Краткая коллекция англтекстов

Генри Фильдинг. История Тома Джонса, найденыша

Том XVI

Containing the space of five days/
Охватывающая период в пять дней

Глава 1.
Of prologues
О прологах
English Русский
I have heard of a dramatic writer who used to say, he would rather write a play than a prologue; in like manner, I think, I can with less pains write one of the books of this history, than the prefatory chapter to each of them. Слышал я об одном драматурге, говорившем, что ему легче написать пьесу, чем пролог; так и мне стоит меньше труда написать целую книгу этой истории, чем вступительную главу к книге.
To say the truth, I believe many a hearty curse hath been devoted on the head of that author who first instituted the method of prefixing to his play that portion of matter which is called the prologue; and which at first was part of the piece itself, but of latter years hath had usually so little connexion with the drama before which it stands, that the prologue to one play might as well serve for any other. Those indeed of more modern date, seem all to be written on the same three topics, viz., an abuse of the taste of the town, a condemnation of all contemporary authors, and an eulogium on the performance just about to be represented. The sentiments in all these are very little varied, nor is it possible they should; and indeed I have often wondered at the great invention of authors, who have been capable of finding such various phrases to express the same thing. По правде говоря, я думаю, много проклятий тяготеет над головой автора, впервые установившего обычай предварять пьесу куском словесности, известным под названием пролога; сначала он составлял часть самой пьесы, но в последние годы имеет обыкновенно так мало связи с драмой, перед которой его помещают, что пролог, написанный к одной пьесе, отлично может быть приставлен к любой другой. Наши теперешние прологи повторяют все те же три темы, именно: поношение вкусов столичной публики, осуждение всех современные писателей и восхваление данной пьесы. Высказываемые при этом мысли почти не меняются, да и как им меняться? Я и то изумляюсь великой изобретательности их авторов, ухитряющихся придумывать столько разных фраз для выражения одной и той же мысли.
In like manner, I apprehend, some future historian (if any one shall do me the honour of imitating my manner) will, after much scratching his pate, bestow some good wishes on my memory, for having first established these several initial chapters; most of which, like modern prologues, may as properly be prefixed to any other book in this history as to that which they introduce, or indeed to any other history as to this. Подобным же образом какой-нибудь будущий повествователь (если он окажет мне честь подражанием моей манере), боюсь, и меня помянет, после долгого почесывания в затылке, каким-нибудь добрым словом за изобретение этих вступительных глав, большая часть которых, подобно нынешним прологам, может предварять любую книгу этой истории и даже чьи-нибудь чужие произведения.
But however authors may suffer by either of these inventions, the reader will find sufficient emolument in the one as the spectator hath long found in the other. Но сколько бы ни страдали авторы от двух этих нововведений, читатель найдет довольно для себя пользы в одном из них, как зритель давно уже нашел ее в другом.
First, it is well known that the prologue serves the critic for an opportunity to try his faculty of hissing, and to tune his catcall to the best advantage; by which means, I have known those musical instruments so well prepared, that they have been able to play in full concert at the first rising of the curtain. Во-первых, всем хорошо известно, что пролог дает критикам прекрасный повод испытать свое уменье свистеть и проверить захваченные с собой свистки; таким образом, эти музыкальные инструменты настолько прочищаются, что при первом же поднятии занавеса способны действовать дружным хором.
The same advantages may be drawn from these chapters, in which the critic will be always sure of meeting with something that may serve as a whetstone to his noble spirit; so that he may fall with a more hungry appetite for censure on the history itself. And here his sagacity must make it needless to observe how artfully these chapters are calculated for that excellent purpose; for in these we have always taken care to intersperse somewhat of the sour or acid kind, in order to sharpen and stimulate the said spirit of criticism. Такие же выгоды можно извлечь из вступительных глав, в которых всегда найдутся предметы, могущие послужить оселком для благородного пыла критика и помочь ему с тем большим остервенением накинуться на самую книгу. Я думаю, нет надобности обращать внимание этих проницательных людей, как искусно эти главы построены для указанной превосходной цели: мы всячески старались приправить их чем-нибудь остреньким и кисленьким, чтобы возбудить и обострить аппетит господ критиков.
Again, the indolent reader, as well as spectator, finds great advantage from both these; for, as they are not obliged either to see the one or read the others, and both the play and the book are thus protracted, by the former they have a quarter of an hour longer allowed them to sit at dinner, and by the latter they have the advantage of beginning to read at the fourth or fifth page instead of the first, a matter by no means of trivial consequence to persons who read books with no other view than to say they have read them, a more general motive to reading than is commonly imagined; and from which not only law books, and good books, but the pages of Homer and Virgil, of Swift and Cervantes, have been often turned over. Ленивый зритель или читатель тоже найдет здесь большую выгоду так как он не обязан смотреть прологи или читать вступления, затрагивающие театральные представления и удлиняющие книги, то первый может посидеть лишнюю четверть часа за обедом, а второй начать книгу с четвертой или пятой страницы вместо первой - обстоятельство, далеко не маловажное для людей, читающих книги только затем, чтобы сказать, что они их читали. Таких читателей гораздо больше, чем принято думать: не только своды законов и другие полезные книги, но даже творения Гомера и Вергилия, Свифта и Сервантеса часто перелистываются именно с этой целью.
Many other are the emoluments which arise from both these, but they are for the most part so obvious, that we shall not at present stay to enumerate them; especially since it occurs to us that the principal merit of both the prologue and the preface is that they be short. В прологах и вступлениях есть и другие выводы, но они по большей части настолько очевидны, что мы не станем их перечистить, тем более что главнейшим достоинством тех и других, считаем краткость.

К началу страницы

Глава 2.
A whimsical adventure which befel the squire, with the distressed situation of Sophia
Курьезное приключение со сквайром и бедственное положение Софьи
English Русский
We must now convey the reader to Mr. Western's lodgings, which were in Piccadilly, where he was placed by the recommendation of the landlord at the Hercules Pillars at Hyde Park Corner; for at the inn, which was the first he saw on his arrival in town, he placed his horses, and in those lodgings, which were the first he heard of, he deposited himself. Теперь мы должны перенести читателя в квартиру мистера Вестерна на Пикадилли, где он остановился по совету хозяина гостиницы "Геркулесовы столпы", на углу Гайд-парка. Что касается гостиницы, первой попавшейся ему на глаза по приезде в Лондон, то он поместил там своих лошадей, а на квартире - первой, о которой он услышал,- расположился сам.
Here, when Sophia alighted from the hackney-coach, which brought her from the house of Lady Bellaston, she desired to retire to the apartment provided for her; to which her father very readily agreed, and whither he attended her himself. A short dialogue, neither very material nor pleasant to relate minutely, then passed between them, in which he pressed her vehemently to give her consent to the marriage with Blifil, who, as he acquainted her, was to be in town in a few days; but, instead of complying, she gave a more peremptory and resolute refusal than she had ever done before. This so incensed her father, that after many bitter vows, that he would force her to have him whether she would or no, he departed from her with many hard words and curses, locked the door, and put the key into his pocket. Приехав сюда от леди Белластон в наемной карете, Софья выразила желание удалиться в назначенную для нее комнату, на что отец охотно дал согласие и проводил ее туда сам. Тут у них последовал краткий разговор, не настолько содержательный или приятный, чтобы подробно его пересказывать: отец с жаром потребовал у дочери согласия на брак с Блайфилом, объявив, что через несколько дней жених ее будет в Лондоне, но, вместо того чтобы дать согласие, Софья отказала еще тверже и решительнее, чем прежде. Этот ответ так взбесил отца, что он в самых резких выражениях поклялся выдать дочь силой, хочет она или не хочет, выпустил заряд самых крепких словечек и ругательств и \шел, замкнув дверь и спрятав ключ в карман.
While Sophia was left with no other company than what attend the closest state prisoner, namely, fire and candle, the squire sat down to regale himself over a bottle of wine, with his parson and the landlord of the Hercules Pillars, who, as the squire said, would make an excellent third man, and could inform them of the news of the town, and how affairs went; for to be sure, says he, he knows a great deal, since the horses of many of the quality stand at his house. Между тем как Софья, подобно посаженному в одиночку государственному преступнику, осталась лишь в обществе огня и свечи, сквайр принялся за бутылочку со священником Саплом и хозяином "Геркулесовых столпов". Последний, по мнению сквайра, был превосходным собеседником: он мог рассказать им все городские новости и изложить положение дел "Как мне этого не знать,- говорил он,- ведь у меня стоят лошади самой первой масти".
In this agreeable society Mr. Western past that evening and great part of the succeeding day, during which period nothing happened of sufficient consequence to find a place in this history. All this time Sophia past by herself; for her father swore she should never come out of her chamber alive, unless she first consented to marry Blifil; nor did he ever suffer the door to be unlocked, unless to convey her food, on which occasions he always attended himself. В этом приятном обществе мистер Вестерн провел весь вечер и доброю часть следующего дня, и за это время не случилось ничего, достойного упоминания в нашей истории. Софья по-прежнему находилась в одиночестве: отец поклялся, что она не выйдет из заточения живой, если не согласится на брак с Блайфилом, и позволяет отпирать двери только для того, чтобы передать ей пищу, причем всегда присутствовал при этом сам.
The second morning after his arrival, while he and the parson were at breakfast together on a toast and tankard, he was informed that a gentleman was below to wait on him. На второе утро после его приезда, когда он завтракал со священником гренками и пивом, слуга доложил, что его желает милость какой-то джентльмен.
"A gentleman!" quoth the squire, "who the devil can he be? Do, doctor, go down and see who 'tis. Mr. Blifil can hardly be come to town yet.- Go down, do, and know what his business is." - Джентльмен? - удивился сквайр.- Кого же что черт принес? Сходи-ка, доктор, посмотри, кто там такой. Мистер Блайфил едва ли может приехать так скоро... Сходи, пожалуйста, узнай, что ему нужно.
The doctor returned with an account that it was a very well-drest man, and by the ribbon in his hat he took him for an officer of the army; that he said he had some particular business, which he could deliver to none but Mr. Western himself. Доктор вернулся с известием, что посетитель хорошо одет и по ленте на шляпе его можно принять за офицера; у него есть важное дело к мистеру Вестерну, которое он может передать только ем лично.
"An officer!" cries the squire; "what can any such fellow have to do with me? If he wants an order for baggage-waggons, I am no justice of peace here, nor can I grant a warrant.- Let un come up then, if he must speak to me." - Офицер!- воскликнул сквайр. - Какое может быть до меня дело офицеру? Если он хочет получить наряд на подводы, так я здесь не мировой судья и не могу выдать .. Раз ему нужно поговорить со мной, пусть войдет
A very genteel man now entered the room; who, having made his compliments to the squire, and desired the favour of being alone with him, delivered himself as follows:- В комнату вошел изящно одетый мужчина и, поклонившись сквайру, попросил разрешения остаться с ним наедине.
"Sir, I come to wait upon you by the command of my Lord Fellamar; but with a very different message from what I suppose you expect, after what past the other night." - Я являюсь к вам, сэр, - сказал он,- по поручению лорда Фелламара, но совсем не с тем, чего вы, вероятно, ожидаете после сцены, разыгравшейся третье! о дня.
"My lord who?" cries the squire; "I never heard the name o' un." - Лорда какого? - спросил сквайр.- Никогда не слышал этого имени.
"His lordship," said the gentleman, "is willing to impute everything to the effect of liquor, and the most trifling acknowledgment of that kind will set everything right; for as he hath the most violent attachment to your daughter, you, sir, are the last person upon earth from whom he would resent an affront; and happy is it for you both that he hath given such public demonstrations of his courage as to be able to put up an affair of this kind without danger of any imputation on his honour. All he desires, therefore, is, that you will before me make some acknowledgment; the slightest in the world will be sufficient; and he intends this afternoon to pay his respects to you, in order to obtain your leave of visiting the young lady on the footing of a lover." - Его светлость,- продолжал посетитель,- готов все это приписать действию вина и удовлетворится легким извинением с вашей стороны. Питая самые нежные чувства к вашей дочери, сэр, он меньше всего на свете желал бы помнить нанесенную ему вами обиду; счастье для вас обоих, что он не раз уже давал публичные доказательства своей храбрости и потому может предать это дело забвению, но опасаясь никакого ущерба для своей чести. Все, чего он желает от вас, это простого признания вашей вины в моем присутствии: он будет удовлетворен двумя вашими словами Сегодня после полудня он намерен засвидетельствовать вам свое почтение, в надежде, что вы ему позволите посещать вашу дочь на правах жениха.
"I don't understand much of what you say, sir," said the squire; "but I suppose, by what you talk about my daughter, that this is the lord which my cousin, Lady Bellaston, mentioned to me, and said something about his courting my daughter. If so be that how that be the case-you may give my service to his lordship, and tell un the girl is disposed of already." - Я плохо вас понимаю, сэр,- отвечал сквайр,-но, судя по тому, что вы говорите о моей дочери, это, должно быть, тот самый лорд, которого мне называла леди Белластон, сказав что-то о его видах на Софью. Если это так, то передайте его светлости мое почтение и скажите, что дочь моя уже просватана.
"Perhaps, sir," said the gentleman, "you are not sufficiently apprized of the greatness of this offer. I believe such a person, title, and fortune would be nowhere refused." - Может быть, сэр,- возразил посетитель,- вы недооцениваете значительности этого предложения Я полагаю, такая особа, такой титул и такое богатство нигде бы не встретили отказа.
"Lookee, sir," answered the squire; "to be very plain, my daughter is bespoke already; but if she was not, I would not marry her to a lord upon any account; I hate all lords; they are a parcel of courtiers and Hanoverians, and I will have nothing to do with them." - Послушайте, сэр, скажу вам начистоту: дочь моя уже помолвлена, да если б и не была, я бы ни за что не выдал ее за лорда Терпеть не могу этих лордов! Блюдолизы придворные, ганноверцы! Не желаю иметь с ними никакого дела.
"Well, sir," said the gentleman, "if that is your resolution, the message I am to deliver to you is, that my lord desires the favour of your company this morning in Hyde Park." - В таком случае, сэр, если решение ваше окончательное, то я должен пригласить вас от имени лорда сегодня же утром на свидание с ним в Гайд-парке.
"You may tell my lord, answered the squire, "that I am busy and cannot come. I have enough to look after at home, and can't stir abroad on any account." - Можете ему передать, что я занят и не могу прийти. У меня и дома забот по горло, мне некогда разгуливать.
"I am sure, sir," quoth the other, "you are too much a gentleman to send such a message; you will not, I am convinced, have it said of you, that, after having affronted a noble peer, you refuse him satisfaction. His lordship would have been willing, from his great regard to the young lady, to have made up matters in another way; but unless he is to look on you as a father, his honour will not suffer his putting up such an indignity as you must be sensible you offered him." - Я полагаю, сэр, вы джентльмен и такого ответа не дадите Вы не пожелаете, я убежден, чтобы о вас говорили, он оскорбил благородного лорда и отказывается дать ему удовлетворение Из уважения к вашей дочери его светлость желал бы покончить дело иначе; но если он не может смотреть на вас как на тестя, то честь по позволяет ему оставить без ответа нанесенное вами оскорбление.
"I offered him!" cries the squire; "it is a d-n'd lie! I never offered him anything." - Я его оскорбил!- воскликнул сквайр - Гнусная ложь. Никогда и ничем я не оскорблял его.
Upon these words the gentleman returned a very short verbal rebuke, and this he accompanied at the same time with some manual remonstrances, which no sooner reached the ears of Mr. Western, than that worthy squire began to caper very briskly about the room, bellowing at the same time with all his might, as if desirous to summon a greater number of spectators to behold his agility. Посетитель ответил на это энергичным телодвижением, сопроводив его коротеньким словечком, которое, достигши уха мистера Вестерна, сообщило почтенному сквайру юношескую резвость: он вприпрыжку забегал по комнате, заорал благим матом, как бы скликая побольше зрителей подивиться его проворству.
The parson, who had left great part of the tankard unfinished, was not retired far; he immediately attended, therefore, on the squire's vociferation, crying, Священник, еще не допивший своей кружки, был недалеко; он мигом явился на вопли сквайра, спрашивая:
"Bless me! sir, what's the matter?" - Господи, сэр, что случилось?
"Matter!" quoth the squire, "here's a highwayman, I believe, who wants to rob and murder me-for he hath fallen upon me with that stick there in his hand, when I wish I may be d-n'd if I gid un the least provocation." - Что случилось? Вот этот разбойник хочет, как видно, убить меня и ограбить... Ни с того ни с сего накинулся на меня с палкой, которая у него в руке, между тем как я, ей-богу, не подал ему ни малейшего повода.
"How, sir," said the captain, "did you not tell me I lyed?" - Как, сэр? - возразил капитан.- Не вы ли мне сказали, что я лгу?
"No, as I hope to be saved," answered the squire, "-I believe I might say, 'Twas a lie that I had offered any affront to my lord- but I never said the word, 'you lie.'- I understand myself better, and you might have understood yourself better than to fall upon a naked man. If I had a stick in my hand, you would not have dared strike me. I'd have knocked thy lantern jaws about thy ears. Come down into yard this minute, and I'll take a bout with thee at single stick for a broken head, that I will; or I will go into naked room and box thee for a belly-full. At unt half a man, at unt, I'm sure." - Нет, клянусь спасением души моей,- отвечал сквайр,- я, может быть, сказал: "Ложь, что я нанес оскорбление лорду, но не думал говорить: "Вы лжете". Я соображаю, что я говорю. да и вам следовало бы соображать, что вы делаете, а не нападать на безоружного. Будь у меня палка в руке, вы бы не посмели меня ударить. Я бы тебе своротил рыло на сторону1 Сойдем во двор сию минуту; там я тебе одним ударом башку раскрою; а не то в пустой комнате на кулаках переведаемся. Знатно проучу, век помнить будешь!
The captain, with some indignation, replied, "I see, sir, you are below my notice, and I shall inform his lordship you are below his. I am sorry I have dirtied my fingers with you." - Я вижу, сэр,- с негодованием сказал капитан,- что иметь с вами дело ниже моего достоинства; передам это и лорду. Жалею, что замарал о вас свою руку.
At which words he withdrew, the parson interposing to prevent the squire from stopping him, in which he easily prevailed, as the other, though he made some efforts for the purpose, did not seem very violently bent on success. However, when the captain was departed, the squire sent many curses and some menaces after him; but as these did not set out from his lips till the officer was at the bottom of the stairs, and grew louder and louder as he was more and more remote, they did not reach his ears, or at least did not retard his departure. С этими словами он удалился; священник помешал сквайру его остановить и успел в этом без труда, потому что мистер Вестерн хотя и порывался, но, кажется, не очень склонен был осуществить свое намерение. Впрочем, когда капитан скрылся, он послал ему вдогонку несколько угроз и проклятий; но так как они сорвались с языка сквайра, когда офицер уже сошел с лестницы, и звучали все громче и громче по мере удаления последнего, то не достигли его слуха и, во всяком случае, не замедлили его шага
Poor Sophia, however, who, in her prison, heard all her father's outcries from first to last, began now first to thunder with her foot, and afterwards to scream as loudly as the gentleman himself had done before, though in a much sweeter voice. These screams soon silenced the squire, and turned all his consideration towards his daughter, whom he loved so tenderly, that the least apprehension of any harm happening to her, threw him presently into agonies; for, except in that single instance in which the whole future happiness of her life was concerned, she was sovereign mistress of his inclinations. Бедная Софья, слышавшая из своей комнаты вопли отца от первого до последнего, сперва принялась топать ногами, а потом накричала так же громко, как и сквайр, только более мелодичным голосом Крик ее тотчас же заставил сквайра умолкнуть и обратил все его мысли к дочери, которую он любил так горячо, что боязнь малейшего грозящего ей несчастья мгновенно повергала его в трепет, ибо за исключением выбора жениха, от которого зависело счастье всей ее дальнейшей жизни, мистер Вестерн беспрекословно исполнял все ее желания.
Having ended his rage against the captain, with swearing he would take the law of him, the squire now mounted upstairs to Sophia, whom, as soon as he had unlocked and opened the door, he found all pale and breathless. The moment, however, that she saw her father, she collected all her spirits, and, catching him hold by the hand, she cryed passionately, Прекратив свою брань по адресу капитана и поклявшись, что притянет его к суду, сквайр поднялся к Софье, которую, войдя к ней, застал бледной и полуживой. Однако при виде отца она собрала все свои силы и, схватив его за руку, сказала:
"O my dear sir, I am almost frightened to death! I hope to heaven no harm hath happened to you." - Ах, как я перепугалась, папочка! Надеюсь, с вами ничего не случилось?
"No, no," cries the squire, "no great harm. The rascal hath not hurt me much, but rat me if I don't ha the la o' un." - Нет, нет, ничего особенного,- успокоил ее сквайр.- Мошенник ударил меня не больно, но будь я проклят, если не притяну его к суду.
"Pray, dear sir," says she, "tell me what's the matter; who is it that hath insulted you?" - Боже мой, да что же случилось? Кто вас обидел?
"I don't know the name o' un," answered Western; "some officer fellow, I suppose, that we are to pay for beating us; but I'll make him pay this bout, if the rascal hath got anything, which I suppose he hath not. For thof he was drest out so vine, I question whether he had got a voot of land in the world." - Не знаю его имени,- отвечал Вестерн,- офицер какой-то. Мы платим за них налоги, а они нас бьют! Но я заставлю его заплатить за этот удар, если только у мошенника есть чем,-только вряд ли есть. Одет-то он с иголочки, да, наверно, вершка земли своей нет.
"But, dear sir," cries she, "what was the occasion of your quarrel?" - Но, ради бога, из-за чего вышла вся эта ссора?
"What should it be, Sophy," answered the squire, "but about you, Sophy? All my misfortunes are about you; you will be the death of your poor father at last. Here's a varlet of a lord, the Lord knows who, forsooth! who hath a taan a liking to you, and because I would not gi un my consent, he sent me a kallenge. Come, do be a good girl, Sophy, and put an end to all your father's troubles; come, do consent to ha un; he will be in town within this day or two; do but promise me to marry un as soon as he comes, and you will make me the happiest man in the world, and I will make you the happiest woman; you shall have the finest cloaths in London, and the finest jewels, and a coach and six at your command. I promised Allworthy already to give up half my estate- od rabbet it! I should hardly stick at giving up the whole." - Да из-за чего же, Софи, как не из-за тебя? Все горе мое от тебя; ты скоро отца в гроб сведешь. Приглянулась ты какому-то мерзавцу лорду,черт его знает, кто он такой,- и за то, что я ему отказал, он посылает мне вызов. Послушай, Софи, будь умницей, прекрати мучения своего отца: согласись быть женой Блайфила; он будет в Лондоне сегодня или завтра; обещай за него выйти, как только он приедет, и ты сделаешь меня счастливейшим человеком на свете, а я сделаю тебя счастливейшей женщиной: у тебя будут роскошнейшие платья в Лондоне, и брильянты, и кареты шестерней. Я уж обещал Олверти отдать за тобой половину имения - сделаю больше! Ни перед чем не остановлюсь, все отдам!
"Will my papa be so kind," says she, "as to hear me speak?" - Может быть, папа будет так добр и выслушает меня? - робко спросила Софья.
"Why wout ask, Sophy?" cries he, "when dost know I had rather hear thy voice than the musick of the best pack of dogs in England.- Hear thee, my dear litle girl! I hope I shall hear thee as long as I live; for if I was ever to lose that pleasure, I would not gee a brass varden to live a moment longer. Indeed, Sophy, you do not know how I love you, indeed you don't, or you never could have run away and left your poor father, who hath no other joy, no other comfort upon earth, but his little Sophy." - Что за вопрос, Софи? Разве ты не знаешь, что твой голос мне слаще, чем лай лучшей своры в Англии... Выслушать тебя, дорогая деточка? Я надеюсь слушать тебя до гробовой доски; и если, не дай бог, лишусь когда-нибудь этого удовольствия, так гроша медного не дам, чтобы прожить хоть минутой дольше... Право, Софи, ты не знаешь, как я тебя люблю,нет, не знаешь, иначе ты бы не убежала и не покинула несчастного отца, для которого его маленькая Софи - одна только радость, одно утешение на свете.
At these words the tears stood in his eyes; and Sophia (with the tears streaming from hers) answered, При этих словах глаза его наполнились слезами, и Софья (тоже со слезами на глазах) отвечала:
"Indeed, my dear papa, I know you have loved me tenderly, and heaven is my witness how sincerely I have returned your affection; nor could anything but an apprehension of being forced into the arms of this man have driven me to run from a father whom I love so passionately, that I would, with pleasure, sacrifice my life to his happiness; nay, I have endeavoured to reason myself into doing more, and had almost worked up a resolution to endure the most miserable of all lives, to comply with your inclination. It was that resolution alone to which I could not force my mind; nor can I ever." - Я знаю, дорогой папа, что вы горячо меня любите, и бог свидетель, как искренне я люблю вас. Только страх быть насильно выданной за этого человека мог заставить меня бежать от отца, которого я люблю так беззаветно, что для его счастья с радостью пожертвовала бы жизнью; больше того: я пыталась пересилить себя доводами рассудка и почти уже готова была согласиться на самую плачевную жизнь, лишь бы только угодить вам. Но это единственная вещь, которой я не могла сделать и никогда не сделаю.
Here the squire began to look wild, and the foam appeared at his lips, Тут глаза сквайра засверкали, на губах его выступила пена;
which Sophia observing, begged to be heard out, and then proceeded: Софья это заметила, но попросила дослушать.
"If my father's life, his health, or any real happiness of his was at stake, here stands your resolved daughter; may heaven blast me if there is a misery I would not suffer to preserve you!- No, that most detested, most loathsome of all lots would I embrace. I would give my hand to Blifil for your sake." - Если бы была поставлена на карту жизнь моего отца, его здоровье или действительное счастье,- продолжала она,- то дочь не остановилась бы ни перед чем; будь я проклята, если не перетерплю какой угодно муки, чтобы спасти вас... Я согласилась бы даже на самое ненавистное, самое отвратительное: ради вашего спасения я отдала бы руку Блайфилу...
"I tell thee, it will preserve me," answers the father; "it will give me health, happiness, life, everything.- Upon my soul I shall die if dost refuse me; I shall break my heart, I shall, upon my soul." - Говорю тебе, что как раз это-то меня и спасет: даст мне здоровье, счастье, жизнь, все, что угодно... Ей-богу, я умру, если ты мне откажешь; сердце не выдержит, ей-богу, не выдержит.
"Is it possible," says she, "you can have such a desire to make me miserable?" - Возможно ли это? Возможно ли, чтобы вы желали сделать меня несчастной?
"I tell thee noa," answered he loudly, "d-n me if there is a thing upon earth I would not do to see thee happy." - Нет, говорю тебе! - заорал сквайр.- Будь я проклят, если не сделаю чего угодно, чтобы только видеть тебя счастливой.
"And will not my dear papa allow me to have the least knowledge of what will make me so? If it be true that happiness consists in opinion, what must be my condition, when I shall think myself the most miserable of all the wretches upon earth?" - Неужели же мой дорогой папа не допускает, что я знаю, в чем состоит мое счастье? Если правда, что счастлив тот, кто считает себя счастливым, то каково же будет мое положение, если я буду считать себя несчастнейшей женщиной на свете?
"Better think yourself so," said he, "than know it by being married to a poor bastardly vagabond." - Лучше воображать себя несчастной, чем узнать несчастье на деле, вышедши замуж за нищего бродягу без роду, без племени.
"If it will content you, sir," said Sophia, "I will give you the most solemn promise never to marry him, nor any other, while my papa lives, without his consent. Let me dedicate my whole life to your service; let me be again your poor Sophy, and my whole business and pleasure be, as it hath been, to please and divert you." - Если вас это удовлетворит, сэр,- сказала Софья,- я торжественно даю вам слово, пока вы живы, не выходить без вашего согласия ни за него, ни за кого другого. Позвольте мне посвятить всю свою жизнь исключительно вам; позвольте мне снова стать вашей Софи, позвольте, как это было до сих пор, думать и заботиться только о том, чтобы доставлять вам удовольствие и развлекать вас.
"Lookee, Sophy," answered the squire, "I am not to be choused in this manner. Your aunt Western would then have reason to think me the fool she doth. No, no, Sophy, I'd have you to know I have a got more wisdom, and know more of the world, than to take the word of a woman in a matter where a man is concerned." - Нет, голубушка, меня этим не проведешь. Твоя тетушка Вестерн имела бы тогда полное право считать меня дураком. Нет, нет, Софи, поверь, что я умнее, чем она думает, и настолько знаю людей, чтобы не полагаться на слово женщины, когда дело касается мужчины.
"How, sir, have I deserved this want of confidence?" said she; "have I ever broke a single promise to you? or have I ever been found guilty of a falsehood from my cradle?" - Чем же я заслужила такое недоверие, сэр? Разве я когда-нибудь нарушила данное вам слово? Солгала хоть раз в жизни?
"Lookee, Sophy," cries he; "that's neither here nor there. I am determined upon this match, and have him you shall, d-n me if shat unt. D-n me if shat unt, though dost hang thyself the next morning." - Так что ж из этого? Я решил сыграть эту свадьбу и сыграю,- будь я проклят, если не сыграю! Будь я проклят, если не сыграю, хотя бы ты повесилась на другое утро!
At repeating which words he clinched his fist, knit his brows, bit his lips, and thundered so loud, that the poor afflicted, terrified Sophia sunk trembling into her chair, and, had not a flood of tears come immediately to her relief, perhaps worse had followed. Повторяя эти слова, сквайр сжал кулаки, нахмурил брови, прикусил губы и так загремел, что приведенная в отчаяние, перепуганная Софья дрожа упала на стул, и если бы ее не облегчили слезы, то с ней случилось бы что-нибудь похуже.
Western beheld the deplorable condition of his daughter with no more contrition or remorse than the turnkey of Newgate feels at viewing the agonies of a tender wife, when taking her last farewell of her condemned husband; or rather he looked down on her with the same emotions which arise in an honest fair tradesman, who sees his debtor dragged to prison for ?10, which, though a just debt, the wretch is wickedly unable to pay. Or, to hit the case still more nearly, he felt the same compunction with a bawd, when some poor innocent, whom she hath ensnared into her hands, falls into fits at the first proposal of what is called seeing company. Indeed this resemblance would be exact, was it not that the bawd hath an interest in what she doth, and the father, though perhaps he may blindly think otherwise, can, in reality, have none in urging his daughter to almost an equal prostitution. Вестерн смотрел на терзания дочери так же спокойно и равнодушно, как смотрит ньюгетский тюремщик на отчаянье любящей жены при последнем свидании с приговоренным к смерти мужем или, скорее, так же, как честный лавочник, наблюдающий, как тащат в тюрьму бедняка из-за десяти фунтов, которые тот ему, бесспорно, должен, но лишен возможности заплатить. Пли, чтобы быть еще более точным, его душевное состояние похоже было на 10, которое испытывает сводня, когда попавшаяся в ее сети невинная девушка падает в обморок, получая от нее впервые приглашение выйти к гостям. Сходство было бы полным, если бы не то обстоятельство, что сводне выгодно поступать таким образом, отец же, хотя бы в своем ослеплении он думал иначе, решительно ничего не выгадывает, побуждая дочь к почти такой же проституции.
In this condition he left his poor Sophia, and, departing with a very vulgar observation on the effect of tears, he locked the room, and returned to the parson, who said everything he durst in behalf of the young lady, which, though perhaps it was not quite so much as his duty required, yet was it sufficient to throw the squire into a violent rage, and into many indecent reflections on the whole body of the clergy, which we have too great an honour for that sacred function to commit to paper. В этом положении сквайр покинул бедную Софью; сделав какое-то плоское замечание насчет слез, он вышел, запер дверь на ключ и вернулся к священнику, который сказал в защиту заключенной все, что только посмел сказать; долг требовал от него, пожалуй, и большего, но и того, что он сказал, было достаточно, чтобы привести сквайра в бешенство и заставить его разразиться самыми неприличными замечаниями по адресу всего духовного сословия, которое мы слишком уважаем, чтобы переносить im замечания на бумагу.

