течение которых могли бы радоваться ее счастью |
NB причасный оборот с придаточным внутри перед подлежащим | |
As always, he needs to stay healthy | Как всегда, ему нужно оставаться здоровым |
NB перед подлежащим могут стоять обстоятельства, чаще всего места и времени, или вводные обороты | |
To be sure London was rather thin | Заметь себе, Лондон был довольно-таки пуст |
She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee | Она проводила его взглядом, завидуя каждому человеку, с которым он вступал в разговор, и боясь, что у нее не хватит терпения угостить кофе всех присутствующих |
NB followed, envied, had scarcely -- однородные сказуемые при she | |
Elizabeth, particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied | Это различие особенно болезненно переживала Элизабет, знавшая, что миссис Беннет была обязана мистеру Дарси спасением от бесчестия любимой дочери |
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it | Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение |
NB In spite of what her sister declared, and [подразумевается: in spite of what her sister] really believed to be | |
But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved | Отчаяние, в которое миссис Беннет была ввергнута этим событием, мало-помалу, однако, потеряло свою остроту |