Краткие грамматические заметки на полях англязыка

Глагол might/may

English Русский
I said that you might use dictionaries я сказал, что вы можете пользоваться словарем

NB глагол might -- форма прошедшеего времени от may; обычно употребляется в косвенной речи
English Русский
he may (might) come today or tomorrow он, может быть, предет сегодня или завтра
The measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved. Эти мероприятия, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать
NB might+ инфинитив как выражение сомнения; в отличие may + инфинитив от выражает большую степень неуверенности
English Русский
-- Wouldn't they wait for Bertrand because of the car?
-- The might have got a taxi, anyway, I'm not ringing the bell
-- Но ведь они, наверное, будут ждать Бертрана: он уже с машиной.
- Они могли взять такси: во всяком случае звонить я не стану
NB might +перфектный инфинитив выражает сомнение, предположение, относящиеся к прошлому, но с меньшей долей уверенности, чем в обормоте may +перфектный инфинитив
English Русский
you might do it youself вы могли бы сделать это сами
NB might выражает упрек, замечание
English Русский
I should have thought, -- said Jack, -- that you might have found to think of her -- Мне кажется, -- сказал Джек, -- ты мог бы найти время для нее
NB might +перфектный инфинитив как упрек, обращенный в прошлое
English Русский
There were signs that this tour might have marked a turning point Это были сигналы, что данный тур должен был бы обозначить (но не обозначил) поворотный пункт
NB might + перфектный инфинитив выражает несбывшееся предположение
Другие примеры
English Русский
What did she want, Bill? This might be important Чего она хочет, Билл? Это может быть очень важно
you might have told me about it long ago вы могли бы давно сказать мне об этом
-- But it's not important, -- I cried
- It might be important, -- she said
-- Но не в этом дело, -- вскричал я
- Нет, это тоже важно, -- возразила она
"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful." - Хотелось бы мне считать это комплиментом. Но человек, которого видно насквозь, кажется, наверно, немного жалким.
You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday - Еще бы вам не удивляться, мисс Беннет! Должны же вы были вчера заметить, как холодно мы с ним встретились
NB as you probably might [have seen]
after+-ing переводиться дееприч оборотом или придаточным, вводимым союзом "после того как"
Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better Если бы покойный мистер Дарси любил меня не так сильно, его сын, быть может, относился бы ко мне лучше
NB bear with = "обращаться с кем, мириться с кем"
Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr. Collins might never make the offer Лиззи, однако, не поняла намека (дословно: избрала для себя не принять намека), осознавая, что следствием любого ответа мог бы быть серьезный диспут. Mr Коллинз мог бы и не сделать предложения
NB being well aware = "осознавая" -- причастие настоящего времени, которое скорее нужно назвать причастием одновременного действия, ибо она означат действие одновременное с действием осн предложения, в данном случае имеющего место быть в прошедшем
never не обязательно переводится как "никогда", в данном случае оно имеет просто усилит знач
The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her уверенность встречи с нам не была застопорена ни одним из этих воспоминаний, которые должны бы были обеспокоить ее
NB not + unreasonable -- двойное отрицание, которе в итоге дает плюс; однако нужно учесть усилительный смысл, который придает предложению такой граммфокус
meet vt = "встретиться с"; обрати внимание: в английском глагол употр без предлога, в русском же предлог необходим
Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much она ясно видела, о чем думала ее мать (дословно: тем же самым путем кружили ее мысли) и решила не оказываться возле нее, чтобы не услышать слишком многого
NB she plainly saw = "она ясно видела" -- вводное предложение, в англ такие не выделяются запятыми
venture = "рисковать" -- "подвергнуться риску случайно столкнуться с ней"
lest = "что не, чтобы не", если в придаточном стоят разные might, would, could, should.. то переводится "чтобы не"

Табличный перечень