К началу страницы

Глава 3.
What happened to Sophia during her confinement
Что случилось с Софьей во время ее заключения
English Русский
The landlady of the house where the squire lodged had begun very early to entertain a strange opinion of her guests. However, as she was informed that the squire was a man of vast fortune, and as she had taken care to exact a very extraordinary price for her rooms, she did not think proper to give any offence; for, though she was not without some concern for the confinement of poor Sophia, of whose great sweetness of temper and affability the maid of the house had made so favourable a report, which was confirmed by all the squire's servants, yet she had much more concern for her own interest, than to provoke one, whom, as she said, she perceived to be a very hastish kind of a gentleman. Хозяйка дома, где остановился сквайр, очень скоро составила странное мнение о своих постояльцам. Но, получив сведения, что сквайр очень богат, и позаботившись содрать с него за комнаты несуразную цену, она сочла за лучшее воздержаться от всяких замечаний. Хотя ей прискорбно было видеть заточение Софьи, о ласковости и приветливости которой она столько наслышалась от своей горничной и слуг сквайра, но было бы еще прискорбнее пожертвовать интересами своего кармана, и потому она не решилась раздражать постояльца, тем более что он ей показался джентльменом очень вспыльчивым.
Though Sophia eat but little, yet she was regularly served with her meals; indeed, I believe, if she had liked any one rarity, that the squire, however angry, would have spared neither pains nor cost to have procured it for her; since, however strange it may appear to some of my readers, he really doated on his daughter, and to give her any kind of pleasure was the highest satisfaction of his life. Хотя Софья ела очень мало, но кушанье ей приносили исправно. Я даже думаю, если бы ей захотелось какого-нибудь изысканного блюда, то сквайр, несмотря на свой гнев. не пожалел бы ни трудов, ни денег для удовлетворения ее прихоти,- ведь как это ни покажется странным иному читателю, а он до безумия любил свою дочь и всячески угождать ей было для него величайшим наслаждением в жизни.
The dinner-hour being arrived, Black George carried her up a pullet, the squire himself (for he had sworn not to part with the key) attending the door. As George deposited the dish, some compliments passed between him and Sophia (for he had not seen her since she left the country, and she treated every servant with more respect than some persons shew to those who are in a very slight degree their inferiors). Sophia would have had him take the pullet back, saying, she could not eat; but George begged her to try, and particularly recommended to her the eggs, of which he said it was full. С наступлением обеденного часа Черный Джордж понес ей курицу и сквайр (поклявшийся не расставаться с ключом от се комнаты; собственноручно открыл ему дверь. Поставив кушанье, Джордж обменялся с Софьей приветствиями (он ее не видел со времени ее бегства из деревни и знал, что она обращается со слугами с большим уважением, чем иные господа обходятся с людьми, стоящими чуть ниже их). Софья велела ему убрать кушанье, говоря, что не в состоянии есть, но Джордж стал уговаривать се и в особенности рекомендовал ей яйца, которыми, по его словам, начинена была курица.
All this time the squire was waiting at the door; but George was a great favourite with his master, as his employment was in concerns of the highest nature, namely, about the game, and was accustomed to take many liberties. He had officiously carried up the dinner, being, as he said, very desirous to see his young lady; he made therefore no scruple of keeping his master standing above ten minutes, while civilities were passing between him and Sophia, for which he received only a good-humoured rebuke at the door when he returned. Все это время сквайр сторожил у дверей, но Джордж с этим не считался: исправляя высокую должность надсмотрщика за дичью, он был большим любимцем хозяина и позволял себе много вольностей. Он выпросил разрешение отнести Софье обед, говоря, что очень хочет ее видеть, и без стеснения заставил хозяина простоять у дверей более десяти минут, пока обменивался с Софьей ласковыми словами, за что сквайр только добродушно пожурил его, когда он выходил из комнаты.
The eggs of pullets, partridges, pheasants, &c., were, as George well knew, the most favourite dainties of Sophia. It was therefore no wonder that he, who was a very good-natured fellow, should take care to supply her with this kind of delicacy, at a time when all the servants in the house were afraid she would be starved; for she had scarce swallowed a single morsel in the last forty hours. Яйца кур, куропаток, фазанов, как хорошо знал Джордж, были любимым лакомством Софьи. Не удивительно, что по доброте своей он позаботился доставить ей это лакомство в то время, когда все слуги в доме боялись, что она уморит себя голодом: за последние сорок часов она почти не прикасалась к пище.
Though vexation hath not the same effect on all persons as it usually hath on a widow, whose appetite it often renders sharper than it can be rendered by the air on Bansted Downs, or Salisbury Plain; yet the sublimest grief, notwithstanding what some people may say to the contrary, will eat at last. And Sophia, herself, after some little consideration, began to dissect the fowl, which she found to be as full of eggs as George had reported it. Хотя огорчение не на всех действует так, как на вдов, аппетит которых разыгрывается от него больше, чем от воздуха Банстедских возвышенностей или Солсберийской равнины, но и в самом безысходном горе, что бы ни говорили, человек наконец захочет есть. Так и Софья, подумав немного, принялась разрезать курицу, действительно начиненную лицами, как говорил Джордж
But, if she was pleased with these, it contained something which would have delighted the Royal Society much more; for if a fowl with three legs be so invaluable a curiosity, when perhaps time hath produced a thousand such, at what price shall we esteem a bird which so totally contradicts all the laws of animal oecconomy, as to contain a letter in its belly? Ovid tells us of a flower into which Hyacinthus was metamorphosed, that bears letters on its leaves, which Virgil recommended as a miracle to the Royal Society of his day; but no age nor nation hath ever recorded a bird with a letter in its maw. Но кроме яиц, очень понравившихся Софье, в пен содержалось нечто, от чего Королевское общество пришло бы просто в восторг: ведь если курица с тремя ногами считается неоценимой редкостью, хотя природа создала, может быть, сотни таких, то чего же должна стоить птица, настолько нарушающая все законы птичьей анатомии, чтобы в желудке своем заключать письмо? Овидий рассказывает о цветке с буквами на лепестках, в который превращен был Гиацинт, и Вергилий рекомендует цветок этот вниманию тогдашнего Королевского общества как чудо; но ни одна эпоха и ни один народ не видывали еще птицы с письмом в зобу.
But though a miracle of this kind might have engaged all the Academies des Sciences in Europe, and perhaps in a fruitless inquiry; yet the reader, by barely recollecting the last dialogue which passed between Messieurs Jones and Partridge, will be very easily satisfied from whence this letter came, and how it found its passage into the fowl. Хотя подобное чудо способно заинтересовать все европейские Academies des Sciences 5, которые, вероятно, так бы и не доискались до его причины, однако читатель, припомнив последний диалог между господами Джонсом и Партриджем, легко догадается, откуда явилось это письмо и как оно попало в курицу.
Sophia, notwithstanding her long fast, and notwithstanding her favourite dish was there before her, no sooner saw the letter than she immediately snatched it up, tore it open, and read as follows:- Несмотря на долгий пост и любимое кушанье, стоявшее перед ней, Софья, увидя письмо, поспешно схватила его, вскрыла и прочла следующее:
MADAM, "Сударыня!
Was I not sensible to whom I have the honour of writing, I should endeavour, however difficult, to paint the horrors of my mind at the account brought me by Mrs. Honour; but as tenderness alone can have any true idea of the pangs which tenderness is capable of feeling, so can this most amiable quality, which my Sophia possesses in the most eminent degree, sufficiently inform her what her Jones must have suffered on this melancholy occasion. Is there a circumstance in the world which can heighten my agonies, when I hear of any misfortune which hath befallen you? Surely there is one only, and with that I am accursed. It is, my Sophia, the dreadful consideration that I am myself the wretched cause. Perhaps I here do myself too much honour, but none will envy me an honour which costs me so extremely dear. Pardon me this presumption, and pardon me a greater still, if I ask you, whether my advice, my assistance, my presence, my absence, my death, or my tortures can bring you any relief? Can the most Perfect admiration, the most watchful observance, the most ardent love, the most melting tenderness, the most resigned submission to your will, make you amends for what you are to sacrifice to my happiness? If they can, fly, my lovely angel, to those arms which are ever open to receive and protect you; and to which, whether you bring yourself alone, or the riches of the world with you, is, in my opinion, an alternative not worth regarding. If, on the contrary, wisdom shall predominate, and, on the most mature reflection, inform you, that the sacrifice is too great; and if there be no way left to reconcile your father, and restore the peace of your dear mind, but by abandoning me, I conjure you drive me for ever from your thoughts, exert your resolution, and let no compassion for my sufferings bear the least weight in that tender bosom. Believe me, madam, I so sincerely love you better than myself, that my great and principal end is your happiness. My first wish (why would not fortune indulge me in it?) was, and pardon me if I say, still is, to see you every moment the happiest of women; my second wish is, to hear you are so; but no misery on earth can equal mine, while I think you owe an uneasy moment to him who is, Madam, Если бы я не понимал, к кому имею честь писать, я постарался бы, как это ни трудно, изобразить вам весь ужас, с которым выслушал я рассказ миссис Гоноры о вашем положении. Только любящий способен составить истинное представление о муках любви, и, значит, моя Софья, в сердце которой столько нежности, без труда поймет, что должен был перечувствовать ее Джонс при этом печальном известии. Может ли что-нибудь на свете быть для меня мучительнее мысли, что вас постигло несчастье? Только одно, а именно: ужасное сознание, что я сам всему виной! Это сознание, дорогая Софья, не дает мне покоя. Может быть. я оказываю себе слишком много чести, но честь эта стоит мне так дорого, что никто, я думаю, ей не позавидует. Простите мне эту самонадеянность, простите еще большую самонадеянность, если я спрошу вас, не могут ли облегчить вашу участь совет мой, моя помощь, мое присутствие или отсутствие, моя смерть пли мое страдание? Не могу г ли самое высокое благоговение, самое безграничное уважение, самая пламенная любовь, самая трогательная нежность, самая беззаветная покорность вашей воле вознаградить вас за жертву, которую вам пришлось бы принести для моего счастья? Если могут, поспешите, дорогая, в объятия человека, всегда готового принять и защитить вас и не придающего никакого значения - придете ли вы к нему одна или принесете с собой богатства целого мира. Если же, напротив, в душе вашей одержит верх благоразумие и, по зрелом размышлении, вы найдете, что жертва эта слишком велика,- если нет у вас иного способа умиротворить отца вашего и вернуть мир вашей собственной душе, как только отказавшись от меня,- заклинаю вас, изгоните меня навсегда из ваших мыслей, проявите решимость, и пусть сострадание ко мне не находит доступа в ваше нежное сердце. Верьте, сударыня, я люблю вас настолько сильнее, чем себя, что ваше счастье есть главнейшая цель моей жизни. Первым моим желанием (отчего судьба не захотела его исполнить?) было и есть-простите, что я это говорю,- видеть вас каждую минуту счастливейшей из женщин; мое второе желание - слышать, что вы счастливы; но никакие мучения не сравнятся с моими - при мысли, что вы обязаны хоть одной неприятной минутой
in every sense, and to every purpose, всецело и во всех отношениях
your devoted, вам преданному, сударыня,
THOMAS JONES Томасу Джонсу".
What Sophia said, or did, or thought, upon this letter, how often she read it, or whether more than once, shall all be left to our reader's imagination. The answer to it he may perhaps see hereafter, but not at present: for this reason, among others, that she did not now write any, and that for several good causes, one of which was this, she had no paper, pen, nor ink. Что Софья сказала, или сделала, или подумала по поводу этого письма, сколько раз ею перечитала и перечитывала ли вообще - все это предоставляем решить воображению читателя. Ответ ее он, может быть, увидит впоследствии, но не теперь, по той причине (между прочим), что теперь она вовсе не отвечала, тоже по многим основательным причинам, в частности, потому, что у нее не было ни бумаги, ни чернил.
In the evening, while Sophia was meditating on the letter she had received, or on something else, a violent noise from below disturbed her meditations. This noise was no other than a round bout at altercation between two persons. One of the combatants, by his voice, she immediately distinguished to be her father; but she did not so soon discover the shriller pipes to belong to the organ of her aunt Western, who was just arrived in town, where having, by means of one of her servants, who stopt at the Hercules Pillars, learned where her brother lodged, she drove directly to his lodgings. Вечером Софья сидела, задумавшись о полученном письме, а может быть, о чем-нибудь другом, как вдруг страшный шум внизу прервал ее размышления. Шум этот был не чем иным, как ожесточенной перебранкой двух людей. По голосу одного из них она тотчас же узнала отца, но не вдруг догадалась, что визгливые ноты другого издаются органом тетушки Вестерн, которая только что приехала в Лондон и, узнав от одного из своих слуг, остановившегося в "Геркулесовых столпах", адрес брата, отправилась прямо к нему.
We shall therefore take our leave at present of Sophia, and, with our usual good-breeding, attend her ladyship. Простимся поэтому с Софьей и, со свойственной нам учтивостью, уделим внимание приехавшей даме.

К началу страницы

Глава 4.
In which Sophia is delivered from her confinement
в которой Софью освобождают из заточения
English Русский
The squire and the parson (for the landlord was now otherwise engaged) were smoaking their pipes together, when the arrival of the lady was first signified. The squire no sooner heard her name, than he immediately ran down to usher her upstairs; for he was a great observer of such ceremonials, especially to his sister, of whom he stood more in awe than of any other human creature, though he never would own this, nor did he perhaps know it himself. Сквайр и священник (хозяина постоялого двора с ними на этот раз не было) курили трубки, когда их уведомили о приезде миссис Вестерн. Едва услышав ее имя, сквайр тотчас же бросился ей навстречу, чтобы проводить наверх. Надо сказать, что он строго соблюдал все такие церемонии, особенно по отношению к сестре, которой боялся больше всего на свете, хотя никогда в этом не признавался, а может быть, и сам того не знал.
Mrs. Western, on her arrival in the dining room, having flung herself into a chair, began thus to harangue: Миссис Вестерн, войдя в столовую, опустилась в кресло и начала жаловаться:
"Well, surely, no one ever had such an intolerable journey. I think the roads, since so many turnpike acts, are grown worse than ever. La, brother, how could you get into this odious place? no person of condition, I dare swear, ever set foot here before." - Ну и путешествие! Ужас что такое! Дороги, кажется, сделались еще хуже, с тех пор как столь усердно издаются законы об их благоустройстве. Послушайте, братец, как вы попали в такую трущобу? Готова побожиться, что ни один порядочный человек не переступал еще за порог этого дона.
"I don't know," cries the squire, "I think they do well enough; it was landlord recommended them. I thought, as he knew most of the quality, he could best shew me where to get among um." - Ничего не знаю,- отвечал сквайр,- по-моему, дом как Дом. Хозяин постоялого двора мне посоветовал. Ведь он тут всех бар знает, ну я и решил положиться на него.
"Well, and where's my niece?" says the lady; "have you been to wait upon Lady Bellaston yet?" - А где же племянница? - продолжала миссис Вестерн.- Побывали вы уже с визитом у леди Белластон?
"Ay, ay," cries the squire, "your niece is safe enough; she is upstairs in chamber. - Племянница ваша в безопасности; она наверху, в своей комнате.
"How!" answered the lady, "is my niece in this house, and does she not know of my being here?" - Как! Она здесь и не знает о моем приезде?
"No, nobody can well get to her," says the squire, "for she is under lock and key. I have her safe; I vetched her from my lady cousin the first night I came to town, and I have taken care o' her ever since; she is as secure as a fox in a bag, I promise you." - Нет, к ней никто не имеет доступа, потому что она сидит под замком. Она жива и здорова! Я взял ее у леди Белластон в тот же вечер, как приехал, и смотрю за ней во все глаза! Теперь я за нее спокоен: она у меня, как лисица в мешке.
"Good heaven!" returned Mrs. Western, "what do I hear? I thought what a fine piece of work would be the consequence of my consent to your coming to town yourself! nay, it was indeed your own headstrong will, nor can I charge myself with having ever consented to it. Did not you promise me, brother, that you would take none of these headstrong measures? Was it not by these headstrong measures that you forced my niece to run away from you in the country? Have you a mind to oblige her to take such another step?" - Боже мой, что я слышу! Я так и думала, что вы чего-нибудь натворите, если я пущу вас в Лондон одного! Но вы поставили на своем, и я умываю руки, потому что не давала согласия на ваш отъезд. Разве вы не обещали мне, братец, не применять никаких насильственных мер? Разве не эти насильственные меры заставили племянницу бежать из вашего дома? Вы, верно, хотите, чтобы это снова случилось?
"Z-ds and the devil!" cries the squire, dashing his pipe on the ground; "did ever mortal hear the like? when I expected you would have commended me for all I have done, to be fallen upon in this manner!" - Тьфу, черт! Слыхали вы что-нибудь подобное?! - воскликнул сквайр, хватив трубкой об пол.- Я ждал, что вы меня за это похвалите, а вы вон как накинулись!
"How, brother!" said the lady, "have I ever given you the least reason to imagine I should commend you for locking up your daughter? Have I not often told you that women in a free country are not to be treated with such arbitrary power? We are as free as the men, and I heartily wish I could not say we deserve that freedom better. If you expect I should stay a moment longer in this wretched house, or that I should ever own you again as my relation, or that I should ever trouble myself again with the affairs of your family, I insist upon it that my niece be set at liberty this instant." - Помилуйте, братец! Когда же давала я вам хотя бы малейший повод думать, что я одобрю заточение племянницы? Сколько раз твердила я вам, что в свободном государстве с женщинами нельзя обращаться деспотически! Мы так же свободны, как и мужчины, и, должна сказать, заслуживаем этой свободы больше, чем они. Если вы желаете, чтобы я хоть на минуту осталась в этом проклятом доме, чтобы я продолжала признавать вас своим родственником или заниматься вашими семейными делами, так позвольте сию же минуту освободить племянницу.
This she spoke with so commanding an air, standing with her back to the fire, with one hand behind her, and a pinch of snuff in the other, that I question whether Thalestris, at the head of her Amazons, ever made a more tremendous figure. It is no wonder, therefore, that the poor squire was not proof against the awe which she inspired. Она сказала это таким повелительным тоном, стоя спиной к камину и заложив одну руку за спину, а другою захватив щепоть табаку, что сама Фалестрида во главе амазонок была едва ли грознее ее. Неудивительно, что у бедного сквайра от страха душа в пятки ушла.
"There," he cried, throwing down the key, "there it is, do whatever you please. I intended only to have kept her up till Blifil came to town, which can't be long; and now if any harm happens in the mean time, remember who is to be blamed for it." - Вот он! - сказал он, бросая ключ на стол.- Делайте с ним, что хотите. Я хотел только продержать ее до приезда Блайфила, который ждать себя не заставит. Но если до тех пор случится какая беда, так меня, пожалуйста, не вините.
"I will answer it with my life," cries Mrs. Western, "but I shall not intermeddle at all, unless upon one condition, and that is, that you will commit the whole entirely to my care, without taking any one measure yourself, unless I shall eventually appoint you to act. If you ratify these preliminaries, brother. I yet will endeavour to preserve the honour of your family; if not, I shall continue in a neutral state." - Головой отвечаю за все,- отвечала миссис Вестерн.- Но я вмешиваюсь в это дело не иначе, как с условием, чтобы вы всецело предоставили его моим заботам и ничего не предпринимали самостоятельно, без моих указаний. Если вы ратифицируете эти условия, братец, я постараюсь спасти честь вашей фамилии, если нет - сохраняю нейтралитет.
"I pray you, good sir," said the parson, "permit yourself this once to be admonished by her ladyship: peradventure, by communing with young Madam Sophia, she will effect more than you have been able to perpetrate by more rigorous measures." - Прошу вас, сэр,- сказал священник,- послушайтесь на этот раз совета миссис Вестерн: может статься, словами убеждения она добьется от мисс Софьи большего, чем вы могли бы учинить при помощи суровейших мер.
"What, dost thee open upon me?" cries the squire: "if thee dost begin to babble, I shall whip thee in presently." - Ты чего суешься? - закричал сквайр.-Если еще скажешь хоть слово, я тебя тут же плетью хвачу.
"Fie, brother," answered the lady, "is this language to a clergyman? Mr. Supple is a man of sense, and gives you the best advice; and the whole world, I believe, will concur in his opinion; but I must tell you I expect an immediate answer to my categorical proposals. Either cede your daughter to my disposal, or take her wholly to your own surprizing discretion, and then I here, before Mr. Supple, evacuate the garrison, and renounce you and your family for ever." - Стыдитесь, братец! Разве можно разговаривать таким языком со священнослужителем? Мистер Сапл человек рассудительный и говорит вам дело; всякий, думаю, с ним согласится. Но, должна вам сказать, я жду немедленного ответа на мой категорический вопрос. Или предоставьте вашу дочь в мое распоряжение, или возьмите ее всецело под ваше сумасбродное руководство, и в таком случае я, при мистере Сапле, вывожу гарнизон из крепости и навсегда отрекаюсь от вас и вашего семейства.
"I pray you let me be a mediator," cries the parson, "let me supplicate you." - Разрешите мне быть посредником,- снова выступил священник,разрешите молить вас...
"Why, there lies the key on the table," cries the squire. "She may take un up, if she pleases: who hinders her?" - Да ведь ключ лежит на столе,- сказал сквайр.- Она может взять его, если угодно. Кто ей мешает?
"No, brother," answered the lady, "I insist on the formality of its being delivered me, with a full ratification of all the concessions stipulated." - Нет, братец,- отвечала миссис Вестерн,- я требую, чтобы он был вручен мне по форме, с полной ратификацией всех выговоренных условий.
"Why then I will deliver it to you.- There 'tis," cries the squire. "I am sure, sister, you can't accuse me of ever denying to trust my daughter to you. She hath a-lived wi' you a whole year and muore to a time, without my ever zeeing her." - Извольте, вручаю его вам. Вот он,- сказал сквайр.- И я полагаю, сестрица, вы не вправе меня винить в нежелании доверить вам дочь. Ведь жида же она с вами целый год, а то и больше, так что я ее и в глаза не видел.
"And it would have been happy for her," answered the lady, "if she had always lived with me. Nothing of this kind would have happened under my eye." - И как было бы для нее хорошо,- отвечала миссис Вестерн,- если бы она жила у меня всегда. Под моим присмотром с ней не случилось бы ничего подобного.
"Ay, certainly," cries he, "I only am to blame." - Ну конечно, во всем я виноват!
"Why, you are to blame, brother," answered she. "I have been often obliged to tell you so, and shall always be obliged to tell you so. However, I hope you will now amend, and gather so much experience from past errors, as not to defeat my wisest machinations by your blunders. Indeed, brother, you are not qualified for these negociations. All your whole scheme of politics is wrong. I once more, therefore, insist, that you do not intermeddle. Remember only what is past."- - Да, виноваты, братец. Мне уже не раз приходилось вам это замечать, и впредь я буду делать это каждый раз, когда понадобится. Впрочем, надеюсь, вы теперь исправитесь, и сделанные вами промахи научат вас не портить своим неуклюжим вмешательством моих тонких ходов. Право, братец, вы не годитесь для подобных негоциации. Вся система вашей политики в корне порочна. Поэтому я еще раз требую, чтобы вы в это дело не мешались. Вспомните только о прошедшем...
"Z-ds and bl-d, sister," cries the squire, what would you have me say? You are enough to provoke the devil." - Да ну вас к черту! - не выдержал сквайр. - Чего вам от меня надобно? Вы хоть самого дьявола выведете из терпения.
"There, now," said she, "just according to the old custom. I see, brother, there is no talking to you. I will appeal to Mr. Supple, who is a man of sense, if I said anything which could put any human creature into a passion; but you are so wrongheaded every way." - Ну вот, опять старая песня! Вижу, братец, что с вами не сговоришься. Призываю в свидетели мистера Сапла, он человек рассудительный: сказала я что-нибудь такое, за что можно рассердиться? Но с вашей упрямой башкой...
"Let me beg you, madam," said the parson, not to irritate his worship." - Ради бога, сударыня,- взмолился священник,- не раздражайте вашего почтенного братца.
"Irritate him?" said the lady; "sure, you are as great a fool as himself. Well, brother, since you have promised not to interfere, I will once more undertake the management of my niece. Lord have mercy upon all affairs which are under the directions of men! The head of one woman is worth a thousand of yours." - Да разве я его раздражаю? - возразила миссис Вестерн.- Видно, вы такой же сумасброд, как и он. Ну ладно, братец, раз вы обещали не вмешиваться, я еще раз берусь уладить дело с племянницей. Помилуй господи, когда за что возьмется мужчина! Голова одной женщины стоит тысячи ваших.
And now having summoned a servant to show her to Sophia, she departed, bearing the key with her. И, произнеся эту сентенцию, она позвала служанку, велела проводить ее в комнату Софьи и ушла с ключом в руке.
She was no sooner gone, than the squire (having first shut the door) ejaculated twenty bitches, and as many hearty curses against her, not sparing himself for having ever thought of her estate; but added, Только что она скрылась, как сквайр (сначала тщательно затворив дверь) изверг по ее адресу десятка два проклятий и выругал ее площадными словами, не пощадив и себя за то, что вечно ей уступает, помня о наследстве.
"Now one hath been a slave so long, it would be pity to lose it at last, for want of holding out a little longer. The bitch can't live for ever, and I know I am down for it upon the will." - Ну, да если уж так долго унижался,- прибавил он,- так жалко будет упустить его из-за того, что напоследок не хватило терпения. Не вечно жить мерзавке, а завещание, я знаю, сделано на мое имя.
The parson greatly commended this resolution: and now the squire having ordered in another bottle, which was his usual method when anything either pleased or vexed him, did, by drinking plentifully of this medicinal julap, so totally wash away his choler, that his temper was become perfectly placid and serene, when Mrs. Western returned with Sophia into the room. The young lady had on her hat and capuchin, and the aunt acquainted Mr. Western, "that she intended to take her niece with her to her own lodgings; for, indeed, brother," says she, "these rooms are not fit to receive a Christian soul in." Священник весьма похвалил это рассуждение, и сквайр потребовал еще бутылку вина - средство, к которому он неизменно прибегал и на радостях и с досады. В этой целительной влаге, поглощенной им в изрядной дозе, он окончательно затопил весь гнев, так что миссис Вестерн, возвратясь в столовую с Софьей, застала его в самом кротком и миролюбивом расположении. Софья была в шляпке и накидке, и тетка объявила мистеру Вестерну о своем намерении увезти племянницу к себе па квартиру, потому что в такой трущобе порядочным людям жить не годится".
"Very well, madam," quoth Western, "whatever you please. The girl can never be in better hands than yours; and the parson here can do me the justice to say, that I have said fifty times behind your back, that you was one of the most sensible women in the world." - Как вам угодно, сударыня,- отвечал Вестерн.- Дочери нигде лучше не будет, чем у вас; вот и священник может засвидетельствовать, что я все время в ваше отсутствие называл вас умнейшей женщиной на свете.
"To this," cries the parson, "I am ready to bear testimony." - О да,- подтвердил священник,- я готов это засвидетельствовать.
"Nay, brother," says Mrs. Western, "I have always, I'm sure, given you as favourable a character. You must own you have a little too much hastiness in your temper; but when you will allow yourself time to reflect, I never knew a man more reasonable." - Я тоже всегда считала вас превосходнейшим человеком, братец,сказала миссис Вестерн.- Вы не станете, конечно, отрицать, что немного вспыльчивы, но когда вы даете себе труд размышлять, то я не знаю человека более рассудительного.
"Why then, sister, if you think so," said the squire, "here's your good health with all my heart. I am a little passionate sometimes, but I scorn to bear any malice. Sophy, do you be a good girl, and do everything your aunt orders you." - Ну, если так, сестрица,- сказал сквайр,- то позвольте мне от всего сердца выпить за ваше здоровье. Я иногда горяч, но не злопамятен. Софи. будь же умницей и делай все, что прикажет тебе тетка.
"I have not the least doubt of her," answered Mrs. Western. "She hath had already an example before her eyes in the behaviour of that wretch her cousin Harriet, who ruined herself by neglecting my advice. O brother, what think you? You was hardly gone out of hearing, when you set out for London, when who should arrive but that impudent fellow with the odious Irish name- that Fitzpatrick. He broke in abruptly upon me without notice, or I would not have seen him. He ran on a long, unintelligible story about his wife, to which he forced me to give him a hearing; but I made him very little answer, and delivered him the letter from his wife, which I bid him answer himself. I suppose the wretch will endeavour to find us out, but I beg you will not see her, for I am determined I will not." - О, я в этом ни капельки не сомневаюсь,-отвечала миссис Вестерн.- У нее уж был перед глазами пример несчастной кузины Гарриет, которая погубила себя, не послушавшись моего совета. Да, братец, как вам это покажется? Только что вы уехали вчера в Лондон, как явился этот наглец с противной ирландской фамилией - Фитцпатрик. Он ворвался ко мне без доклада, иначе бы я его не приняла, и пустился рассказывать какую-то длинную невразумительную историю о своей жене, силой заставив меня его выслушать; но я вместо ответа подала ему ее письмо и приказала отвечать. Я думаю, эта несчастная Гарриет попытается разыскать нас, но вы, пожалуйста, ее не принимайте, потому что я решила ей отказать.
"I zee her!" answered the squire; "you need not fear me. I'll ge no encouragement to such undutiful wenches. It is well for the fellow, her husband, I was not at huome. Od rabbit it, he should have taken a dance thru the horse-pond, I promise un. You zee, Sophy, what undutifulness brings volks to. You have an example in your own family." - Чтоб я ее принял? Нет, на этот счет будьте спокойны. Я таким озорницам не потатчик. Счастье для ее мужа, что меня не было дома, а то я бы его, сукина сына, выкупал в пруду! Видишь, Софи, к чему приводит непослушание? Пример у тебя перед главами.
"Brother," cries the aunt, "you need not shock my niece by such odious repetitions. Why will you not leave everything entirely to me?" - Братец,- остановила его тетка,- не оскорбляйте с iyva моей племянницы повторением этих мерзостей. Почему вы не хотите предоставить все это дело мне?
"Well, well, I wull, I wull," said the squire. - Хорошо, предоставляю, предоставляю,- отвечал сквайр.
And now Mrs. Western, luckily for Sophia, put an end to the conversation by ordering chairs to be called. I say luckily, for had it continued much longer, fresh matter of dissension would, most probably, have arisen between the brother and sister; between whom education and sex made the only difference; for both were equally violent and equally positive: they had both a vast affection for Sophia, and both a sovereign contempt for each other. Тут миссис Вестерн, к счастью для Софи, прекратила этот разговор, распорядившись позвать портшезы. Говорю "к счастью", потому что, продолжись on еще, возник бы, вероятно, новый повод для перепалки между братом и сестрой, которые отличались друг от друга только полом и воспитанием: оба Сычи одинаково вспыльчивы и упрямы, оба горячо любили Софью и оба безгранично презирали друг друга.

К началу страницы

Глава 5.
In which Jones receives a letter from Sophia, and goes to a play with Mrs. Miller and Partridge
в которой Джонс получает письмо от Софьи и идет в театр с миссис Миллер и Партриджем
English Русский
The arrival of Black George in town, and the good offices which that grateful fellow had promised to do for his old benefactor, greatly comforted Jones in the midst of all the anxiety and uneasiness which he had suffered on the account of Sophia; from whom, by the means of the said George, he received the following answer to his letter, which Sophia, to whom the use of pen, ink, and paper was restored with her liberty, wrote the very evening when she departed from her confinement: Прибытие в Лондон Черного Джорджа и услуги, обещанные этим признательным человеком своему благодетелю, много утешили Джонса посреди его тревог и беспокойства насчет участи Софьи; при посредстве упомянутого Джорджа он получил ответ на свое письмо, написанный Софьей в первый же вечер после освобождения из неволи: вместе со свободой ей возвращено было право пользоваться пером, чернилами и бумагой.
SIR, "Сэр!
As I do not doubt your sincerity in what you write, you will be pleased to hear that some of my afflictions are at an end, by the arrival of my aunt Western, with whom I am all at present, and with whom I enjoy all the liberty I can desire. One promise my aunt hath insisted on my making, which is, that I will not see or converse with any person without her knowledge and consent. This promise I have most solemnly given, and shall most inviolably keep: and though she hath not expressly forbidden me writing, yet that must be an omission from forgetfulness; or this, perhaps, is included in the word conversing. However, as I cannot but consider this as a breach of her generous confidence in my honour, you cannot expect that I shall, after this, continue to write myself or to receive letters, without her knowledge. A promise is with me a very sacred thing, and to be extended to everything understood from it, as well as to what is expressed by it; and this consideration may, perhaps, on reflection, afford you some comfort. But why should I mention a comfort to you of this kind; for though there is one thing in which I can never comply with the best of fathers, yet am I firmly resolved never to act in defiance of him, or to take any step of consequence without his consent. A firm persuasion of this must teach you to divert your thoughts from what fortune hath (perhaps) made impossible. This your own interest persuades you. This may reconcile, I hope, Allworthy to you; and if it will, you have my injunctions to pursue it. Accidents have laid some obligations on me, and your good intentions probably more. Fortune may, perhaps, be some time kinder to us both than at present. you as Believe this, that I shall always think of you as I think you deserve, and am, Так как я не сомневаюсь в искренности вами написанного, то вы. верно, обрадуетесь, узнав, что я отчасти избавилась от своих неприятностей вследствие приезда тетушки Вестерн, у которой теперь живу, пользуясь самой широкой свободой. Тетушка лишь взяла с меня слово, что я ни с кем не буду видеться и сноситься без ее ведома и согласия. Я ей торжественно дала это слово и свято его сдержу. Она, правда, не запретила мне писать, но упущение это было сделано, вероятно, по забывчивости, а может быть, запрет сноситься с кем бы то ни было уже подразумевал запрет писать. Во всяком случае, я не могу смотреть на это иначе, как па злоупотребление ее великодушным доверием ко мне. и потому вам нечего рассчитывать на продолжение переписки со мной без ее ведома. Обещания для меня священны и касаются всего, что под ними подразумевается и что ими выражено; подумайте хорошенько, и взгляд этот, может быть, послужит вам утешением. Но зачем говорю я вам о подобном утешении? Хотя в одном случае я ни за что не уступлю желанию моего отца, но все же я твердо решила не делать ничего ему не угодного и не предпринимать ни одного важного шага без его согласия. Так пусть же непреклонность моего решения отвратит ваши помыслы от того, что (может быть) не суждено нам судьбой. Этого от вас требуют ваши собственные интересы. Это может, я надеюсь, примирить с вами мистера Олверти, а если так, то прямо приказываю вам позаботиться об этом. Я вам очень обязана благодаря случайности и, вероятно, еще больше благодаря вашим добрым намерениям. Может быть, когда-нибудь судьба будет к нам милостивее, чем теперь. Верьте, что я всегда буду думать о вас, как, по-моему, вы того заслуживаете.
Sir, сэр,
Your obliged humble servant, Обязанная вам, нижайшая слуга ваша,
SOPHIA WESTERN Софья Вестерн.
I charge you write to me no more- at present at least; and accept this, which is now of no service to me, which I know you must want, and think you owe the trifle only to that fortune by which you found it . Прошу вас не писать мне больше - по крайней мере, теперь - и принять прилагаемое, в котором я теперь вовсе не нуждаюсь, между тем как вам оно очень пригодится. Благодарите за эту безделицу 6 только Фортуну, пославшую ее вам в руки".
A child who hath just learnt his letters would have spelt this letter out in less time than Jones took in reading it. The sensations it occasioned were a mixture of joy and grief; somewhat like what divide the mind of a good man when he peruses the will of his deceased friend, in which a large legacy, which his distresses make the more welcome, is bequeathed to him. Upon the whole, however, he was more pleased than displeased; and, indeed, the reader may probably wonder that he was displeased at all; but the reader is not quite so much in love as was poor Jones; and love is a disease which, though it may, in some instances, resemble a consumption (which it sometimes causes), in others proceeds in direct opposition to it, and particularly in this, that it never flatters itself, or sees any one symptom in a favourable light. Ребенок, только что выучивший азбуку, потратил бы на чтение этою письма меньше времени, чем Джонс. Чувство, пробужденное им в нем, было смесью радости и печали; оно несколько напоминало то, которое испытывает добрый человек, читая завещание умершего друга, где ему отказана крупная сумма, очень для него полезная ввиду его стесненных обстоятельств. В общем, однако, Джонс остался скорее доволен, чем опечален. Читатель, может быть, даже придет в недоумение, чем тут вообще быть недовольным; по читатель не влюблен, как бедняга Джонс, а любовь - болезнь, кое в чем, может быть, похожая на чахотку (которую иногда порождает), но во многом ей прямо противоположная, особенно в том, что никогда не обольщается и не изъясняет своих симптомов в благоприятном смысле.
One thing gave him complete satisfaction, which was, that his mistress had regained her liberty, and was now with a lady where she might at least assure herself of a decent treatment. Another comfortable circumstance was the reference which she made to her promise of never marrying any other man; for however disinterested he might imagine his passion, and notwithstanding all the generous overtures made in his letter, I very much question whether he could have heard a more afflicting piece of news than that Sophia was married to another, though the match had been never so great, and never so likely to end in making her completely happy. That refined degree of Platonic affection which is absolutely detached from the flesh, and is, indeed, entirely and purely spiritual, is a gif t confined to the female part of the creation; many of whom I have heard declare (and, doubtless, with great truth), that they would, with the utmost readiness, resign a lover to a rival, when such resignation was proved to be necessary for the temporal interest of such lover. Hence, therefore, I conclude that this affection is in nature, though I cannot pretend to say I have ever seen an instance of it. Одно доставило ему полное удовлетворение - именно то, что его возлюбленная получила свободу и живет у тетки, где с ней, по крайней мере, будут пристойно обращаться. Другим утешительным обстоятельством было обещание Софьи не выходить замуж за другого, ибо, как ни бескорыстна казалась ему его любовь, как ни великодушны были все сделанные им в письме уверения, а я сильно сомневаюсь, чтобы что-нибудь могло огорчить его сильнее известия о замужестве Софьи, хотя бы партия была самая блестящая и сулила ей самое безмятежное счастье. Высокая степень платонической любви, вовсе отрешенной от всего плотского и всецело и насквозь духовной, есть дар, посылаемый лишь прекрасной половине рода человеческого; многие женщины, я слышал, изъявляли (и, вероятно, не шутя) величайшую готовность уступить любовника сопернице, если такая жертва необходима для его житейского благополучия. Отсюда я заключаю, что подобная любовь существует в природе, хоть и не могу похвалиться, что видел когда-нибудь пример ее.
Mr. Jones having spent three hours in reading and kissing the aforesaid letter, and being, at last, in a state of good spirits, from the last-mentioned considerations, he agreed to carry an appointment, which he had before made, into execution. This was, to attend Mrs. Miller, and her younger daughter, into the gallery at the play-house, and to admit Mr. Partridge as one of the company. For as Jones had really that taste for humour which many affect, he expected to enjoy much entertainment in the criticisms of Partridge, from whom he expected the simple dictates of nature, unimproved, indeed, but likewise unadulterated, by art. Истратив три часа на чтение и целование вышеуказанного письма, мистер Джонс наконец пришел от этих мыслей в прекрасное расположение и согласился исполнить данное ранее обещание пойти с миссис Миллер и ее младшей дочерью в театр, на галерею, взяв с собой также мистера Партриджа. Обладая подлинным чувством юмора, которое у многих лишь притворное, Джонс ожидал много забавного от критических замечаний Партриджа, не изощренного в искусстве, по зато и не испорченного им п потому способного к простым и непосредственным впечатлениям.
In the first row then of the first gallery did Mr. Jones, Mrs. Miller, her youngest daughter, and Partridge, take their places. Partridge immediately declared it was the finest place he had ever been in. When the first music was played, he said, Итак, мистер Джонс, миссис Миллер, ее младшая дочь и Партридж заняли места в первом ряду первой галереи. Партридж тотчас объявил, что это красивейшее место, в каком он когда-нибудь бывал. Когда заиграл оркестр, он сказал:
"It was a wonder how so many fiddlers could play at one time, without putting one another out." While the fellow was lighting the upper candles, he cried out to Mrs. Miller, "Look, look, madam, the very picture of the man in the end of the common-prayer book before the gunpowder-treason service." Nor could he help observing, with a sigh, when all the candles were lighted, - Удивительно, как столько скрипачей могут играть все вместе, не сбивая друг друга.- Потом, увидя служителя, нажигавшего свечи на верхнем ярусе, воскликнул, обращаясь к миссис Миллер; - Глядите, глядите, сударыня: точь-в-точь как на картинке в конце требника, перед молебном об избавлении от Порохового заговора.
"That here were candles enough burnt in one night, to keep an honest poor family for a whole twelvemonth." А когда все свечи были зажжены, не удержался и со вздохом заметил, что здесь в одну ночь сгорает такая пропасть свечей, что честной семье бедняка их достало бы на целый год.
As soon as the play, which was Hamlet, Prince of Denmark, began, Partridge was all attention, nor did he break silence till the entrance of the ghost; upon which he asked Jones, Как только началось представление (давали "Гамлета, принца датского"), Партридж весь обратился в слух и не прерывал молчания до самого появления призрака; тут он спросил Джонса:
"What man that was in the strange dress; something," said he, "like what I have seen in a picture. Sure it is not armour, is it?" Jones answered, - Что это за человек в такой странной одежде? Помнится, я видел такого где-то на картине. Он в доспехах, не правда ли?
"That is the ghost." - Это призрак,- отвечал Джонс.
To which Partridge replied with a smile, "Persuade me to that, sir, if you can. Though I can't say I ever actually saw a ghost in my life, yet I am certain I should know one, if I saw him, better than that comes to. No, no, sir, ghosts don't appear in such dresses as that, neither." - Рассказывайте, сэр! - с улыбкой возразил Партридж.- Правда, мне никогда в жизни не случалось видеть призрака, но если б случилось, то, поверьте, я бы сразу узнал. Какой это призрак? Нет, пет, призраки не являются в таком наряде.
In this mistake, which caused much laughter in the neighbourhood of Partridge, he was suffered to continue, till the scene between the ghost and Hamlet, when Partridge gave that credit to Mr. Garrick, which he had denied to Jones, and fell into so violent a trembling, that his knees knocked against each other. Jones asked him what was the matter, and whether he was afraid of the warrior upon the stage? В этом заблуждении, сильно насмешившем соседей, Партридж оставался до сцены между призраком и Гамлетом. Игре мистера Гаррика он поверил больше, чем словам Джонса, и его бросило в такую дрожь, что коленки застучали друг о друга. Джонс спросил, что это с ним,-неужели он испугался облаченного в доспехи человека на сцене?
"O la! sir," said he, "I perceive now it is what you told me. I am not afraid of anything; for I know it is but a play. And if it was really a ghost, it could do one no harm at such a distance, and in so much company; and yet if I was frightened, I am not the only person." - Ах, сэр, теперь я вижу, что вы сказали правду. Я ничего не боюсь: я знаю, что все это только представление. Да если это и вправду призрак, то на таком расстоянии и при народе он не может сделать никакого вреда. Впрочем, если я испугался, то испугался не один.
"Why, who," cries Jones, "dost thou take to be such a coward here besides thyself?" - Вот как! Кто же здесь, по-твоему, еще такой же трус? - спросил Джонс.
"Nay, may call me coward if you will; but if that little man there upon the stage is not frightened, I never saw any man frightened in my life. Ay, ay: go along with you: Ay, to be sure! Who's fool then? Will you? Lud have mercy upon such fool-hardiness!- Whatever happens, it is good enough for you. - Называйте меня трусом, если вам угодно; но если тот человечек на сцене не перепуган, значит, я отроду не видел испуганных людей... Как бы не так! Пойти с тобой! Нет, таких дураков не сыщешь! Как? Все-таки идешь? Господи, да ведь это же безумие!.. Теперь, если что случится, сам будешь виноват...
Follow you? I'd follow the devil as soon. Nay, perhaps it is the devil Идти за тобой? Да я за чертом скорее пойду. А может, это и есть сам дьявол...
for they say he can put on what likeness he pleases.- Oh! here he is again. Говорят, он может принимать образ, какой ему вздумается... Ах, вот он опять!..
No farther! No, you have gone far enough already; farther than I'd have gone for all the king's dominions." Ни шагу дальше! Ты и так уж далеко зашел; дальше, чем я бы решился за все королевские владения.
Jones offered to speak, but Partridge cried, Джонс попробовал что-то сказать, но Партридж остановил его:
"Hush, hush! dear sir, don't you hear him?" And during the whole speech of the ghost, he sat with his eyes fixed partly on the ghost and partly on Hamlet, and with his mouth open; the same passions which succeeded each other in Hamlet, succeeding likewise in him. - Те! Те! Разве вы не слышите, сэр: он заговорил. В продолжение всей речи призрака он сидел, разинув рот и но сводя глаз с призрака и с Гамлета; на лице его отражались все чувства, сменявшиеся в Гамлете.
When the scene was over, Jones said, По окончании этой сцены Джонс сказал ему:
"Why, Partridge, you exceed my expectations. You enjoy the play more than I conceived possible." - Ты превзошел мои ожидания, Партридж: никогда не думал, чтобы пьеса могла доставить тебе столько удовольствия.
"Nay, sir," answered Partridge, "if you are not afraid of the devil, I can't help it; but to be sure, it is natural to be surprized at such things, though I know there is nothing in them: not that it was the ghost that surprized me, neither; for I should have known that to have been only a man in a strange dress; but when I saw the little man so frightened himself, it was that which took hold of me." - Я не виноват, сэр, что вы не боитесь черта,- отвечал Партридж,- а только это натурально - дивиться таким вещам, хоть я и знаю, что ничего такого в них нет; да призрак ничуть и не испугал меня: ведь это обыкновенный человек в диковинном наряде; только как я увидел, что тот маленький испугался, так и меня в дрожь бросило.
"And dost thou imagine, then, Partridge," cries Jones, "that he was really frightened?" - И ты думаешь, Партридж, что он действительно испугался?
"Nay, sir," said Partridge, "did not you yourself observe afterwards, when he found it was his own father's spirit, and how he was murdered in the garden, how his fear forsook him by degrees, and he was struck dumb with sorrow, as it were, just as I should have been, had it been my own case?- But hush! O la! what noise is that? There he is again. - Конечно, сэр,- отвечал Партридж,- неужто вы сами не заметили, что, когда он узнал в призраке дух своего отца и услышал, как его умертвили в саду, страх его постепенно прошел и сменился немой скорбью: точь-в-точь как было бы со мной, будь я на его месте! Те! Те! Что это за шум? Никак, он опять...
Well to be certain, though I know there is nothing at all in it, I am glad I am not down yonder, where those men are." Then turning his eyes again upon Hamlet, "Ay, you may draw your sword; what signifies a sword against the power of the devil?" Хоть я и понимаю, что все это не всерьез, а, ей-богу, рад, что сижу здесь, а не внизу, вон там, где те люди... Да, да, вытаскивай меч! - продолжал он, устремив взор на Гамлета.- Что ты сделаешь мечом против нечистой силы?
During the second act, Partridge made very few remarks. He greatly admired the fineness of the dresses; nor could he help observing upon the king's countenance. В продолжение второго действия Партридж не делал почти никаких замечаний. Он только дивился красоте костюмов и не мог удержаться, видя выражение лица короля:
"Well," said he, "how people may be deceived by faces! Nulla fides fronti is, I find, a true saying. Who would think, by looking in the king's face, that he had ever committed a murder?" - Как же обманчиво может быть лицо человека! Nulla fides fronti 7,-по-моему, правильно сказано. Кто б мог подумать, посмотрев на короля, что он совершил убийство?
He then inquired after the ghost; but Jones, who intended he should be surprized, gave him no other satisfaction, than, "that he might possibly see him again soon, and in a flash of fire." Потом он спросил о призраке, но Джонс, желая видеть, как он будет поражен, сказал только, что, может быть, он скоро увидит его в блеске пламени.
Partridge sat in a fearful expectation of this; and now, when the ghost made his next appearance, Partridge cried out, Партридж с трепетом ждал этой сцены; а когда призрак появился снова, он воскликнул:
"There, sir, now; what say you now? is he frightened now or no? As much frightened as you think me, and, to be sure, nobody can help some fears. I would not be in so bad a condition as what's his name, squire Hamlet, is there, for all the world. Bless me! what's become of the spirit? As I am a living soul, I thought I saw him sink into the earth." - Вот он, сэр! Что вы теперь скажете? Испугался тот или нет? Испугался не меньше меня. Да и как тут не струсить? Ни за что на свете не хотел бы я быть на месте - как бить его? - сквайра Гамлета. Господи помилуй! Куда же девался дух? Побожусь, мне показалось, что под землю провалился!
"Indeed, you saw right," answered Jones. - Да, глаза тебя не обманули,- отвечал Джонс.
"Well, well," cries Partridge, "I know it is only a play: and besides, if there was anything in all this, Madam Miller would not laugh so; for as to you, sir, you would not be afraid, I believe, if the devil was here in person.- There, there- Ay, no wonder you are in such a passion, shake the vile wicked wretch to pieces. If she was my own mother, I would serve her so. To be sure, all duty to a mother is forfeited by such wicked doings. - Ну да, я понимаю, это только представление,- продолжал Партридж,кроме того, будь это взаправду, так миссис Миллер не смеялась бы, потому что вы-то, сэр, самого черта не испугаетесь... Постойте, постойте... Да, не удивительно, что ты в таком гневе: раскромсай ее, злодейку, на куски! Будь она мне родная мать, я бы не пощадил ее. После таких дел какая же может быть речь о почтении к матери?..
Ay, go about your business, I hate the sight of you." Ступай с богом, мне противно смотреть на тебя.
Our critic was now pretty silent till the play, which Hamlet introduces before the king. This he did not at first understand, till Jones explained it to him; but he no sooner entered into the spirit of it, than he began to bless himself that he had never committed murder. Then turning to Mrs. Miller, he asked her, "If she did not imagine the king looked as if he was touched; though he is," said he, "a good actor, and doth all he can to hide it. Сказав это, наш критик сидел молча до представления, которое Гамлет дает королю. Этой сцены он сначала не понял, но когда Джонс разъяснил ему смысл ее, он благословил судьбу, что никогда не совершил убийства; потом, обратившись к миссис Миллер, спросил, не показалось ли ей, что король встревожен, хоть он хороший актер и всеми силами старается это скрыть.
Well, I would not have so much to answer for, as that wicked man there hath, to sit upon a much higher chair than he sits upon. No wonder he run away; for your sake I'll never trust an innocent face again." - Вот уж не взял бы на душу греха этого злодея, даже чтобы сесть в кресло и повыше того, в котором он сидит. Не мудрено, что дал тягу. Из-за тебя больше не буду верить самой честной физиономии.
The grave-digging scene next engaged the attention of Partridge, who expressed much surprize at the number of skulls thrown upon the stage. To which Jones answered, "That it was one of the most famous burial-places about town." Внимание Партриджа привлекла далее сцена с могильщиками. Он был очень удивлен количеством выброшенных на сцену черепов, но Джонс объяснил ему, что действие происходит на одном из известнейших кладбищ столицы.
"No wonder then," cries Partridge, "that the place is haunted. But I never saw in my life a worse grave-digger. I had a sexton, when I was clerk, that should have dug three graves while he is digging one. The fellow handles a spade as if it was the first time he had ever had one in his hand. Ay, ay, you may sing. You had rather sing than work, I believe." - Ну, так и не мудрено, что тут встают привидения,- отвечал Партридж.- Но хуже этого могильщика я отроду не видывал. Когда я был причетником, так наш пономарь выкопал бы три могилы, пока этот возится с одной. Он действует заступом так, точно первый раз в жизни взял его в руки. Пой, голубчик, пой! Видно, петь легче, чем работать.
Upon Hamlet's taking up the skull, he cried out, Увидя, как Гамлет берет череп, он воскликнул:
"Well! it is strange to see how fearless some men are: I never could bring myself to touch anything belonging to a dead man, on any account.- He seemed frightened enough too at the ghost, I thought. Nemo omnibus horis sapit." - Удивительно, какие смельчаки на свете бывают! Я не ног бы заставить себя прикоснуться к останкам мертвеца ни за что на свете... А призрака все-таки испугался. Neino omnibus horis sapit.
Little more worth remembering occurred during the play, at the end of which Jones asked him, "Which of the players he had liked best?" To this he answered, with some appearance of indignation at the question, Больше в продолжение спектакля не случилось ничего, достойного упоминания. Когда представление кончилось, Джонс спросил Партриджа, кто из актеров понравился ему больше всех, и педагог отвечал, несколько даже обидевшись за такой вопрос:
"The king, without doubt." - Разумеется, король.
"Indeed, Mr. Partridge," says Mrs. Miller, "you are not of the same opinion with the town; for they are all agreed, that Hamlet is acted by the best player who ever was on the stage." - Значит, вы расходитесь с общим мнением, мистер Партридж.- заметила миссис Миллер.- Все в один голос говорят, что Гамлета играет лучший актер, какой когда-либо выступал на сцене.
"He the best player!" cries Partridge, with a contemptuous sneer, "why, I could act as well as he myself. I am sure, if I had seen a ghost, I should have looked in the very same manner, and done just as he did. And then, to be sure, in that scene, as you called it, between him and his mother, where you told me he acted so fine, why, Lord help me, any man, that is, any good man, that had such a mother, would have done exactly the same. I know you are only joking with me; but indeed, madam, though I was never at a play in London, yet I have seen acting before in the country; and the king for my money; he speaks all his words distinctly, half as loud again as the other.- Anybody may see he is an actor." - Лучший актер? - повторил Партридж с презрительной усмешкой.- Да я сам сыграл бы не хуже. Если бы мне явился призрак, я поступил бы точь-в-точь, как он. А в сцене, как вы это называете, между ним и матерью, когда вы сказали, что он так тонко играет,- господи, да ведь каждый порядочный человек, имея дело с такой матерью, поступил бы точно так же. Вы, я вижу, подшучиваете надо мной. Правда, я никогда не бывал в лондонских театрах, но я видел, как играют в провинции. Король - дело другое: каждое слово произносит внятно, вдвое громче, чем Гамлет. Сразу видно, что актер.
While Mrs. Miller was thus engaged in conversation with Partridge, a lady came up to Mr. Jones, whom he immediately knew to be Mrs. Fitzpatrick. She said, she had seen him from the other part of the gallery, and had taken that opportunity of speaking to him, as she had something to say, which might be of great service to himself. She then acquainted him with her lodgings, and made him an appointment the next day in the morning; which, upon recollection, she presently changed to the afternoon; at which time Jones promised to attend her. Между тем как миссис Миллер разговаривала с Партриджем, к мистеру Джонсу подошла дама. в которой он тотчас же узнал миссис Фитцпатрик. Она сказала, что увидела его с другой стороны галереи и решила воспользоваться этим случаем, так как располагает сведениями, которые могут оказаться ему очень полезными. Она сообщила ему свой адрес и назначила свидание на другой день утром, но затем передумала и попросила зайти после полудня. Джонс обещал исполнить ее просьбу.
Thus ended the adventure at the playhouse; where Partridge had afforded great mirth, not only to Jones and Mrs. Miller, but to all who sat within hearing, who were more attentive to what he said, than to anything that passed on the stage. Так кончилось это посещение театра, где Партридж сильно позабавил не только Джонса и миссис Миллер, но и всех соседей, которые уделяли больше внимания его словам, чем тому, что происходило на сцене.
He durst not go to bed all that night, for fear of the ghost; and for many nights after sweated two or three hours before he went to sleep, with the same apprehensions, and waked several times in great horrors, crying out, "Lord have mercy upon us! there it is." Боясь появления призрака, Партридж в эту ночь не ложился в постель и еще много следующих ночей, перед тем как лечь, часа два или три от страха обливался потом, а потом несколько раз в ужасе просыпался, крича: "Господи помилуй! Вот он!"

К началу страницы

Глава 6.
In which the history is obliged to look back
в которой наша история должна вернуться назад
English Русский
It is almost impossible for the best parent to observe an exact impartiality to his children, even though no superior merit should bias his affection; but sure a parent can hardly be blamed, when that superiority determines his preference. И наилучший отец не в состоянии соблюсти полное беспристрастие к своим детям, даже если превосходство которого-нибудь из них не влияет на его чувства; тем более мы не вправе порицать отца, когда его предпочтение обусловлено таким превосходством.
As I regard all the personages of this history in the light of my children; so I must confess the same inclination of partiality to Sophia; and for that I hope the reader will allow me the same excuse, from the superiority of her character. Так как на всех действующих лиц этой истории я смотрю, как на своих детей, то должен признаться в своем пристрастии к Софье и надеюсь, что читатель извинит мне эту слабость ради высоких душевных качеств молодой девушки.
This extraordinary tenderness which I have for my heroine, never suffers me to quit her any long time without the utmost reluctance. I could now, therefore, return impatiently to inquire what hath happened to this lovely creature since her departure from her father's, but that I am obliged first to pay a short visit to Mr. Blifil. Необыкновенная нежность, которой я преисполнен к своей героине, не позволяет мне без крайнего со/каления надолго с ней расставаться. Поэтому я с нетерпением взялся бы разузнать, что случилось с этим очаровательным созданием после ее отъезда из родительского дома, если бы не необходимость нанести коротенький визит мистеру Блайфилу.
Mr. Western, in the first confusion into which his mind was cast, upon the sudden news he received of his daughter, and in the first hurry to go after her, had not once thought of sending any account of the discovery to Blifil. He had not gone far, however, before he recollected himself, and accordingly stopt at the very first inn he came to, and dispatched away a messenger to acquaint Blifil with his having found Sophia, and with his firm resolution to marry her to him immediately, if he would come up after him to town. Вследствие смятения мыслей, произведенного неожиданным известием о бегстве дочери, а также поспешного отъезда в погоню за ней, мистер Вестерн совсем позабыл уведомить Блайфила о своем открытии беглянки. Но, отъехав недалеко от дому, он сообразил, какую сделал оплошность, и из первой же гостиницы послал к молодому человеку гонца с известием, что Софья найдена и что он твердо решил немедленно обвенчать ее с Блайфилом, если последнему угодно поехать вслед за ним в Лондон.
As the love which Blifil had for Sophia was of that violent kind, which nothing but the loss of her fortune, or some such accident, could lessen, his inclination to the match was not at all altered by her having run away, though he was obliged to lay this to his own account. He very readily, therefore, embraced this offer. Indeed, he now proposed the of a very strong passion besides avarice, by marrying this young lady, and this was hatred; for he concluded that matrimony afforded an equal opportunity of satisfying either hatred or love; and this opinion is very probably verified by much experience. To say the truth, if we are to judge by the ordinary behaviour of married persons to each other, we shall perhaps be apt to conclude that the generality seek the indulgence of the former passion only, in their union of everything but of hearts. Так как Блайфил любил Софью той пылкой любовью, которую охладить могла бы разве только потеря ее состояния или подобное этому событие, то его наклонность к женитьбе ничуть не ослабела вследствие бегства невесты, хотя ему и приходилось считать себя его виновником. Поэтому он охотно принял предложение мистера Вестерна. В женитьбе на Софье Блайфил видел средство утолить сильнейшую свою страсть после корыстолюбия, именно: ненависть; ибо брак, казалось ему, давал одинаково удобный случай для удовлетворения как ненависти, так и любви - мнение весьма правдоподобное и подтверждаемое многочисленными примерами. Впрочем, судя по обычному обращению друг с другом супругов, мы вправе, пожалуй, заключить, что большинство из них ищет в брачном союзе, соединяющем все, кроме сердец, утоления одной только ненависти.
There was one difficulty, however, in his way, and this arose from Mr. Allworthy. That good man, when he found by the departure of Sophia (for neither that, nor the cause of it, could be concealed from him), the great aversion which she had for his nephew, began to be seriously concerned that he had been deceived into carrying matters so far. He by no means concurred with the opinion of those parents, who think it as immaterial to consult the inclinations of their children in the affair of marriage, as to solicit the good pleasure of their servants when they intend to take a journey; and who are by law, or decency at least, withheld often from using absolute force. On the contrary, as he esteemed the institution to be of the most sacred kind, he thought every preparatory caution necessary to preserve it holy and inviolate; and very wisely concluded, that the surest way to effect this was by laying the foundation in previous affection. На пути его было, однако, одно препятствие - в лице мистера Олверти. Почтенный сквайр, заключив по бегству Софьи (ибо ни это бегство, ни причина его не могли от него укрыться) о крайнем отвращении ее к племяннику, начал серьезно тревожиться, не завел ли он дело слишком далеко, обманутый ложными уверениями. Он нисколько не разделял мнение тех родителей, которые полагают несущественным считаться при заключении брака с сердечным влечением детей, точно так же как, собираясь в дорогу, находят лишним спрашивать согласия слуг и от применения силы часто удерживаются, только боясь закона или нарушения приличий. Напротив, признавая институт брака священным, мистер Олверти считал необходимым всячески ограждать его святость и нерушимость и очень мудро рассуждал, что вернейшее средство достигнуть этого - заключать брак на основе взаимной любви.
Blifil indeed soon cured his uncle of all anger on the score of deceit, by many vows and protestations that he had been deceived himself, with which the many declarations of Western very well tallied; but now to persuade Allworthy to consent to the renewing his addresses, was a matter of such apparent difficulty, that the very appearance was sufficient to have deterred a less enterprizing genius; but this young gentleman so well knew his own talents, that nothing within the province of cunning seemed to him hard to be atchieved. Блайфил скоро рассеял подозрения дяди насчет обмана, клятвенно его уверив, что сам был обманут, с чем прекрасно согласовались многочисленные заявления Вестерна. Но добиться от Олверти согласия на возобновление его исканий казалось делом настолько трудным, что одна мысль об этом способна была удержать человека менее предприимчивого. Мистер Блайфил, однако, отлично знал свои дарования и был убежден, что в области коварства для него нет ничего недостижимого.
Here then he represented the violence of his own affection, and the hopes of subduing aversion in the lady by perseverance. He begged that, in an affair on which depended all his future repose, he might at least be at liberty to try all fair means for success. Heaven forbid, he said, that he should ever think of prevailing by any other than the most gentle methods! "Besides, sir," said he, "if they fail, you may then (which will be surely time enough) deny your consent." He urged the great and eager desire which Mr. Western had for the match; and lastly, he made great use of the name of Jones, to whom he imputed all that had happened; and from whom, he said, to preserve so valuable a young lady was even an act of charity. Он красноречиво изобразил дяде пылкость своей любви и выразил надежду постоянством преодолеть отвращение невесты. Он просил, чтобы в деле, от которого зависит все его будущее благополучие, ему предоставили, по крайней мере, свободу испытать все дозволенные средства для достижения успеха. Боже сохрани, у него и в мыслях нет действовать сколько-нибудь неблаговидным образом! "К тому же, сэр,- говорил он,- если я потерплю неудачу, вы всегда будете иметь возможность (ведь времени для этого достаточно) отказать в своем согласии". Он сослался также на горячее и настойчивое желание мистера Вестерна заключить этот брак и, наконец, просклонял во всех падежах имя Джонса, изобразив его виновником всего случившегося, уберечь от которого столь достойную девушку повелевает само человеколюбие.
All these arguments were well seconded by Thwackum, who dwelt a little stronger on the authority of parents than Mr. Blifil himself had done. He ascribed the measures which Mr. Blifil was desirous to take to Christian motives; Все эти доводы нашли энергичную поддержку со стороны Твакома, еще подробнее, чем мистер Блайфил, распространившегося о значении родительской власти. Богослов приписал желание мистера Блайфила продолжать начатое дело истинно христианским побуждениям.
"and though," says he, "the good young gentleman hath mentioned charity last, I am almost convinced it is his first and principal consideration." - Хотя почтенный юноша,- сказал он,- упомянул о человеколюбии лишь напоследок, но я твердо убежден, что оно играет первую и главную роль в его поведении.
Square, possibly, had he been present, would have sung to the same tune, though in a different key, and would have discovered much moral fitness in the proceeding: but he was now gone to Bath for the recovery of his health. Сквейр, будь он налицо, запел бы, вероятно, ту же песню, хотя и на другой лад, и открыл бы в поведении Блайфила глубокую нравственную гармонию,- но он уехал в Бат для поправления здоровья.
Allworthy, though not without reluctance, at last yielded to the desires of his nephew. He said he would accompany him to London, where he might be at liberty to use every honest endeavour to gain the lady: Олверти, хоть и не очень охотно, уступил наконец желанию племянника. Он сказал, что поедет с ним в Лондон и предоставит ему все честные средства добиться благосклонности Софьи.
"But I declare," said he, "I will never give my consent to any absolute force being put on her inclinations, nor shall you ever have her, unless she can be brought freely to compliance." - Но я решительно тебе заявляю,- сказал он,- что ни за что не соглашусь ни на какое насилие над ее чувствами, и ты на чей не женишься, если она не пойдет за тебя добровольно.
Thus did the affection of Allworthy for his nephew betray the superior understanding to be triumphed over by the inferior; and thus is the prudence of the best of heads often defeated by the tenderness of the best of hearts. Так любовь Олверти к племяннику позволила более низким соображениям восторжествовать над более высокими; и самую умную голову часто сбивает с толку чувствительность слишком доброго сердца.
Blifil, having obtained this unhoped-for acquiescence in his uncle, rested not till he carried his purpose into execution. And as no immediate business required Mr. Allworthy's presence in the country, and little preparation is necessary to men for a journey, they set out the very next day, and arrived in town that evening, when Mr. Jones, as we have seen, was diverting himself with Partridge at the play. Блайфил, неожиданно добившись этой уступки от дяди, не успокоился, пока не привел своего намерения в исполнение. Так как у мистера Олверти не было дел, которые требовали бы его присутствия в деревне, а сборы в дорогу не отнимают у мужчин много времени, то они выехали на другой же день и прибыли в Лондон в тот самый вечер, когда мистер Джонс развлекался с Партриджем на представлении "Гамлета".
The morning after his arrival, Mr. Blifil waited on Mr. Western, by whom he was most kindly and graciously received, and from whom he had every possible assurance (perhaps more than was possible) that he should very shortly be as happy as Sophia could make him; nor would the squire suffer the young gentleman to return to his uncle till he had, almost against his will, carried him to his sister. На следующее утро мистер Блайфил явился к мистеру Вестерну и был принят как нельзя более ласково и любезно. Он получил от сквайра всевозможные (может быть, даже невозможные) заверения, что в самое короткое время Софья сделает его счастливым, насколько она может сделать счастливым человека; и сквайр почти насильно увез его к сестре, не позволив возвращаться к дяде, прежде чем не будет улажено все дело.

