Краткая коллекция англтекстов

Честерфильд. Письма к сыну

Letter 17/Письмо 17

English Русский
LONDON, January 15, O. S. 1748. Лондон, 15 января ст. ст. 1748 г.
DEAR BOY: I willingly accept the new-year's gift which you promise me for next year; and the more valuable you make it, the more thankful I shall be. That depends entirely upon you; and therefore I hope to be presented, every year, with a new edition of you, more correct than the former, and considerably enlarged and amended. Милый мой мальчик, Я охотно принимаю тот подарок, который ты обещаешь мне к будущему новому году, и чем драгоценнее он станет, тем благодарнее я буду за него. Все это зависит исключительно от тебя, и я надеюсь, что ты каждый год будешь дарить мне новое издание себя самого, исправленное по сравнению с предыдущим и значительно расширенное и улучшенное.
Since you do not care to be an assessor of the imperial chamber, and that you desire an establishment in England; what do you think of being Greek Professor at one of our universities? It is a very pretty sinecure, and requires very little knowledge (much less than, I hope, you have already) of that language. If you do not approve of this, I am at a loss to know what else to propose to you; and therefore desire that you will inform me what sort of destination you propose for yourself; for it is now time to fix it, and to take our measures accordingly. Mr. Harte tells me that you set up for a ----------; if so, I presume it is in the view of succeeding me in my office;--[A secretary of state.]--which I will very willingly resign to you, whenever you shall call upon me for it. But, if you intend to be the --------, or the ------- ----, there are some trifling circumstances upon which you should previously take your resolution. The first of which is, to be fit for it: and then, in order to be so, make yourself master of ancient and, modern history, and languages. To know perfectly the constitution, and form of government of every nation; the growth and the decline of ancient and modern empires; and to trace out and reflect upon the causes of both. To know the strength, the riches, and the commerce of every country. These little things, trifling as they may seem, are yet very necessary for a politician to know; and which therefore, I presume, you will condescend to apply yourself to. Коль скоро ты не склонен стать податным чиновником государственного казначейства и хочешь получить место в Англии, не сделаться ли тебе профессором греческого языка в одном из наших университетов? Это отличная синекура, и для этого достаточно хотя бы немного знать язык (значительно меньше, чем ты, по-моему, уже знаешь). Если тебе это не по душе, то я просто не знаю, что тебе еще предложить. Мне хотелось бы слышать от тебя самого, чем ты собираешься стать, потому что пора уже сделать выбор и соответственным образом подготовиться. М-р Харт пишет мне, что ты решил стать государственным мужем - если это действительно так, то ты, должно быть, хочешь сделаться моим преемником. Ну что же, я охотно передам тебе все мои полномочия, как только ты меня об этом попросишь. Если же ты собираешься стать политиком или советником, то помни, что есть некоторые мелочи, с которыми нельзя будет не посчитаться. Первое, это надо быть человеком, пригодным для этой должности, а для того чтобы стать им, основательно изучить древнюю и новую истории и овладеть языками. Надо в совершенстве знать государственное устройство различных стран и существующие в них формы правления, расцвет и упадок империй древнего и нового мира, проследить причины того и другого и подумать над ними. Надо также знать, каковы мощь каждой страны, ее богатство и торговля. Все эти обстоятельства на первый взгляд могут показаться не очень значительными, но политическому деятелю совершенно необходимо их знать, и поэтому я надеюсь, что ты снизойдешь до того, чтобы заняться их изучением.
There are some additional qualifications necessary, in the practical part of business, which may deserve some consideration in your leisure moments; such as, an absolute command of your temper, so as not to be provoked to passion, upon any account; patience, to hear frivolous, impertinent, and unreasonable applications; with address enough to refuse, without offending, or, by your manner of granting, to double the obligation; dexterity enough to conceal a truth without telling a lie; sagacity enough to read other people's countenances; and serenity enough not to let them discover anything by yours; a seeming frankness with a real reserve. These are the rudiments of a politician; the world must be your grammar. Есть также и еще кое-какие качества, которые необходимо выработать в себе, для того чтобы справиться с практической стороной дела, и, как мне кажется, они заслуживают того, чтобы ты посвятил им минуты досуга. Это - полное владение собой: чтобы никакое чувство ни при каких обстоятельствах не могло вывести из себя. Терпение - для того чтобы выслушивать суждения легкомысленные, безосновательные и даже наглые. Такт - чтобы уметь отвергнуть их и вместе с тем никого не обидеть, а если ты с чем-то соглашаешься, то сделать это в такой манере, чтобы человек почувствовал себя вдвойне тебе обязанным. Гибкость - чтобы уметь скрыть правду и при этом не прибегать ко лжи. Проницательность - чтобы читать написанное на лицах других. Спокойствие - чтобы, взглянув на тебя, никто не мог прочесть твоих мыслей. Уменье казаться человеком откровенным и, в то же время, скрывать свои мысли. Вот те основные качества, которые должны быть у каждого политического деятеля. А учит им свет, он для тебя все равно, что грамматика.
Three mails are now due from Holland; so that I have no letters from you to acknowledge. I therefore conclude with recommending myself to your favor and protection when you succeed. Yours. Из Голландии должны еще прибыть три почты, потому-то твоих писем пока еще нет. Кончаю писать и уповаю на покровительство твое и помощь, когда ты сменишь меня на моем посту. Твой.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты