English |
Русский |
The task of the committee is to find ways for a workable agreement |
Задачей этой кампании является изыскать пути практически приемлемого решения |
when a schoolman tells me "Aristotle hath said it," all I conceive he means by it is to dispose me to embrace his opinion with the deference and submission which custom has annexed to that name |
Если мне говорит схоластик: "Аристотель сказал...", то все, что, по моему мнению, он намеревается сделать, состоит в том, чтобы склонить меня принять его мнение с теми почтением и покорностью, какие привычка связывает с именем Аристотеля |
so difficult a thing it is to dissolve an union so early begun, and confirmed by so long a habit as that betwixt words and ideas |
до того трудно расторгнуть связь, которая началась так давно и скреплена привычкой столь продолжительной, какая установилась между словами и идеями |
That what I see, hear, and feel doth exist, that is to say, is perceived by me, I no more doubt than I do of my own being |
В том, что все, что я вижу, слышу и осязаю, существует, т. е. воспринимается мной, я так же мало сомневаюсь, как в собственном бытии |
English |
Русский |
we are to finish with the experiments in two months at the most |
мы должны закончить опыты самое большее через 2 месяца |
NB to be + to + инфинитив выражает долженствование в соответствии с намеченным планом или договоренностью |
he was to have made a report on physical properties of solids он |
он должен был сделать доклад о физических свойствах твердых тел (подразумевается: "но не сделал") |
NB was/were + to + инфинитив прошедшего времени указывает на действие, которое должно было произойти, но не произошло |
Katleen's aunt was abroad, the maid on holiday, and I was to keep Katleen company in the empty house |
Тетка Кэтлин уехала за границу, горничную отпустили, и нам с Кэтлин предстояло развлекать друг друга в пустом доме |
the Opposition moved to delay consideration of the budget in the Senate.
This delay would have resulted in essential public services
ceasing to function due to lack of money;
that is to say Whitlam attempted to govern without supply |
оппозиция решилась остановить рассмотерние бюджета в Сенате. Эта отсрочка
должна была результироваться в то, чтобы основные общественные службы
прекратили работать из-за отсутствия денег; то есть Витлэм
попытался правит без поддержки [парламента] |
Whitlam was to remain as Opposition Leader until his defeat in the 1977 election |
Витлэм вынужден был оставаться лидером оппозиции до своего поражения
на выборах 1977 |
the idea with the thermos is to slow down the movement of heat
from one place to the other |
Идея термоса -- это замедлить движение жары от одного места
к другому |
If a thousand men were not to pay their tax bills this year,
that would not be a violent and bloody measure, as it would be to pay
them, and enable the State to commit violence and shed innocent blood |
Если тысяча человек не посчитает необходимым платить свои налоги этого года,
это не будет силовым и кровавым решением вопроса, как это было бы, если
бы они платили их и сделали государство способным на совершение насилия
и пролитие невинной крови |
NB в первом случае (were not to pay) глагол to be + to
-- выражает долженствование, во втором (would be to pay) --
просто стечение связки и глагола -- "[платить]
это значит [делать то-то и то-то]" |
Kant famously claimed that logic was the one completed science, and
that Aristotelian logic more or less included everything about logic
there was to know |
Кант знаменито объявил, что логика -- это одно законченное знание,
и что аристотелевская логика включает все о логике, что следует знать |
NB В данном предложении нужно учитывать так называемое
правило согласования времен: в английском языке какое время в основном
предложении, такое же и в придаточном. В данном случае -- прошедшее
(claimed, was, included, was to know).
Напротив в русском языке согласование идет по смыслу. В данном
случае, если в основном предложении -- прошедшее время
(объявил), то в придаточных -- настоящее (
--, включает, следует знать) |
if one argues that a given number of grains of sand does not make
a heap and that an additional grain does not either,
then to conclude that no additional amount of sand will make a heap
is to construct a sorites argument |
[сорит -- ложное умозаключение; появляетя, если прозвольно подлежащие
первого предложения связывают с предикатом (то что стоит после связки
есть) последнего из целой серии предложений. Например],
если некто успоряет, что данное количество зерен песка не делает кучи,
и что любое дополнительное также не делает, то заключить, что любое
дополнительное количество песка не сделает кучи -- это и значит
конструировать сорит-аргумент |
NB |