К началу страницы

Глава 7.
In which Mr. Western pays a visit to his sister, in company with Mr. Blifil
в которой мистер Вестерн является с визитом к сестре в сопровождении мистера Блайфила
English Русский
Mrs. Western was reading a lecture on prudence, and matrimonial politics, to her niece, when her brother and Blifil broke in with less ceremony than the laws of visiting require. Sophia no sooner saw Blifil than she turned pale, and almost lost the use of all her faculties; but her aunt, on the contrary, waxed red, and, having all her faculties at command, began to exert her tongue on the squire. Миссис Вестерн читала племяннице лекцию о благоразумии и супружеской политике, когда брат ее и Блайфил вошли в ком-па; у более бесцеремонно, чем полагается по этикету. Увидя Блайфила, Софья мгновенно побледнела и чуть не лишилась чувств; тетка же ее, напротив, покраснела и, вполне владея всеми чувствами, яростно обрушилась на сквайра.
"Brother," said she, "I am astonished at your behaviour; will you never learn any regard to decorum? Will you still look upon every apartment as your own, or as belonging to one of your country tenants? Do you think yourself at liberty to invade the privacies of women of condition, without the least decency or notice?" - Братец,- сказала она,- я удивлена вашим поведением. Неужели вы никогда не научитесь соблюдать приличия? Неужели вы всегда будете смотреть на чужую квартиру, как на свою собственную или как на квартиру одного из ваших фермеров? Неужели вы считаете себя вправе вторгаться к порядочным женщинам без всяких церемоний и даже без доклада?
"Why, what a pox is the matter now?" quoth the squire; "one would think I had caught you at-" - Ну, чего раскудахталась? - отвечал сквайр.- Можно подумать, застал тебя за...
"None of your brutality, sir, I beseech you," answered she. - Пожалуйста, без грубостей, сэр, сделайте одолжение,- остановила его миссис Вестерн.
'You have surprized my poor niece so, that she can hardly, I see, support herself. Вы так напугали бедную племянницу, что она едва на ногах стоит...
Go, my dear, retire, and endeavour to recruit your spirits; for I see you have occasion." Поди, голубушка, и постарайся успокоиться: я вижу, тебе это необходимо.
At which words Sophia, who never received a more welcome command, hastily withdrew. Получив это приятное приказание, Софья поспешила удалиться.
"To be sure, sister," cries the squire, "you are mad, when I have brought Mr. Blifil here to court her, to force her away." - Помилуйте, сестрица, вы с ума сошли! - воскликнул сквайр.- Я привез мистера Блайфила, чтобы он за ней поухаживал, а вы высылаете ее вон.
"Sure, brother," says she, "you are worse than mad, when you know in what situation affairs are, to - Вы, братец, хуже сумасшедшего. Ведь вам известно положение дел, а вы...
I am sure I ask Mr. Blifil's pardon, but he knows very well to whom to impute so disagreeable a reception. For my own part, I am sure I shall always be very glad to see Mr. Blifil; but his own good sense would not have suffered him to proceed so abruptly, had you not compelled him to it." Прошу мистера Блайфила извинить меня, но он прекрасно понимает, кому надо быть обязанным столь нелюбезным приемом. Что до меня, то я всегда рада видеть мистера Блайфила, но, я уверена, он настолько благовоспитан, что никогда бы не позволил себе войти неожиданно, если бы вы его не втащили.
Blifil bowed and stammered, and looked like a fool; but Western, without giving him time to form a speech for the purpose, answered, Блайфил поклонился и что-то пробормотал; вид у пего был самый дурацкий. Но Вестерн, не дав ему времени сочинить подобающую речь, отвечал:
"Well, well, I am to blame, if you will, I always am, certainly; but come, let the girl be fetched back again, or let Mr. Blifil go to her. - Ну да, ну да, я виноват, если вам угодно, я всегда виноват! А все-таки велите дочери вернуться; или пусть мистер Блайфил пойдет к ней...
He's come up on purpose, and there is no time to be lost." Ведь он затем и приехал, и каждая минута дорога.
"Brother," cries Mrs. Western, "Mr. Blifil, I am confident, understands himself better than to think of seeing my niece any more this morning, after what hath happened. Women are of a nice contexture; and our spirits, when disordered, are not to be recomposed in a moment. Had you suffered Mr. Blifil to have sent his compliments to my niece, and to have desired the favour of waiting on her in the afternoon, I should possibly have prevailed on her to have seen him; but now I despair of bringing about any such matter." - Братец,- сказала миссис Вестерн,- мистер Блайфил, я уверена, настолько благовоспитан, что не думает больше видеться с племянницей сегодня утром, после того что случилось. Женщины - существа деликатные; и когда чувства паши потрясены, мы не можем успокоиться вдруг. Если бы вы предложили мистеру Блайфилу прежде прислать письмо, в котором он, свидетельствуя свое почтение, просил бы мою племянницу позволить ему явиться к ней после полудня, то мне, может быть, удалось бы уговорить ее принять молодого человека, но теперь я не имею на это никакой надежды.
"I am very sorry, madam," cried Blifil, "that Mr. Western's extraordinary kindness to me, which I can never enough acknowledge, should have occasioned-" - Мне очень жаль, сударыня,- сказал Блайфил,- что необыкновенная доброта мистера Вестерна, за которую я не в силах достаточно его отблагодарить, была причиной...
"Indeed, sir," said she, interrupting him, "you need make no apologies, we all know my brother so well." - Вам не для чего извиняться, сэр,- прервала его миссис Вестерн,- мы все хорошо знаем брата.
I don't care what anybody knows of me," answered the squire; "but when must he come to see her? for, consider, I tell you, he is come up on purpose, and so is Allworthy." - Мне нужды мало.- отвечал сквайр,- только когда же ему прийти с ней повидаться? Ведь он, повторяю вам, нарочно за этим приехал, да еще с Олверти.
"Brother," said she, "whatever message Mr. Blifil thinks proper to send to my niece, shall be delivered to her; and I suppose she will want no instructions to make a proper answer. I am convinced she will not refuse to see Mr. Blifil at a proper time." - Братец, о чем бы мистер Блайфил ни счел нужным просить мою племянницу, его просьба будет ей передана; и, полагаю, племянница не нуждается в наставлениях, что она должна ответить. Я уверена, она не откажется принять мистера Блайфила в подходящее время.
"The devil she won't! " answered the squire.- "Odsbud!- Don't we know- I say nothing, but some volk are wiser than all the world. - Попробовала бы! - воскликнул сквайр.- Я бы ей показал... Разве мы не знаем... Не скажу ничего, только есть люди, которые умнее всех на свете...
If I might have had my will, she had not run away before: and now I expect to hear every moment she is guone again. For as great a fool as some volk think me, I know very well she hates-" Если бы мне позволили действовать по-своему, так она бы не сбежала, а теперь, того и жди, опять улизнет. Считайте меня каким угодно дураком, а я прекрасно знаю, что она ненавидит...
"No matter, brother," replied Mrs. Western, "I will not hear my niece abused. It is a reflection on my family. She is an honour to it; and she will be an honour to it, I promise you. I will pawn my whole reputation in the world on her conduct. - Все равно, братец,- возразила миссис Вестерн,- я не желаю слушать клеветы на свою племянницу. Вы порочите этим всю нашу фамилию. Софья делает ей честь и никогда ее не обесславит, уверяю вас. Я готова поручиться за ее поведение всей моей репутацией...
I shall be glad to see you, brother, in the afternoon; for I have somewhat of importance to mention to you.- At present, Mr. Blifil, as well as you, must excuse me; for I am in haste to dress." Мне приятно будет видеть вас, братец, после полудня, потому что я имею сообщить вам кое-что важное... А теперь прошу мистера Блайфила и вас извинить меня: я должна одеваться.
"Well, but," said the squire, "do appoint a time." - Хорошо, мы уходим,- отвечал сквайр,- по назначьте час.
"Indeed," said she, "I can appoint no time. I tell you I will see you in the afternoon." - Часа я назначить не могу. Приходите после полудня.
"What the devil would you have me do?" cries the squire, turning to Blifil; "I can no more turn her, than a beagle can turn an old hare. Perhaps she will be in a better humour in the afternoon." - Ну что с ней поделаешь? - сказал сквайр, обращаясь к Блайфилу.- Мне с ней так же не справиться, как гончей со старым русаком. Может быть, после полудня она будет сговорчивее.
"I am condemned, I see, sir, to misfortune," answered Blifil; "but I shall always own my obligations to you." - Как видно, я осужден на неудачи, сэр,- отвечал Блайфил,- но всегда буду считать себя вам обязанным.
He then took a ceremonious leave of Mrs. Western, who was altogether as ceremonious on her part; and then they departed, the squire muttering to himself with an oath, that Blifil should see his daughter in the afternoon. Он церемонно поклонился миссис Вестерн, которая ему ответила таким же церемонным поклоном, и они уехали. Дорогой сквайр клялся вполголоса, что дочь его непременно примет сегодня Блайфила.
If Mr. Western was little pleased with this interview, Blifil was less. As to the former, he imputed the whole behaviour of his sister to her humour only, and to her dissatisfaction at the omission of ceremony in the visit; but Blifil saw a little deeper into things. He suspected somewhat of more consequence, from two or three words which dropt from the lady; and, to say the truth, he suspected right, as will appear when I have unfolded the several matters which will be contained in the following chapter. Если мистер Вестерн остался не очень доволен этим свиданием, то Блайфил и подавно. Все поведение сестры сквайр объяснял тем, что она была не в духе, обидевшись на них за несоблюдение этикета; но Блайфил видел глубже: два-три слова, оброненные миссис Вестерн, внушили ему подозрение, что тут кроется что-нибудь поважнее. И, правду сказать, эти подозрения были основательны, как это обнаружится из содержания следующей главы.

