English |
Русский |
Am I going to put up with it? Am I? And all for that hateful little beast of a dog! He shall go! If he's not gone now, he shall go |
И я должен все это терпеть? И все это ради этой вонючей псины? Пусть убирается, и, если он все еще здесь, он должен убраться |
it is a law.. that the homeless shall not sleep by night in the parks |
по закону.. бездомным запрещается спать в парках ночью |
close the window, or you shall catch cold |
закройте окно, иначе вы простудитесь |
"Now," said Cat, "I will sing the Baby a song that shall keep him asleep for an hour" |
"Сейчас," - сказала Кэт, -- "я спою Бэби песню, которая усыпит его на час" |
English |
Русский |
We are often warned that unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapon is signed within the near future, we shall soon have passed the point no return |
Нас часто предупреждали, что, если договор о нераспространении ядерного оружия не будет подписан в ближайшем будущем, процесс будет для нас необратимым |
NB Встреча 2-х подчиненных предложений: that относится
к we shall soon have passed the point no return, -- а
a treaty to prevent the spread of nuclear weapon is signed within
the near future к unless |
One shall scarce find any question handled in such a manner as does not suppose their existence in the mind, and that it is well acquainted with them. |
Едва ли найдется в них какой-нибудь вопрос, трактуемый таким способом, который не предполагал бы, что абстрактные идеи существуют в уме и что ум с ними хорошо знаком. |
NB well в основном = "хорошо" |
"As for the root of all evil", said Getliff, "I shall have to charge you the ordinary pupil's foe" |
-- "Что касается корня всех зол," - сказал Готлиф, -- "мне придется брать с вас столько, сколько обычно берут со стажеров" |
He said that the status of the Greeks should be viewed in the light of political balance |
Он сказал, что статус греков следует рассматривать в свете равновесия политических сил |
NB should во 2-м и 3-м лицах = "должен", "должен бы", "следует", "следовало бы"; является в этом значении синонимом shall, но в более смягченной форме |
Shall we (saith he) take good at God's hands, and not be content to take evil also? |
Он говорит: "Должны ли мы принимая добро из рук господа, не хотеть также принять и зло?" |
Shall we therefore examine which of us it is that denies the reality of sensible things |
Давай исследуем, кто из нас отрицает действительность чувственных вещей |
"Shall I swear to show thee such, if thou art true guide to us on this pilgrimage?" |
-- Ну, хочешь, я поклянусь, что буду с тобой ласков и добр, если ты останешься верен нам во время пути? |
Shall this Scot's mission be, in fact, propitious to me? |
Будет миссия этой скотины, дейстительно, полезна для меня? |
Shall I lay tea here as usual, Miss? |
Чай накрывать здесь, как всегда, мисс? |
Is it a chill? Shall I light the grate? |
Тебе холодно? Зажечь камин? |
He forgives and believes, and makes restitution. Shall it be in public? Shall we call a witness to sign it? |
Он прощает и верует и хочет искупить содеянное зло. Нужно ли предать это гласности? Нужно ли позвать свидетеля, который скрепи! бумагу своей подписью? |
Shall we have another bottle? I have still a couple in the cupboard, and of the right sort |
Еще один пузырь? У меня в поставце найдется бутылка-другая вина, и недурног |
"That's a comfort," he said. "You can see the Grand Stand to-day. Shall we take a turn round?" |
- И то хорошо, - сказал он. - Сегодня виден ипподром. Хотите, пройдемся? |
he could only think ridiculously: 'Shall I go in with my overcoat on, or take it off?' |
у него вертелась только одна нелепая мысль: "Что же мне, войти в пальто или снять его?" |
"Are you fit to go? Shall I give you some coffee?" |
- А вы в состоянии идти? Может быть, вы насыпать немного кофе? |
The truth is, there are tender connexions, of which a batchelor has no idea -- Shall I own my weakness? I cannot bear the thoughts of making that woman uneasy' |
... Поверьте, бывают такие нежные узы, о которых холостяк не имеет понятия... Признаться ли в моей слабости? Я не могу перенести и мысли, что причиняю этой женщине страдания! |