English |
Русский |
-- I'm very fond on you, -- he said. - Have can you be? You hardly know me |
"Я вас очень люблю," - сказал я. "Как это может быть? Вы ведь меня почти не знаете". |
Concerning U. S.-Japanese trade relations during the next four years, the banking leader sees some problems ahead, which he hopes can be resolved through compromise or mutual agreement |
Касаясь японо-американских торговых отношений в течение последних 4 лет, крупный банкир предвидит некоторые проблемы. которые, как он надеется, могут быть решены компромиссным или взаимным соглашением |
when a body can do work it is said to possess energy |
когда тело может производить работу, говорят, что оно обладает энергией |
how can the motion be explained? |
как можно объяснить движение? |
one cannot but admit... |
нельзя не признать |
can you hear that strange noise? |
вы слышите этот странный шум? |
With the utmost regard for the family, I cannot but own that the appearance of the Jenkinses in the park will surprise and mystify me to my dying day |
При всем моем уважении к семейству , я не могу не сознаться, что появление Дженкинсов в Парке будет для меня необъяснимой загадкой до моего смертного часа |
But the writer of these pages, who has pursued in former days, and in the same bright weather, the same remarkable journey, cannot but think of it with a sweet and tender regret |
Однако автор этих строк, не раз совершавший в былые дни в такую же ясную погоду такое же замечательное путешествие, не может не вспоминать о нем без сладостного и нежного сожаления. |
I am only sorry that the impertinence of any child of mine should have occasioned this exertion of your spirit, which I cannot but applaud and admire |
Жалею только, что наглость моего сына вызвала вас на такой решительный поступок, который я одобряю от всей души! |
Considering the trade and opulence of this place, it cannot but abound with gaiety and diversions |
Если принять во внимание торговлю и богатство Глазго, понятно, что здесь нет недостатка (досл: не может не быть избытка) в увеселениях и забавах |
when I contemplate the evil consequences which might ensue from a sudden and great reduction of the circulation, I cannot but deprecate the facility with which the State has armed the Bank with so formidable a prerogative |
представляя себе те вредные последствия, которые могут быть вызваны внезапным и сильным сокращением обращения, я не могу не отнестись с порицанием к той лёгкости, с какой государство вооружило этот банк такой страшной прерогативой |
The friends of humanity cannot but wish that in all countries the labouring classes should have a taste for comforts and enjoyments |
Друзья человечества не могут не желать, чтобы во всех странах рабочие классы развивали в себе потребность в комфорте и развлечениях |
I cannot but think that it will be of little importance whether the taxes be levied on profits, on agricultural, or on manufactured commodities |
мне кажется, что вопрос о том, взимаются ли налоги с прибыли, с земледельческих или же с промышленных товаров, имеет второстепенное значение |
When one contemplates all this from the point of view of art alone one cannot but be grateful that the supreme office of the Church should be the playing of the tragedy without the shedding of blood |
если смотреть на это с точки зрения единственно искусства, невозможно не испытывать благодарного чувства, что церковное богослужение должно представлять собой трагедийное действо без пролития крови |
NB one -- заменят отсутствующее подлежащее: соотв русскому неопределенно-личному предложению: играют, поют
they serve to digest the matters that enter the understanding, and to correct the ill complexion of the understanding itself, which cannot but be tinged and infected |
они (примеры природных явлений) служат к тому, чтобы переварить материал [опытом], который входить в разум, и исправить неправильное приложение самого разума, который не может быть запачкан и заражен |
the human understanding cannot but follow an improvement in man's estate and an enlargement of his power over nature |
человеческий разум не может не идти вслед за улучшением человеческой природы и за расширением его власти над натурой |
NB follow [an improvement] -- "идти вслед за [улучшением]" в английском языке глагол требует прямого дополния
| |