К началу страницы

Глава 8.
Schemes of Lady Bellaston for the ruin of Jones
Замысел леди Белластон погубить Джонса
English Русский
Love had taken too deep a root in the mind of Lord Fellamar to be plucked up by the rude hands of Mr. Western. In the heat of resentment he had, indeed, given a commission to Captain Egglane, which the captain had far exceeded in the execution; nor had it been executed at all, had his lordship been able to find the captain after he had seen Lady Bellaston, which was in the afternoon of the day after he had received the affront; but so industrious was the captain in the discharge of his duty, that, having after long inquiry found out the squire's lodgings very late in the evening, he sat up all night at a tavern, that he might not miss the squire in the morning, and by that means missed the revocation which my lord had sent to his lodgings. Любовь пустила слишком глубокие корни в сердце лорда Фелламара, чтобы ее могли вырвать грубые руки мистера Вестерна. Правда, в пылу гнева лорд дал капитану Эглейну поручение к сквайру, но капитан далеко переступил границы своих полномочий. Поручение было бы даже взято назад, если бы лорд мог найти капитана после свидания с леди Белластон, которое произошло на другой день после его столкновения с Вестерном. Но капитан принялся за дело так рьяно, что, разыскав после долгих расспросов квартиру мистера Вестерна уже поздно вечером, он просидел всю ночь в соседнем кабачке, чтобы не упустить сквайра на следующее утро, и потому не получил отправление!! evy на дом записки лорда с отменой возложенною на него поручения.
In the afternoon then next after the intended rape of Sophia, his lordship, as we have said, made a visit to Lady Bellaston, who laid open so much of the character of the squire, that his lordship plainly saw the absurdity he had been guilty of in taking any offence at his words, especially as he had those honourable designs on his daughter. He then unbosomed the violence of his passion to Lady Bellaston, who readily undertook the cause, and encouraged him with certain assurance of a most favourable reception from all the elders of the family, and from the father himself when he should be sober, and should be made acquainted with the nature of the offer made to his daughter. The only danger, she said, lay in the fellow she had formerly mentioned, who, though a beggar and a vagabond, had, by some means or other, she knew not what, procured himself tolerable cloaths, and past for a gentleman. На другой день после неудачного покушения на невинность Софьи лорд Фелламар, как мы сказали, посетил л(ди Белластон, и та описала ему характер сквайра с такими подробностями, что он ясно увидел, как нелепо было обижаться на старика, особенно имея честные виды на его дочь. Он признался леди Белластон в пылких чувствах к Софье, и леди с готовностью снялась ему помочь, ободрив его уверением, что он будет самым благосклонным образом принят не только старшими членами семьи, но и самим отцом, когда тот протрезвится и пошлет. какого рода предложение делают его дочери. Единственная опасность, сказала она, кроется в человеке, которого она ему уже называла. Этот нищий и бродяга каким-то способом,- ей это неизвестно.- раздобыл приличное платье и слывет за джентльмена.
"Now," says she, "as I have, for the sake of my cousin, made it my business to inquire after this fellow, I have luckily found out his lodgings;" with which she then acquainted his lordship. "I am thinking, my lord," added she "(for this fellow is too mean for your personal resentment), whether it would not be possible for your lordship to contrive some method of having him pressed and sent on board a ship. Neither law nor conscience forbid this project: for the fellow, I promise you, however well drest, is but a vagabond, and as proper as any fellow in the streets to be pressed into the service; and as for the conscientious part, surely the preservation of a young lady from such ruin is a most meritorious act; nay, with regard to the fellow himself, unless he could succeed (which Heaven forbid) with my cousin, it may probably be the means of preserving him from the gallows, and perhaps may make his fortune in an honest way." - Заботясь о кузине,- продолжала она,- я поставила себе в обязанность разузнать о нем подробнее, и мне посчастливилось даже достать его адрес (который она тут же сообщила лорду). Вот что, лорд: человек этот настолько ничтожен, что связываться с ним было бы ниже вашего достоинства,- так не можете ли вы придумать какой-нибудь способ завербовать его в матросы? Это не противно ни закону, ни совести, потому что, несмотря на приличный костюм, он просто проходимец, и его можно завербовать не хуже любого парня на улице. А что касается совести, то ведь спасение молодой девушки от гибели есть дело весьма похвальное; да и его самого, если только ему не удастся (сохрани боже!) похитить кузину, это, может быть, спасет от виселицы и позволит ему выйти на честную дорогу.
Lord Fellamar very heartily thanked her ladyship for the part which she was pleased to take in the affair, upon the success of which his whole future happiness entirely depended. He said, he saw at present no objection to the pressing scheme, and would consider of putting it in execution. He then most earnestly recommended to her ladyship to do him the honour of immediately mentioning his proposals to the family; to whom he said he offered a carte blanche, and would settle his fortune in almost any manner they should require. And after uttering many ecstasies and raptures concerning Sophia, he took his leave and departed, but not before he had received the strongest charge to beware of Jones, and to lose no time in securing his person, where he should no longer be in a capacity of making any attempts to the ruin of the young lady. Лорд Фелламар сердечно поблагодарил ее светлость за столь любезное участие в деле, от успеха которого зависело все его будущее счастье. Он сказал, что в данный момент не видит никаких препятствий завербовать Джонса в матросы и обдумает, как привести это в исполнение. Потом он обратился к леди с горячей просьбой сделать ему честь немедленно передать его предложение родным Софьи и сказать, что он дает им carte blanche 8 и согласен на любые условия, какие будут ему поставлены. Наконец, рассыпавшись в восторженных похвалах по адресу Софьи, лорд раскланялся и ушел, на прощанье получив от леди совет тщательно остерегаться Джонса и, не теряя времени, приступить к осуществлению плана, который положит конец всем его покушениям на молодую девушку.
The moment Mrs. Western was arrived at her lodgings, a card was despatched with her compliments to Lady Bellaston; who no sooner received it than, with the impatience of a lover, she flew to her cousin, rejoiced at this fair opportunity, which beyond her hopes offered itself, for she was much better pleased with the prospect of making the proposals to a woman of sense, and who knew the world, than to a gentleman whom she honoured with the appellation of Hottentot; though, indeed, from him she apprehended no danger of a refusal. Приехав к себе на квартиру, миссис Вестерн тотчас же послала поклон леди Белластон, и леди с нетерпением любовника в ту же минуту помчалась к кузине, радуясь столь счастливому стечению обстоятельств. Ей было больше по душе сделать предложение умной и знающей свет женщине, чем джентльмену, которого она честила готтентотом, хотя, впрочем, и от него не опасалась получить отказ.
The two ladies being met, after very short previous ceremonials, fell to business, which was indeed almost as soon concluded as begun; for Mrs. Western no sooner heard the name of Lord Fellamar than her cheeks glowed with pleasure; but when she was acquainted with the eagerness of his passion, the earnestness of his proposals, and the generosity of his offer, she declared her full satisfaction in the most explicit terms. Обменявшись коротенькими приветствиями, дамы приступили прямо к делу и мигом его порешили. При одном звуке имени лорда Фелламара миссис Вестерн зарделась от удовольствия, а узнав о его пылкой страсти, серьезных намерениях и великодушном предложении, самым решительным образом высказалась в его пользу.
In the progress of their conversation their discourse turned to Jones, and both cousins very pathetically lamented the unfortunate attachment which both agreed Sophia had to that young fellow; and Mrs. Western entirely attributed it to the folly of her brother's management. Потом речь зашла о Джонсе, и обе кузины начали горячо сокрушаться о несчастной привязанности к нему Софьи, причем миссис Вестерн отнесла это всецело за счет бестолкового обращения с нею брата.
She concluded, however, at last, with declaring her confidence in the good understanding of her niece, who, though she would not give up her affection in favour of Blifil, will, I doubt not, says she, soon be prevailed upon to sacrifice a simple inclination to the addresses of a fine gentleman, who brings her both a title and a large estate: "For, indeed," added she, "I must do Sophy the justice to confess this Blifil is but a hideous kind of fellow, as you know, Bellaston, all country gentlemen are, and hath nothing but his fortune to recommend him." Однако она заключила свою речь уверенностью, что племянница в этом деле проявит благоразумие. - Правда, она не пожелала отказаться от своей привязанности ради Блайфила, но, без сомнения, пожертвует простой склонностью предложениям светского джентльмена, который даст ей имя и огромное состояние. Ибо,прибавила миссис Вестерн, я должна отдать Софье справедливость: этот Блайфил порядочный мужлан, как и все наши деревенские джентльмены; вас это не удивит, Белластон,- в нем только и есть положительного что деньги.
"Nay," said Lady Bellaston, "I don't then so much wonder at my cousin; for I promise you this Jones is a very agreeable fellow, and hath one virtue, which the men say is a great recommendation to us. What do you think, Mrs. Western- I shall certainly make you laugh; nay, I can hardly tell you myself for laughing- will you believe that the fellow hath had the assurance to make love to me? But if you should be inclined to disbelieve it, here is evidence enough, his own handwriting, I assure you." - В таком случае, меня ничуть не удивляет поведение моей кузины,отвечала леди Белластон,- ведь этот Джонс молодец собой и обладает качеством, которое больше всего нравится нам в мужчинах. Можете себе представить, миссис Вестерн,-это, наверно, вас рассмешит, я сама с трудом сдерживаю смех, рассказывая об этом,- поверите ли, этот молодчик имел дерзость ухаживать за мной! Если вы считаете это выдумкой, так вот вам доказательство: документ, написанный его собственной рукой.
She then delivered her cousin the letter with the proposals of marriage, which, if the reader hath a desire to see, he will find already on record in the XVth book of this history. С этими словами она вручила кузине письмо, в котором Джонс предлагал ей свою руку; читатель, если ему угодно, найдет его приведенным дословно в пятнадцатой книге этой истории.
"Upon my word, I am astonished," said Mrs. Western; "this is, indeed, a masterpiece of assurance. With your leave, I may possibly make some use of this letter." - Я положительно ошеломлена,- сказала миссис Вестерн.- Это прямо шедевр бесстыдства! Однако, с вашего позволения, я могла бы извлечь из этого письма кое-какую пользу.
"You have my full liberty," cries Lady Bellaston, "to apply it to what purpose you please. However, I would not have it shown to any but Miss Western, nor to her unless you find occasion." - Предоставляю его в ваше полное распоряжение,- отвечала леди Белластон.- Только мне не хотелось бы, чтобы вы показывали его кому-нибудь, кроме мисс Вестерн, да и то лишь при удобном случае.
"Well, and how did you use the fellow?" returned Mrs. Western. - Хорошо. А как же вы распорядились с молодчиком? - спросила миссис Вестерн.
"Not as a husband," said the lady; "I am not married, I promise you, my dear. You know, Bell, I have tried the comforts once already; and once, I think, is enough for any reasonable woman." - В мужья я его не взяла.- отвечала леди.- Я не собираюсь замуж, уверяю вас, голубушка. Вы ведь знаете. Бель, я уже однажды испытала это удовольствие; для рассудительной женщины одного раза, по-моему, довольно.
This letter Lady Bellaston thought would certainly turn the balance against Jones in the mind of Sophia, and she was emboldened to give it up, partly by her hopes of having him instantly dispatched out of the way, and partly by having secured the evidence of Honour, who, upon sounding her, she saw sufficient reason to imagine was prepared to testify whatever she pleased. Леди Белластон рассчитывала, что письмо это уронит Джонса в глазах Софьи, и взяла на себя смелость передать его - отчасти в надежде, что Джонса вскоре удастся убрать с дороги, о отчасти в уверенности, что Гонора, которую она достаточно испытала, готова будет засвидетельствовать все, что от нее потребуют.
But perhaps the reader may wonder why Lady Bellaston, who in her heart hated Sophia, should be so desirous of promoting a match which was so much to the interest of the young lady. Now, I would desire such readers to look carefully into human nature, page almost the last, and there he will find, in scarce legible characters, that women, notwithstanding the preposterous behaviour of mothers, aunts, &c., in matrimonial matters, do in reality think it so great a misfortune to have their inclinations in love thwarted, that they imagine they ought never to carry enmity higher than upon these disappointments; again, he will find it written much about the same place, that a woman who hath once been pleased with the possession of a man, will go above halfway to the devil, to prevent any other woman from enjoying the same. Однако читатель, может быть, удивится, почему леди Белластон, в душе ненавидевшая Софью, так усердно старалась устроить очень выгодную для нее партию. Я предложил бы такому читателю внимательно пересмотреть книгу человеческой природы: там почти на последней странице едва разборчивым почерком написано, что женщины, несмотря на все превратные суждения маменек и тетушек, в действительности считают брак вопреки влечению сердца таким великим несчастьем, что худшего огорчения не в силах придумать никакая злоба; и на той же странице написано далее, что женщина, наслаждавшаяся однажды любовью мужчины, пройдет больше половины дороги в преисподнюю, лишь бы не дать насладиться тем же и другой.
If he will not be contented with these reasons, I freely confess I see no other motive to the actions of that lady, unless we will conceive she was bribed by Lord Fellamar, which for my own part I see no cause to suspect. Если эти объяснения читателя не удовлетворяют, то, откровенно признаюсь, поведение леди Белластон для меня непонятно,- разве только предположить, что она была подкуплена лордом Фелламаром; по такое предположение, по-моему, совершенно неосновательно.
Now this was the affair which Mrs. Western was preparing to introduce to Sophia, by some prefatory discourse on the folly of love, and on the wisdom of legal prostitution for hire, when her brother and Blifil broke abruptly in upon her; and hence arose all that coldness in her behaviour to Blifil, which, though the squire, as was usual with him, imputed to a wrong cause, infused into Blifil himself (he being a much more cunning man) a suspicion of the real truth. Это и было дело, о котором миссис Вестерн собиралась поговорить с Софьей, предварив свою речь рассуждением о безрассудстве любви и о мудрости узаконенной проституции за плату,- когда так бесцеремонно вошли ее брат и Блайфил. Отсюда проистекала и ее холодность в обращении с Блайфилом; сквайр, по своему обыкновению, истолковал ее превратно, но Блайфил (человек гораздо более сметливый) начал догадываться об истинном положении вещей.

К началу страницы

Глава 9.
In which Jones pays a visit to Mrs. Fitzpatrick
в которой Джонс делает визит миссис Фитцпатрик
English Русский
The reader may now, perhaps, be pleased to return with us to Mr. Jones, who, at the appointed hour, attended on Mrs. Fitzpatrick; but before we relate the conversation which now past, it may be proper, according to our method, to return a little back, and to account for so great an alteration of behaviour in this lady, that from changing her lodging principally to avoid Mr. Jones, she had now industriously, as hath been seen, sought this interview. Пусть читатель соблаговолит теперь вернуться с нами к мистеру Джонсу, который в назначенный час явился к миссис Фитцпатрик; но прежде чем передавать их разговор, мы находим нужным, согласно принятому нами методу, оглянуться немного назад и объяснить столь резкую перемену в поведении этой дамы, которая сначала переехала даже на другую квартиру, чтобы избежать посещений мистера Джонса, а теперь, как мы видели, сама упорно искала встречи с ним.
And here we shall need only to resort to what happened the preceding day, when, hearing from Lady Bellaston that Mr. Western was arrived in town, she went to pay her duty to him, at his lodgings at Piccadilly, where she was received with many scurvy compellations too coarse to be repeated, and was even threatened to be kicked out of doors. From hence, an old servant of her aunt Western, with whom she was well acquainted, conducted her to the lodgings of that lady, who treated her not more kindly, but more politely; or, to say the truth, with rudeness in another way. In short, she returned from both, plainly convinced, not only that her scheme of reconciliation had proved abortive, but that she must for ever give over all thoughts of bringing it about by any means whatever. From this moment desire of revenge only filled her mind; and in this temper meeting Jones at the play, an opportunity seemed to her to occur of effecting this purpose. Для этого нам нужно только рассказать, что случилось с ней накануне. Услышав от леди Белластон о приезде в Лондон мистера Вестерна, она отправилась к нему с поклоном на Пикадилли, где была встречена градом непечатных словечек и даже угрозами вытолкать ее в шею. Один старый слуга ее тетки, которого она хорошо знала, проводил ее оттуда до квартиры этой дамы, принявшей ее нисколько не ласковее, хотя и учтивее,то есть так же неприветливо, только на другой лад. Словом, она вернулась от дяди и тетки убежденная не только в неудаче своей попытки примирения, но и в том, что ей уже не добиться этого примирения никакими средствами. С этой минуты все ее помыслы заняты были одним только желанием отомстить. Встретившись в таком состоянии с Джонсом в театре, она решила воспользоваться счастливым случаем для исполнения своего намерения.
