English |
Русский |
What did she want, Bill? This might be important |
Чего она хочет, Билл? Это может быть очень важно |
you might have told me about it long ago |
вы могли бы давно сказать мне об этом |
-- But it's not important, -- I cried
- It might be important, -- she said |
-- Но не в этом дело, -- вскричал я
- Нет, это тоже важно, -- возразила она |
"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful." |
- Хотелось бы мне считать это комплиментом. Но человек, которого видно насквозь, кажется, наверно, немного жалким. |
You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday |
- Еще бы вам не удивляться, мисс Беннет! Должны же вы были вчера заметить, как холодно мы с ним встретились |
NB as you probably might [have seen]
after+-ing переводиться дееприч оборотом или придаточным, вводимым союзом "после того как" |
Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better |
Если бы покойный мистер Дарси любил меня не так сильно, его сын, быть может, относился бы ко мне лучше |
NB bear with = "обращаться с кем, мириться с кем" |
Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr. Collins might never make the offer |
Лиззи, однако, не поняла намека (дословно: избрала для себя не принять намека), осознавая, что следствием любого ответа мог бы быть серьезный диспут. Mr Коллинз мог бы и не сделать предложения |
NB being well aware = "осознавая" -- причастие настоящего времени, которое скорее нужно назвать причастием одновременного действия, ибо она означат действие одновременное с действием осн предложения, в данном случае имеющего место быть в прошедшем
never не обязательно переводится как "никогда", в данном случае оно имеет просто усилит знач |
The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her |
уверенность встречи с нам не была застопорена ни одним из этих воспоминаний, которые должны бы были обеспокоить ее |
NB not + unreasonable -- двойное отрицание, которе в итоге дает плюс; однако нужно учесть усилительный смысл, который придает предложению такой граммфокус
meet vt = "встретиться с"; обрати внимание: в английском глагол употр без предлога, в русском же предлог необходим |
Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much |
она ясно видела, о чем думала ее мать (дословно: тем же самым путем кружили ее мысли) и решила не оказываться возле нее, чтобы не услышать слишком многого |
NB she plainly saw = "она ясно видела" -- вводное предложение, в англ такие не выделяются запятыми
venture = "рисковать" -- "подвергнуться риску случайно столкнуться с ней"
lest = "что не, чтобы не", если в придаточном стоят разные might, would, could, should.. то переводится "чтобы не" |