English | Русский |
---|---|
She dared not trust such a wicked man. Do you dare tell her the news? |
Она не осмелилась довериться такому злому человеку Ты осмелишься сказать ей новости? |
NB по значению dare-модальный ничем не отл от dare-обыкновенного отличие в употреблении после первого инфинитива без to и образовании вопросительной и отрицательной форм
English | Русский |
---|---|
"I wonder you dare go on like it," she said. "Why dare?" he replied" |
-- Странно, что ты осмелился так поступить, -- она сказала
- Почему осмелился? -- он ответил |
NB dare = "сметь"; может употребляться и как модальный глагол, т. е. образовывать отрицательную и вопросительную форму без вспомогательного глагола
English | Русский |
---|---|
I wouldn't have dared to look deep into my heart | Я не осмеливалась заглянуть в глубины моей души |
NB употребление dare как обычного глаголаДругие примеры
English | Русский |
---|---|
their spirits are crushed, yet they dare not rebel and only murmur under their breath, though all live in hope of the fulfilment one day of the prophecies | их души угнетены, но они не осмеливаются бунтовать и только ропщут под их [пуритан] дыханием, хотя все живут в надежде на выполнение однажды пророчеств |
He sent me word by the same messenger, that he dared not see me, it being very dangerous to us both | Он ответил мне с тем же посланцем, что он не осмеливается видеть меня: это было бы очень опасно для нас обоих |
public opinion will be led to adopt, without knowing it, the proposals we dare not present to them directly | публичное мнение должно быть приведено, без своего ведома, к принятию предложений, которые мы не имеем права представить им прямо |
Men dare not avow, even to their own hearts, the doubts which they entertain on such subjects: They make a merit of implicit faith; and disguise to themselves their real infidelity | Люди не смеют открыто декларировать, даже в глубине сердца, сомнений, которые они питают на сей предмет. Они делают заслугу из подразумеваемой веры и скрывают от себя свою реальную неверность |
Roger gathered a handful of stones and began to throw them. Yet there was a space round Henry, perhaps six yards in diameter, into which he dare not throw | Роджер собрал пригоршню камней и начал бросать их. Однако вокруг Генри было пространство, возможно 6 ярдов в диаметре, в которое он не осмеливался бросать |
NB |