The reader must remember that he was acquainted by Mrs. Fitzpatrick, in the account she gave of her own story, with the fondness Mrs. Western had formerly shewn for Mr. Fitzpatrick at Bath, from the disappointment of which Mrs. Fitzpatrick derived the great bitterness her aunt had expressed toward her. She had, therefore, no doubt but that the good lady would as easily listen to the addresses of Mr. Jones as she had before done to the other; for the superiority of charms was clearly on the side of Mr. Jones; and the advance which her aunt had since made in age, she concluded (how justly I will not say), was an argument rather in favour of her project than against it. Читатель, наверно, помнит из рассказа миссис Фитцпатрик Софье, сколь благосклонное внимание миссис Вестерн оказала на первых порах в Бате мистеру Фитцпатрику. Именно крушению ее видов на этого джентльмена миссис Фитцпатрик приписывала теперь страшное озлобление против нее тетки. Она не сомневалась, что почтенная дама окажется столь же чувствительной к знакам внимания со стороны мистера Джонса. как это было некогда в отношении ее мужа, тем более что все преимущества были явно на стороне мистера Джонса; а что тетушке с тех пор прибавилось несколько лет, то в этом она видела довод (насколько справедливо, не знаю) скорее в пользу своих замыслов, чем против них.
Therefore, when Jones attended, after a previous declaration of her desire of serving him, arising, as she said, from a firm assurance how much she should by so doing oblige Sophia; and after some excuses for her former disappointment, and after acquainting Mr. Jones in whose custody his mistress was, of which she thought him ignorant; she very explicitly mentioned her scheme to him, and advised him to make sham addresses to the older lady, in order to procure an easy access to the younger, informing him at the same time of the success which Mr. Fitzpatrick had formerly owed to the very same stratagem. Вот почему, когда Джонс явился, миссис Фитцпатрик первым делом объявила о своем желании быть ему полезной, проистекавшем, как она сказала, из твердой уверенности, что очень обяжет этим Софью. Потом, извинившись за свое прошлое поведение и сообщив мистеру Джонсу, под чьим надзором находится его возлюбленная (она думала, что это ему неизвестно), миссис Фитцпатрик откровенно изложила ему свой план и посоветовала приволокнуться за теткой, чтобы обеспечить себе таким образом доступ к племяннице; при этом она рассказала, как блестяще эта уловка удалась некогда мистеру Фитцпатрику.
Mr. Jones expressed great gratitude to the lady for the kind intentions towards him which she had expressed, and indeed testified, by this proposal; but, besides intimating some diffidence of success from the lady's knowledge of his love to her niece, which had not been her case in regard to Mr. Fitzpatrick, he said, he was afraid Miss Western would never agree to an imposition of this kind, as well from her utter detestation of all fallacy, as from her avowed duty to her aunt. Мистер Джонс горячо поблагодарил ее за участие к нему, так ярко засвидетельствованное этим предложением, но выразит некоторое сомнение насчет успеха задуманного, потому что миссис Вестерн знала о любви его к Софье, тогда как при ухаживании за нею мистера Фитцпатрика положение было иное; кроме того, сказал он, сама Софья не согласится на такую комедию из отвращения ко всякому обману и из искреннего уважения к тетке.
Mrs. Fitzpatrick was a little nettled at this; and indeed, if it may not be called a lapse of the tongue, it was a small deviation from politeness in Jones, and into which he scarce would have fallen, had not the delight he felt in praising Sophia hurried him out of all reflection; for this commendation of one cousin was more than a tacit rebuke on the other. Миссис Фитцпатрик была этим немного задета; и точно, если не видеть в этом обмолвки, то Джонс несколько нарушил правила вежливости, что едва ли допустил бы, если бы не был увлечен желанием похвалить Софью: забывшись, он не сообразил, что восхваление одной кузины является молчаливым порицанием другой.
"Indeed, sir," answered the lady, with some warmth, "I cannot think there is anything easier than to cheat an old woman with a profession of love, when her complexion is amorous; and, though she is my aunt, I must say there never was a more liquorish one than her ladyship. Can't you pretend that the despair of possessing her niece, from her being promised to Blifil, has made you turn your thoughts towards her? As to my cousin Sophia, I can't imagine her to be such a simpleton as to have the least scruple on such an account, or to conceive any harm in punishing one of these haggs for the many mischiefs they bring upon families by their tragi-comic passions; for which I think it is a pity they are not punishable by law. I had no such scruple myself; and yet I hope my cousin Sophia will not think it an affront when I say she cannot detest every real species of falsehood more than her cousin Fitzpatrick. To my aunt, indeed, I pretend no duty, nor doth she deserve any. However, sir, I have given you my advice; and if you decline pursuing it, I shall have the less opinion of your understanding- that's all." - Право, сэр,- с некоторой горячностью отвечала миссис Фитцпатрик,мне кажется, нет ничего легче, как обмануть пожилую женщину уверениями в любви, особенно если она расположена их слушать; а я должна сказать, что миссис Вестерн, хоть она мне и тетка, ох какая лакомка па этот счет! Разве вы не можете сделать вид, что, отчаявшись получить руку племянницы, обещанную Блайфилу, обратили свое внимание на тетку? А что касается моей кузины, то, поверьте, она не такая дурочка, чтобы щепетильничать по пустякам или видеть что-нибудь дурное в наказании одной из старых ведьм, трагикомические страсти которых причиняют столько зла в семьях. Как жаль, что эти старухи не подлежат наказанию по закону! В свое время я с самой спокойной совестью согласилась на эту хитрость, и все же, надеюсь, Софья не обидится, если я скажу, что ее кузина Фитцпатрик ничуть не меньше ее ненавидит всякий обман в настоящем смысле этого слова. Я не похвалюсь мнимым уважением к тетке, да она его и не заслуживает. Вот вам мой совет, сэр, и если вы откажетесь ему последовать, я буду более низкого мнения о вашем уме,- вот и все.
Jones now clearly saw the error he had committed, and exerted his utmost power to rectify it; but he only faultered and stuttered into nonsense and contradiction. To say the truth, it is often safer to abide by the consequences of the first blunder than to endeavour to rectify it; for by such endeavours we generally plunge deeper instead of extricating ourselves; and few persons will on such occasions have the good-nature which Mrs. Fitzpatrick displayed to Jones, by saying, with a smile, Джонс теперь ясно увидел свою оплошность и приложил все старания, чтобы поправиться, но запутался еще больше и наговорил кучу нелепостей. Правду сказать, часто бывает выгоднее примириться с последствиями первого промаха, чем пытаться его исправить, ибо попытки эти обыкновенно нас не спасают, а лишь глубже топят; и не всегда можно ожидать в подобных случаях столько доброты, сколько проявила ее миссис Фитцпатрик, которая, видя смущение Джонса, сказала ему с улыбкой:
"You need attempt no more excuses; for I can easily forgive a real lover, whatever is the effect of fondness for his mistress." - Вам не для чего столько извиняться, ибо я охотно прощаю влюбленному все промахи, совершенные им в порыве искреннего чувства.
She then renewed her proposal, and very fervently recommended it, omitting no argument which her invention could suggest on the subject; for she was so violently incensed against her aunt, that scarce anything was capable of affording her equal pleasure with exposing her; and, like a true woman, she would see no difficulties in the execution of a favourite scheme. И она снова принялась горячо советовать Джонсу обратиться к предложенному ею средству, пустив в ход все доводы, какие могло изобрести ее воображение. Она была так разгневана на тетку, что только и мечтала о том, как бы осрамить старуху, и, как настоящая женщина, не желала видеть никаких затруднений в осуществлении заветной мысли.
Jones, however, persisted in declining the undertaking, which had not, indeed, the least probability of success. He easily perceived the motives which induced Mrs. Fitzpatrick to be so eager in pressing her advice. He said he would not deny the tender and passionate regard he had for Sophia; but was so conscious of the inequality of their situations, that he could never flatter himself so far as to hope that so divine a young lady would condescend to think on so unworthy a man; nay, he protested, he could scarce bring himself to wish she should. He concluded with a profession of generous sentiments, which we have not at present leisure to insert. Джонс, однако, твердо отклонил эту затею, действительно не имевшую ни малейших шансов на успех. Он без труда догадался, что побуждало миссис Фитцпатрик так горячо настаивать на исполнении своего замысла. Он сказал, что не собирается отречься от нежных и страстных чувств к Софье, но, ясно сознавая все неравенство их положений, не может льстить себя надеждой, чтобы такое божественное создание снизошло до благосклонности к такому недостойному человеку; он объявил даже, что не смеет этого желать. Закончил он выражением чувств, которые нам некогда теперь пересказывать.
There are some fine women (for I dare not here speak in too general terms) with whom self is so predominant, that they never detach it from any subject; and, as vanity is with them a ruling principle, they are apt to lay hold of whatever praise they meet with, and, though the property of others, convey it to their own use. In the company of these ladies it is impossible to say anything handsome of another woman which they will not apply to themselves; nay, they often improve the praise they seize; as, for instance, if her beauty, her wit, her gentility, her good humour deserve so much commendation, what do I deserve, who possess those qualities in so much more eminent a degree? Есть хорошенькие женщины (я не смею сказать - просто женщины), в которых мысль о себе настолько поглощает все, что они не могут от нее отрешиться, какого бы предмета ни коснулись; находясь всецело во власти тщеславия, они имеют обыкновение подхватывать каждую похвалу, какую только услышат, и присваивают ее себе, несмотря на то что она составляет чужую собственность. В обществе такой дамы нельзя сказать ни одного лестного слова о другой женщине - она тотчас же отнесет его к себе, нередко даже усилив его значение. Если красота, ум, любезность и веселость этой дамы заслуживают таких похвал, думает она, то чего же достойна я, обладающая этими качествами в гораздо большей степени?
To these ladies a man often recommends himself while he is commending another woman; and, while he is expressing ardour and generous sentiments for his mistress, they are considering what a charming lover this man would make to them, who can feel all this tenderness for an inferior degree of merit. Of this, strange as it may seem, I have seen many instances besides Mrs. Fitzpatrick, to whom all this really happened, and who now began to feel a somewhat for Mr. Jones, the symptoms of which she much sooner understood than poor Sophia had formerly done. Перед такой дамой мужчина часто выставляет себя в выгодном свете, хваля другую женщину. Выражая пылкие и благородные чувства по адресу своей возлюбленной, он внушает ей мысль, каким очаровательным любовником был бы человек, который с такой нежностью относится к женщине, не могущей выдержать сравнения с нею самой. Как это ни странно, я наблюдал такие вещи нередко, и миссис Фитцпатрик, с которой это теперь случилось, не является исключением. Она начала чувствовать к мистеру Джонсу нечто, симптомы чего распознала в себе гораздо скорее, чем когда-то бедняжка Софья.
To say the truth, perfect beauty in both sexes is a more irresistible object than it is generally thought; for, notwithstanding some of us are contented with more homely lots, and learn by rote (as children to repeat what gives them no idea) to despise outside, and to value more solid charms; yet I have always observed, at the approach of consummate beauty, that these more solid charms only shine with that kind of lustre which the stars have after the rising of the sun. Надо сознаться, что совершенная красота в мужчине, как и в женщине, действует гораздо неотразимее, чем принято думать. Несмотря на то что иные из нас довольствуются более скромным жребием и затверживают (как дети непонятный урок). что наружность надо презирать и ценить более существенные прелести, однако я всегда замечал, что при появлении подлинной красоты с этими более существенными прелестями делается то же, что с сиянием звезд после восхода солнца.
When Jones had finished his exclamations, many of which would have become the mouth of Oroondates himself, Mrs. Fitzpatrick heaved a deep sigh, and, taking her eyes off from Jones, on whom they had been some time fixed, and dropping them on the ground, she cried, Когда Джонс кончил свои восклицания, из которых многие сделали бы честь устам самого Орондата, миссис Фитцпатрик глубоко вздохнула, отвела глаза от Джонса, на которого они были некоторое время устремлены, и, опустив их в землю, проговорила:
"Indeed, Mr. Jones, I pity you; but it is the curse of such tenderness to be thrown away on those who are insensible of it. I know my cousin better than you, Mr. Jones, and I must say, any woman who makes no return to such a passion, and such a person, is unworthy of both." - Ах, как мне жаль вас. мистер Джонс! Но, видно, людям суждено расточать нежные чувства как раз перед теми, кто не умеет их ценить. Я знаю кузину лучше, чем вы, мистер Джонс, и должна сказать, что женщина, не платящая взаимностью за такую любовь такого человека, не достойна ни его любви, ни его самого.
"Sure, madam," said Jones, "you can't mean-" - Но вы, конечно, не думаете, сударыня...- начал было Джонс.
"Mean!" cries Mrs. Fitzpatrick, "I know not what I mean; there is something, I think, in true tenderness bewitching; few women ever meet it in men, and fewer still know how to value it when they do. I never heard such truly noble sentiments, and I can't tell how it is, but you force one to believe you. Sure she must be the most contemptible of women who can overlook such merit." - Думаю! - прервала его миссис Фитцпатрик.- Я сама не знаю, что я думаю. В истинной любви, мне кажется, есть какое-то волшебство; женщина редко встречает ее в мужчине и еще реже умеет ее ценить, если ей выпадет такое счастье. Я никогда еще не слышала таких истинно благородных суждений, и не знаю почему, но вы принуждаете верить вам. Достойна всяческого презрения женщина, которая остается к этому безучастной.
The manner and look with which all this was spoke, infused a suspicion into Jones, which we don't care to convey in direct words to the reader. Instead of making any answer, he said, Тон, которым это было сказано, и взгляды говорившей заронили в Джонсе подозрение, которое мы не выскажем читателю прямо. Не отвечая на ее замечание, он сказал:
"I am afraid, madam, I have made too tiresome a visit;" and offered to take his leave. - Боюсь, сударыня, я слишком наскучил вам своим посещением...- и встал, собравшись уходить.
"Not at all, sir," answered Mrs. Fitzpatrick.- "Indeed I pity you, Mr. Jones; indeed I do: but if you are going, consider of the scheme I have mentioned- I am convinced you will approve it- and let me see you again as soon as you can.- To-morrow morning if you will, or at least some time to-morrow. I shall be at home all day." - Нисколько, сэр,- отвечала миссис Фитцпатрик.- Ах, если бы вы знали, как мне жаль вас, мистер Джонс! Но если вы уходите, подумайте о моем предложении... Я убеждена, что вы его одобрите... II поскорей приходите снова ко мне... Приходите завтра утром, если хотите; или в другое время, только завтра. Я буду целый день дома.
Jones, then, after many expressions of thanks, very respectfully retired; nor could Mrs. Fitzpatrick forbear making him a present of a look at parting, by which if he had understood nothing, he must have had no understanding in the language of the eyes. In reality, it confirmed his resolution of returning to her no more; for, faulty as he hath hitherto appeared in this history, his whole thoughts were now so confined to his Sophia, that I believe no woman upon earth could have now drawn him into an act of inconstancy. Выразив ей глубокую благодарность, Джонс с почтительным поклоном удалился, а госпожа Фитцпатрик не удержалась и на прощанье подарила его взглядом, значение которого не понял бы разве только тот, кто совершенно ничего не смыслит в красноречивом языке глаз. Этот взгляд укрепил Джонса в решении больше сюда не возвращаться, ибо, хотя на страницах этой истории он являлся большим повесой, все его помыслы были теперь так заняты Софьей, что, я думаю, ни одна женщина на земном шаре не была бы в состоянии вовлечь его в измену.
Fortune, however, who was not his friend, resolved, as he intended to give her no second opportunity, to make the best of this; and accordingly produced the tragical incident which we are now in sorrowful notes to record. Однако Фортуна, всегда к нему недружелюбная, зная о его намерении не давать ей другого случая потешиться, решила воспользоваться настоящим и вовлекла его в трагическое приключение, о котором мы вынуждены с прискорбием рассказать.

К началу страницы

Глава 10.
The consequence of the preceding visit
Последствия описанного визита
English Русский
Mr. Fitzpatrick having received the letter before mentioned from Mrs. Western, and being by that means acquainted with the place to which his wife was retired, returned directly to Bath, and thence the day after set forward to London. Мистер Фитцпатрик, получив от миссис Вестерн вышеупомянутое письмо и узнав, таким образом, о местопребывании своей жены, вернулся прямо в Бат, а оттуда на другой же день отправился в Лондон.
The reader hath been already often informed of the jealous temper of this gentleman. He may likewise be pleased to remember the suspicion which he had conceived of Jones at Upton, upon his finding him in the room with Mrs. Waters; and, though sufficient reasons had afterwards appeared entirely to clear up that suspicion, yet now the reading so handsome a character of Mr. Jones from his wife, caused him to reflect that she likewise was in the inn at the same time, and jumbled together such a confusion of circumstances in a head which was naturally none of the clearest, that the whole produced that green-eyed monster mentioned by Shakespear in his tragedy of Othello. Мы уже не раз говорили читателю о ревнивом характере этого джентльмена. Благоволите также припомнить о подозрениях, зародившихся у него по поводу Джонса в Эптоне, когда он застал его в комнате миссис Вотерс. Правда, впоследствии мистер Фитцпатрик имел случай убедиться в совершенной неосновательности этих подозрений, однако, прочитав теперь лестный отзыв жены о мистере Джонсе, он задумался и сообразил, что и она ведь была в гостинице в то самое время. От этого в голове у него, и без того не очень светлой, все пошло кругом, и из хаоса родилось зеленоглазое чудовище, о котором говорит Шекспир в трагедии "Отелло".
And now, as he was inquiring in the street after his wife, and had just received directions to the door, unfortunately Mr. Jones was issuing from it. Он спрашивал у стоящих на улице, как ему пройти к жене; и как раз ему указали на ее двери, когда из них, к несчастью, вышел мистер Джонс.
Fitzpatrick did not yet recollect the face of Jones; however, seeing a young well-dressed fellow coming from his wife, he made directly up to him, and asked him what he had been doing in that house? Фитцпатрик сначала не узнал нашего героя, однако, увидев молодого, хорошо одетого человека, выходящего от лены, направился прямо к нему и спросил, что он делал в этом доме.
"for I am sure," said he, "you must have been in it, as I saw you come out of it." - Я знаю, что вы были там,- прибавил он,- я видел, как вы вышли.
Jones answered very modestly, "That he had been visiting a lady there." To which Fitzpatrick replied, Джонс спокойно ответил, что был с визитом у одной дамы. Тогда Фитцпатрик поспешно спросил:
"What business have you with the lady?" - А что за дело у вас к этой даме?
Upon which Jones, who now perfectly remembered the voice, features, and indeed coat, of the gentleman, cried out- "Ha, my good friend! give me your hand; I hope there is no ill blood remaining between us, upon a small mistake which happened so long ago." - Да, никак, это вы, приятель! - воскликнул Джонс, припомнив вдруг голос, лицо и даже одежду незнакомца.- Вашу руку. Надеюсь, маленькое недоразумение, случившееся когда-то между нами, не оставило в вас дурного воспоминания.
"Upon my soul, sir," said Fitzpatrick, "I don't know your name nor your face." - Ей-богу, сэр, не знаю, кто вы такой, и не припомню вашего лица,отвечал Фитцпатрик.
"Indeed, sir," said Jones, "neither have I the pleasure of knowing your name, but your face I very well remember to have seen before at Upton, where a foolish quarrel happened between us, which, if it is not made up yet, we will now make up over a bottle." - Я тоже, сэр, не имею удовольствия знать ваше имя, но прекрасно помню, что видел вас в Эптоне, где между нами произошло глупое столкновение; если вы его не забыли, давайте выпьем мировою
"At Upton!" cried the other; - В Эптоне?! - воскликнул Фитцпатрик.
"Ha! upon my soul, I believe your name is Jones?" Э! Да у ж не Джонс ли вы?
"Indeed," answered he, "it is." - Он самый.
"O! upon my soul," cries Fitzpatrick, "you are the very man I wanted to meet.- Upon my soul I will drink a bottle with you presently; but first I will give you a great knock over the pate. There is for you, you rascal. Upon my soul, if you do not give me satisfaction for that blow, I will give you another." And then, drawing his sword, put himself in a posture of defence, which was the only science he understood. - Так тебя-то мне и надо! Выпить с тобой я выпью, но сначала дам тебе по морде. Вот, получай, мерзавец! Если ты мне сейчас же не дашь за это удовлетворения, так я тебя еще раз ударю.- И, обнажив шпагу, он стал в оборонительную позицию: единственное искусство, в котором он кое-что смыслил.
Jones was a little staggered by the blow, which came somewhat unexpectedly; but presently recovering himself, he also drew, and though he understood nothing of fencing, prest on so boldly upon Fitzpatrick, that he beat down his guard, and sheathed one half of his sword in the body of the said gentleman, who had no sooner received it, than he stept backwards, dropped the point of his sword, and leaning upon it, cried, Джонс слегка пошатнулся от неожиданного удара, но живо оправился и, в свою очередь, обнажил шпагу. Несмотря на полное неуменье фехтовать, он напал на Фитцпатрика так стремительно, что сбил его с позиции и до половины воткнул клинок в его тело, получив удар, ирландец попятился, опустил шпагу и, опершись на нее, воскликнул:
"I have satisfaction enough: I am a dead man." - Теперь я вполне удовлетворен: вы меня прикончили!
"I hope not," cries Jones, "but whatever be the consequence, you must be sensible you have drawn it upon yourself." - Надеюсь, что нет,- отвечал Джонс,- но что бы ни случилось, не забудьте, что вы сами всему причиной.
At this instant a number of fellows rushed in and seized Jones, who told them he should make no resistance, and begged some of them at least would take care of the wounded gentleman. В эту минуту несколько человек набросились на Джонса и схватили его, но он объявил, что не будет сопротивляться, а просит позаботиться о раненом.
"Ay," cries one of the fellows, "the wounded gentleman will be taken care enough of; for I suppose he hath not many hours to live. As for you, sir, you have a month at least good yet." - Ну, о нем, пожалуй, заботиться уже нечего,-отвечал один из напавших,- через час-другой он на тот свет отправится. A вот у вас, сэр, так еще. по крайней мере, целый месяц впереди.
"D-n me, Jack," said another, "he hath prevented his voyage; he's bound to another port now;" - Черт бы его побрал, Джек,- сказал другой,- расстроил он свою поездку; теперь отправится в другую гавань.
and many other such jests was our poor Jones made the subject of by these fellows, who were indeed the gang employed by Lord Fellamar, and had dogged him into the house of Mrs. Fitzpatrick, waiting for him at the corner of the street when this unfortunate accident happened. И бедняге Джонсу пришлось выслушать немало таких шуточек от окруживших его молодцов, которые были не кем иным, как партией матросов, подосланных лордом Фелламаром: они выследили, как он вошел в дом миссис Фитцпатрик, и поджидали его за углом, когда произошла эта несчастная стычка.
The officer who commanded this gang very wisely concluded, that his business was now to deliver his prisoner into the hands of the civil magistrate. He ordered him, therefore, to be carried to a public-house, where, having sent for a constable, he delivered him to his custody. Командир отряда очень мудро рассудил, что теперь ею дето передать арестованного в руки гражданских властей. Он приказал поэтому отвести его в ближайшую харчевню, послал за констеблем и сдал ему Джонса.
The constable, seeing Mr. Jones very well drest, and hearing that the accident had happened in a duel, treated his prisoner with great civility, and at his request dispatched a messenger to inquire after the wounded gentleman, who was now at a tavern under the surgeon's hands. The report brought back was, that the wound was certainly mortal, and there were no hopes of life. Upon which the constable informed Jones, that he must go before a justice. He answered, Констебль видя хороший костюм мистера Джонса и слыша, что несчастье случилось на дуэли, обошелся с арестованным очень учтиво и по его просьбе послал узнать о состоянии раненого, который находился теперь в гостинице на попечении хирурга. Посланный вернулся с известием, что рана, несомненно, смертельна и нег никакой надежды па спасение. Тогда констебль объявил Джонсу, что должен отвести его к судье.
"Whenever you please; I am indifferent as to what happens to me; for though I am convinced I am not guilty of murder in the eye of the law, yet the weight of blood I find intolerable upon my mind." - Куда вам угодно,- отвечал Джонс,- мне все равно, что со мной будет, хоть я и убежден, что в глазах закона я не убийца, но пролитая кровь невыносимо тяготит мою совесть.
Jones was now conducted before the justice, where the surgeon who dressed Mr. Fitzpatrick appeared, and deposed that he believed the wound to be mortal; upon which the prisoner was committed to the Gatehouse. It was very late at night, so that Jones would not send for Partridge till the next morning; and, as he never shut his eyes till seven, so it was near twelve before the poor fellow, who was greatly frightened at not hearing from his master so long, received a message which almost deprived him of his being when he heard it. Джонс был приведен к судье, куда явился и хирург, оказавший помощь уцстеру Фитцпатрик; он заявил, что считает рану смертельной. После этого арестованного носа шел в тюрьму Вследствие позднего времени Джонс не захотел посылать за Партриджем до следующего утра, но так как он уснул только в семь часов, то был уже полдень, когда бедняга Партридж, чрезвычайно напуганный продолжительным отсутствием хозяина, получил известие, почт вконец его сразившее.
He went to the Gatehouse with trembling knees and a beating heart, and was no sooner arrived in the presence of Jones, than he lamented the misfortune that had befallen him with many tears, looking all the while frequently about him in great terror; for as the news now arrived that Mr. Fitzpatrick was dead, the poor fellow apprehended every minute that his ghost would enter the room. At last he delivered him a letter, which he had like to have forgot, and which came from Sophia by the hands of Black George. Он отправился в тюрьму с трясущимися коленями и с сильно бьющимся сердцем и, войдя, начал горько плакать и сокрушаться по поводу постигшего Джонса несчастья, беспрестанно с ужасом озираясь вокруг себя: дело в том, что пришло известие о смерти мистера Фитцпатрика, и бедняга каждую минуту ждал появления его духа. От страха он чуть не забыл передать письмо. принесенное от Софьи Черным Джорджем
Jones presently dispatched every one out of the room, and, having eagerly broke open the letter, read as follows:- Джонс тотчас же выслал всех вон из комнаты и, торопливо вскрыв письмо, прочел следующее:
You owe the hearing from me again to an accident which I own surprizes me. My aunt hath just now shown me a letter from you to Lady Bellaston, which contains a proposal of marriage. I am convinced it is your own hand; and what more surprizes me is, that it is dated at the very time when would have me imagine you was under such concern on my account.- I leave you to comment on this fact. All I desire is, that your name may never more be mentioned to "Вы обязаны этим новым известием от меня случаю, который, признаться, поразил меня. Тетушка только что показывала мне ваше письмо к леди Белластон, в котором вы предлагаете ей быть вашей женой. Я не сомневаюсь, что оно написано вашей рукой и, что еще удивительнее, в то самое время, когда вы хотели меня уверить в вашем ко мне участии. Предоставляю вам истолковать этот факт. Все, чего я желаю, это никогда более не слышать вашего имени.
S. W. С. В.".
Of the present situation of Mr. Jones's mind, and of the pangs with which he was now tormented, we cannot give the reader a better idea than by saying, his misery was such that even Thwackum would almost have pitied him. But, bad as it is, we shall at present leave him in it, as his good genius (if he really had any) seems to have done. And here we put an end to the sixteenth book of our history. Мы не можем дать читателю лучшего представления о душевном состоянии мистера Джонса и о его мучениях, как сказав, что в ту минуту его пожалел бы даже Тваком. Но, несмотря на всю безотрадность положения нашего героя, нам приходится теперь его покинуть, как покинул его добрый гений (если только он у него был). На этом мы кончаем шестнадцатую книгу нашей истории.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты