Краткая коллекция англтекстов

Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах

THE WHITE MONKEY/Белая обезьяна (часть третья)

CHAPTER XIII SOAMES AT BAY/XIII. СОМС ПРИЖАТ К СТЕНЕ

English Русский
When the door had closed behind the departing directors, Soames sought a window as far as possible from the lunch eaten before the meeting. Когда за удалившимися директорами закрылась дверь, Сомс отошел к окну, как можно дальше от буфета, где они завтракали перед собранием.
"Funeral baked meats, eh, Forsyte?" said a voice in his ear. "Our number's up, I think. Poor old Mothergill's looking very blue. I think he ought to ask for a second shirt!" - Похоронное настроение, а, Форсайт? - сказал голос у его уха. - Полагаю, что теперь нам крышка. У бедного Мозергилла ужасно унылый вид. По-моему, он, как Рэйли. должен попросить другую рубашку.
Soames' tenacity began wriggling within him. Сомс почувствовал, как все его упорство встало на дыбы.
"The thing wants tackling," he grumbled; "the Chairman's not the man for the job!" - Нужно было взяться за дело как следует, - проворчал он. - Председатель для этого совершенно не годится.
Shades of old Uncle Jolyon! He would have made short work of this! It wanted a masterful hand. Эх, старый дядя Джолион! Он бы живо с ними справился - тут нужна была крепкая рука.
"Warning to us all, Forsyte, against loyalty! It's not in the period. Ah! Fontenoy!" - Это нам всем предупреждение против излишней лояльности. Слишком уж это несовременно. А-а, Фонтеной!
Soames became conscious of features rather above the level of his own. Подняв голову. Сомс увидел подвижное лицо Фонтеноя.
"Well, Mr. Forsyte, hope you're satisfied? A pretty damned mess! If I'd been the Chairman, I'd never have withdrawn. Always keep hounds under your eye, Mont. Take it off, and they'll go for you! Wish I could get among 'em with a whip; I'd give it those two heavy pug-faced chaps--they mean business! Unless you've got something up your sleeve, Mr. Forsyte, we're dished." - Ну-с, мистер Форсайт! Надеюсь, вы удовлетворены. Прескверная история. Будь я председателем, я бы ни за что не покинул зал. Никогда не спускайте глаз с собак, Монт. Отвлекитесь - и они на вас накинутся. Я бы с наслаждением прошелся по рядам с хлыстом и непременно бы отхлестал тех двух толстомордых типов - они-то главные заправилы! Если у вас нет какого-нибудь запасного аргумента, мистер Форсайт, мы пропали!
"What should I have up my sleeve?" said Soames coldly. - Какой же у меня может быть запасной аргумент? - холодно спросил Сомс.
"Damn it, sir, you put the chestnuts in the fire; it's up to you to pull 'em out. I can't afford to lose these fees!" - Черт возьми, сэр! Ведь это вы заварили всю кашу, теперь ваше дело ее расхлебывать! Я не могу лишиться директорского жалованья.
Soames heard Sir Lawrence murmur: "Crude, my dear Fontenoy!" and said with malice: Сомс услышал, как сэр Лоренс пробормотал: "Слишком резко, мой милый Фонтеной", - и сказал сердито:
"You may lose more than your fees!" - Может быть, вам придется потерять больше, чем ваше директорское жалованье!
"Can't! They may have Eaglescourt to-morrow, and take a loss off my hands." A gleam of feeling burned up suddenly in the old eyes: "The country drives you to the wall, skins you to the bone, and expects you to give 'em public service gratis. Can't be done, Mont--can't be done!" - Не могу! Пускай они тогда забирают Иглскорт хоть завтра и избавят меня от убытков. - Обида вдруг вспыхнула в глазах старика. - Государство прижимает вас к стенке, обирает до нитки и еще ждет, чтобы вы ему служили без всякого вознаграждения. Так нельзя, Монт, нельзя!
Soames turned away; he had an utter disinclination for talk, like one standing before an open grave, watching a coffin slowly lowered. Here was his infallibility going--going! He had no illusions. It would all be in the papers, and his reputation for sound judgment gone for ever! Bitter! No more would the Forsytes say: "Soames says--" No more would old Gradman follow him with eyes like an old dog's, grudging sometimes, but ever submitting to infallibility. It would be a nasty jar for the old fellow. His business acquaintances--after all, they were not many, now!--would no longer stare with envious respect. He wondered if the reverberations would reach Dumetrius, and the picture market! The sole comfort was: Fleur needn't know. Fleur! Ah! If only her business were safely over! For a moment his mind became empty of all else. Then with a rush the present filled it up again. Why were they all talking as if there were a corpse in the room? Well! There was--the corpse of his infallibility! As for monetary loss-- that seemed secondary, remote, incredible--like a future life. Mont had said something about loyalty. He didn't know what loyalty had to do with it! But if they thought he was going to show any white feather, they were extremely mistaken. Acid courage welled up into his brain. Shareholders, directors--they might howl and shake their fists; he was not going to be dictated to. He heard a voice say: Сомс отвернулся; у него не было ни малейшего желания разговаривать будто он стоял перед открытой могилой и следил, как медленно опускается гроб. Конец его непогрешимости! Сомс не обольщался. Завтра все это попадет в газеты - и его репутация дальновидного человека будет навсегда подорвана. Горько! Уж Форсайты больше никогда не скажут: "Сомс полагает..." Не будет больше старый Грэдмен следить за ним глазами преданной собаки, иногда ворча, но всегда подчиняясь непогрешимому хозяину. Тяжелый удар для старика! Деловые знакомые - правда, их не так уж много осталось - не будут больше смотреть на него с завистливым уважением. Интересно, достигнут ли слухи Думетриуса и торговцев картинами. Единственное утешение, что Флер не узнает. Флер! Ах, если бы у нее все прошло благополучно! На минуту он забыл обо всем остальном. Потом действительность снова нахлынула на него. Почему они все разговаривают так, как будто в комнате покойник? Впрочем, пожалуй, в комнате и правда покойник - его былая непогрешимость! Денежные потери казались ему делом второстепенным, отдаленным, неправдоподобным, как будущая жизнь. Монт что-то сказал насчет лояльности. Какое отношение имеет ко всему этому лояльность? Но если они думают, что он собирается трусить, - они жестоко ошибаются. Он ощутил прилив упрямой решимости. Пайщики, директоры - пусть воют, пусть потрясают кулаками: он собой помыкать не позволит! Он услышал голос:
"Will you come in, please, gentlemen?" - Прошу пожаловать, джентльмены.
Taking his seat again before his unused quill, he noticed the silence--shareholders waiting for directors, directors for shareholders. "Wish I could get among 'em with a whip!" Extravagant words of that 'old guinea-pig's,' but expressive, somehow! Сомс снова занял место перед торчавшим без употребления гусиным пером; его поразила тишина. Пайщики ждали, что скажут директоры, а директоры ждали пайщиков. "Я бы с наслаждением прошелся по их рядам с хлыстом!" Нелепые слова произнесла эта "старая морская свинка", но какой-то смысл в них есть.
At last the Chairman, whose voice always reminded Soames of a raw salad with oil poured over it, said ironically: Наконец председатель, чей голос напоминал Сомсу кислый винегрет, политый маслом, иронически произнес:
"Well, gentlemen, we await your pleasure." - Что же, мы к вашим услугам, джентльмены.
That stout, red-faced fellow, next to Michael, stood up, opening his pug's mouth. Толстый краснолицый человек, сидевший подле Майкла, раскрыл пасть.
"To put it shortly, Mr. Chairman, we're not at all satisfied; but before we take any resolution, we want to 'ear what you've got to say." - Коротко говоря, господин председатель, мы совершенно не удовлетворены; но прежде чем принять решение, мы бы желали послушать, что вы скажете.
Just below Soames, some one jumped up and added: Кто-то вскочил под носом у Сомса и добавил:
"We'd like to know, sir, what assurances you can offer us against anything of this sort in the future." - Мы бы хотели знать, сэр, какие гарантии вы можете нам дать против повторения чего-либо подобного в будущем.
Soames saw the Chairman smile--no real backbone in that fellow! Сомс увидел, как председатель улыбнулся, - нет у него настоящей выдержки!
"In the nature of things, sir," he said, "none whatever! You can hardly suppose that if we had known our manager was not worthy of our confidence, we should have continued him in the post for a moment!" - Разумеется, никакой, сэр, - проговорил председатель. - Вряд ли вы полагаете, что если бы мы знали, как наш директор-распорядитель злоупотребляет нашим доверием, мы держали бы его на службе лишнюю минуту.
Soames thought: 'That won't do--he's gone back on himself!' Yes, and that other pug-faced chap had seen it! "Не годится, - подумал Сомс, - он сам себе противоречит, и этот толстомордый тип, наверно, заметил".
"That's just the point, sir," he was saying: "Two of you DID know, and yet, there the fellow was for months afterwards, playin' 'is own 'and, cheatin' the Society for all he was worth, I shouldn't wonder." - В том-то и дело, сэр, - сказал он. - Двое из вас знали, и все-таки этот мошенник сидел несколько месяцев на своем посту, обделывая свои дела и обкрадывая Общество, как только мог.
One after another, they were yelping now: Все вдруг словно сорвались с цепи:
"What about your own words?" - А помните, что вы говорили?
"You admitted collective responsibility." - Вы взяли на себя коллективную ответственность.
"You said you were perfectly satisfied with the attitude of your co-directors in the matter." - Вы говорили, что вполне одобряете поведение ваших содиректоров в этом деле.
Regular pack! Настоящая свора собак!
Soames saw the Chairman incline his head as if he wanted to shake it; old Fontenoy muttering, old Mothergill blowing his nose, Meyricke shrugging his sharp shoulders. Suddenly he was cut off from view of them--Sir Lawrence was standing up between. Сомс увидел, что председатель в сомнении наклонил голову, старик Фонтеной что-то бормотал, старик Мозергилл сморкался, Мэйрик пожимал острыми плечами. Вдруг их заслонил от него сэр Лоренс Монт, вставший с места.
"Allow me a word! Speaking for myself, I find it impossible to accept the generous attempt of the Chairman to shoulder a responsibility which clearly rests on me. If I made a mistake of judgment in not disclosing our suspicions, I must pay the penalty; and I think it will clear the--er--situation if I tender my resignation to the meeting." - Разрешите мне слово! Что касается меня лично, то я считаю невозможным принять великодушную попытку председателя, которому угодно взять на себя часть ответственности, целиком лежащей на мне. Если я допустил ошибку, не рассказав о наших подозрениях, я должен за нее расплатиться, и я думаю, что могу... м-м... упростить ситуацию, если попрошу собрание принять мою отставку.
Soames saw him give a little bow, place his monocle in his eye, and sit down. Он слегка поклонился, вставил монокль в глаз и сел.
A murmur greeted the words--approval, surprise, deprecation, admiration? It had been gallantly done. Soames distrusted gallantry--there was always a dash of the peacock about it. He felt curiously savage. Слова были встречены ропотом одобрения, удивления, порицания, восхищения. Это был благородный жест. Но Сомс не верил в благородные жесты в них всегда была Доля хвастовства. Неожиданно его охватило бешенство.
"I, apparently," he said, rising, "am the other incriminated director. Very good! I am not conscious of having done anything but my duty from beginning to end of this affair. I am confident that I made no mistake of judgment. And I consider it entirely unjust that I should be penalised. I have had worry and anxiety enough, without being made a scapegoat by shareholders who accepted this policy without a murmur, before ever I came on the Board, and are now angry because they have lost by it. You owe it to me that the policy has been dropped: You owe it to me that you have no longer a fraudulent person for a manager. And you owe it to me that you were called together to-day to pass judgment on the matter. I have no intention whatever of singing small. But there is another aspect to this affair. I am not prepared to go on giving my services to people who don't value them. I have no patience with the attitude displayed this afternoon. If any one here thinks he has a grievance against me, let him bring an action. I shall be happy to carry it to the House of Lords, if necessary. I have been familiar with the City all my life, and I have not been in the habit of meeting with suspicions and ingratitude. If this is an instance of present manners, I have been familiar with the City long enough. I do not tender my resignation to the meeting; I resign." - По-видимому, - сказал он вставая, - я являюсь вторым обвиняемым директором. Очень хорошо. Я полагаю, что от начала до конца выполнял только свой долг. Я убежден, что не допустил никакой ошибки. Я считаю в корне неправильным, что я должен за что-то расплачиваться. Я и так достаточно беспокоился и тревожился, а теперь становлюсь козлом отпущения для пайщиков, которые безропотно приняли политику иностранных страхований еще раньше, чем я вступил в правление, а теперь возмущаются, что она принесла им убытки. Я добился того, что эта политика была прекращена; я добился того, что мошенник не стоит больше во главе Общества, и, наконец, я добился того, что вас сегодня созвали для обсуждения этого вопроса. Я отнюдь не намерен петь перед вами Лазаря. Но существует и другая сторона дела. Я не считаю возможным отдавать свои услуги людям, которые их не ценят. Меня возмущает ваше сегодняшнее поведение. Если кто-нибудь считает, что у него есть ко мне претензии - пусть подаст в суд. Я с удовольствием доведу это дело до Палаты лордов, если нужно. Я всю жизнь работаю в Сити и не привык к подозрениям и неблагодарности. Если то, что произошло здесь, - образец современных нравов, то больше меня в Сити не увидят. Я не прошу собрание принять мою отставку - я ухожу!
Bowing to the Chairman, and pushing back his chair, he walked doggedly to the door, opened it and passed through. Поклонившись председателю и оттолкнув свой стул, он твердо пошел к двери, распахнул ее и вышел.
He sought his hat. He had not the slightest doubt but that he had astonished their weak nerves! Those pug-faced fellows had their mouths open! He would have liked to see what he had left behind, but it was hardly consistent with dignity to open the door again. He took a sandwich instead, and began to eat it with his back to the door and his hat on. He felt better than he had for months. A voice said: Он отыскал свою шляпу. Он ни на секунду не сомневался, что преподнес им хороший сюрприз. Как эти толстомордые разинули рты! Ему очень хотелось посмотреть, что там творится, но он решил, что еще раз открыть дверь - несовместимо с чувством собственного достоинства. Вместо этого он взял сэндвич и начал уничтожать его, став спиной к двери, со шляпой на голове. Вдруг рядом послышался голос:
"'And the subsequent proceedings interested him no more!' I'd no idea, Forsyte, you were such an orator! You gave it 'em between the eyes! Never saw a meeting so knocked out! Well, you've saved the Board by focussing their resentment entirely on yourself. It was very gallant, Forsyte!" - "И что произошло дальше - его не интересовало". Вот не думал, Форсайт, что вы такой оратор! Вы им здорово задали. Первый раз видел, чтобы собрание так бесилось. Что ж, вы спасли правление, отведя всю их досаду на себя лично. Это был удивительно благородный жест, Форсайт.
Soames growled through his sandwich:
"Nothing of the sort! Are you out, too?" - Ничего подобного, - буркнул Сомс, дожевывая сэндвич. - Вы тоже ушли?
"Yes. I pressed my resignation. That red-faced fellow was proposing a vote of confidence in the Board when I left--and they'll pass it, Forsyte--they'll pass it! Something was said about financial liability, by the way!" - Да, я настоял на своей отставке. Когда я выходил, этот красномордый человек предлагал вотум доверия правлению - и вотум пройдет, Форсайт, вот увидите. Кстати, они что-то говорили о материальной ответственности.
"Was there?" said Soames, with a grim smile: "That cock won't fight. Their only chance was to claim against the Board for initiating foreign assurance ultra vires; if they're re-affirming the Board, after the question's been raised in open meeting, they're dished. Nothing'll lie against you and me, for not disclosing our suspicions--that's certain." - Говорили? - Сомс сердито усмехнулся. - Ну, этот номер не пройдет. Единственное, что они могли еще сделать, - это предъявить иск правлению за заключение иностранных контрактов ultra vires [сверх сил]; а раз они утвердили правление после того, как вопрос был поднят на общем собрании, они сами себя закопали. А нас с вами, конечно, нельзя притянуть за то, что мы не раскрыли наших подозрений, - это факт!
"A relief, I confess," said Sir Lawrence, with a sigh. "It was the speech of your life, Forsyte!" - И то хорошо, - вздохнул сэр Лоренс. - Но вы, Форсайт, вы никогда в жизни не произносили лучшей речи!
Perfectly well aware of that, Soames shook his head. Apart from the horror of seeing himself in print, he was beginning to feel that he had been extravagant. It was always a mistake to lose your temper! A bitter little smile came on his lips. Nobody, not even Mont, would see how unjustly he had been treated. Сомс и сам это знал - и все-таки покачал головой. Он не только боялся, что о нем заговорят газеты, он еще вдруг почувствовал, что вел себя экстравагантно: никогда не следует выходить из себя! Горькая усмешка тронула его губы. Никто, даже Монт, не понимает, как несправедливо с ним обошлись.
"Well," he said, "I shall go." - До свидания, - сказал он, - я ухожу.
"I think I shall wait, Forsyte, and hear the upshot." - Я, пожалуй, подожду, Форсайт, посмотрю развязку.
"Upshot? They'll appoint two other fools, and slaver over each other. Shareholders! Good-bye!" - Развязку? Назначат двух других дураков и распустят слюни от умиления. Пайщики! Прощайте!
He moved to the door. Он двинулся к выходу.
Passing the Bank of England, he had a feeling of walking away from his own life. His acumen, his judgment, his manner of dealing with affairs--aspersed! They didn't like it; well--he would leave it! Catch him meddling, in future! It was all of a piece with the modern state of things. Hand to mouth, and the steady men pushed to the wall! The men to whom a pound was a pound, and not a mess of chance and paper. The men who knew that the good of the country was the strict, straight conduct of their own affairs. They were not wanted. One by one, they would get the go-by--as he had got it--in favour of Jack-o'-lanterns, revolutionaries, restless chaps, or clever, unscrupulous fellows, like Elderson. It was in the air. No amount of eating your cake and wanting to have it could take the place of common honesty. Проходя мимо Английского банка, он почувствовал, будто уходит от своей собственной жизни. Его проницательность, его осведомленность, его деловой опыт - все опозорено! Не хотят? Что ж, и не надо! Попробуйте заставить его еще когда-нибудь вмешиваться в эти дела. И это и вообще все современное положение вещей - одно и то же: крохоборство; а настоящих людей оттесняют к стенке - людей, для которых фунт есть фунт, а не случайный клочок бумаги, людей, которые знают, что благо страны - это честное, строгое ведение своих собственных дел. Такие люди больше не нужны. Одного за другим их выставят, как выставили его, ради всяких проходимцев, революционеров, беззаботных типов или ловких, беспринципных людей вроде Элдерсона. Это настоящее поветрие. Честность! Нельзя обыкновенную честность подменить сидением меж двух стульев.
He turned into the Poultry before he knew why he had come there. Well, he might as well tell Gradman at once that he must exercise his own judgment in the future. At the mouth of the backwater he paused for a second, as if to print its buffness on his brain. He would resign his trusts, private and all! He had no notion of being sneered at in the family. But a sudden wave of remembrance almost washed his heart into his boots. What a tale of trust deeds executed, leases renewed, houses sold, investments decided on--in that back room up there; what a mint of quiet satisfaction in estates well managed! Ah! well! He would continue to manage his own. As for the others, they must look out for themselves, now. And a precious time they'd have of it, in face of the spirit there was about! Он свернул в Полтри, не подумав, зачем он туда идет. Что ж, пожалуй, надо сразу сказать Грэдмену, что он может теперь вести дела по собственному усмотрению. На углу переулка он еще раз остановился, как будто хотел запечатлеть его в памяти. Да, он откажется от всех доверенностей, и частных и других. Он не желает, чтобы над ним подсмеивались его собственные родственники. Но волна воспоминаний заставила его сердце сжаться от боли. Сколько было подписано доверенностей, возобновлено договоров, продано домов, распределено вкладов там, в его кабинете; какое удовлетворение он испытывал от правильного управления имуществом! Что ж, он и будет управлять своим собственным имуществом. А другие пусть сами заботятся о себе. Туго же им придется при нынешних настроениях!
He mounted the stone steps slowly. Он медленно поднялся по каменной лестнице.
In the repository of Forsyte affairs, he was faced by the unusual-- not Gradman, but, on the large ripe table, a large ripe melon alongside a straw bag. Soames sniffed. The thing smelled delicious. He held it to the light. Its greeny yellow tinge, its network of threads--quite Chinese! Was old Gradman going to throw its rind about, like that white monkey? В святилище форсайтских дел он увидел непривычное зрелище: Грэдмена не было, а на большом тяжелом столе рядом с соломенной кошелкой лежала большая, тяжелая дыня. Сомс понюхал воздух. Дыня пахла изумительно. Он поднес ее к окну. Зеленовато-желтый цвет, кружевная сетка жилок - что-то в ней совсем китайское! Будет ли старый Грэдмен так же разбрасывать корки, как та белая обезьяна?
He was still holding it when a voice said: Он еще держал дыню в руках, когда раздался голос:
"Aoh! I wasn't expecting you to-day, Mr. Soames. I was going early; my wife's got a little party." - А-а! Я вас не ждал нынче, мистер Сомс. Я собирался уйти пораньше, у моей жены сегодня гости.
"So I see!" said Soames, restoring the melon to the table. "There's nothing for you to do at the moment, but I came in to tell you to draw my resignations from the Forsyte trusts." - Как же, вижу, - сказал Сомс, водворяя дыню на место. - Сейчас вам и нечего делать, я только зашел просить вас составить отказы от доверенностей по форсайтским делам.
The old chap's face was such a study that he could not help a smile. На лице старика появилось такое выражение, что Сомс не мог сдержать улыбки.
"You can keep me in Timothy's; but the rest must go. Young Roger can attend to them. He's got nothing to do." - Пожалуй, оставьте дела Тимоти; от остальных я отказываюсь. Можно их передать молодому Роджеру. Ему делать нечего.
A gruff and deprecating: Ворчливо и угодливо старик сказал:
"Dear me! They won't like it!" - Ох, не понравится им это!
irritated Soames. Сомс рассердился.
"Then they must lump it! I want a rest." - Ничего, утешатся. Я хочу отдохнуть.
He did not mean to enter into the reason--Gradman could read it for himself in the Financial News, or whatever he took in. Он не собирался входить в объяснения - Грэдмен сам все прочтет завтра в "Вестнике финансов", или что он там выписывает.
"Then I shan't be seeing you so often, Mr. Soames; there's never anything in Mr. Timothy's. Dear me! I'm quite upset. Won't you keep your sister's?" - Значит, я теперь вас буду редко видеть, мистер Сомс? По делам мистера Тимоти ничего обычно не бывает. Ах, боже мой! Я просто огорчен. А как же с доверенностью вашей сестры?
Soames looked at the old fellow, and compunction stirred within him--as ever, at any sign that he was appreciated. Сомс посмотрел на Грэдмена и ощутил легкие угрызения совести - как всегда, когда чувствовал, что его ценя г.
"Well," he said, "keep me in hers; I shall be in about my own affairs, of course. Good afternoon, Gradman. That's a fine melon." - Ну, ее можно сохранить. Свои дела я тоже, разумеется, буду вести сам. Всего лучшего, Грэдмен! Дыня прекрасная.
He waited for no more words. The old chap! HE couldn't last much longer, anyway, sturdy as he looked! Well, they would find it hard to match him! Он вышел, не дожидаясь ответа. Вот старик! Но и он недолго продержится, хотя вид у него бравый. Трудно будет подобрать другого такого.
On reaching the Poultry, he decided to go to Green Street and see Winifred--queerly and suddenly homesick for the proximity of Park Lane, for the old secure days, the efflorescent privacy of his youth under the wings of James and Emily. Winifred alone represented for him now, the past; her solid nature never varied, however much she kept up with the fashions. Выйдя снова в Полтри, он решил идти на Грин-стрит и повидать Уинифрид - странно и неожиданно он почувствовал тоску по Парк-Лейн, по прежним спокойным дням, по своему замкнутому и благополучному детству под крылышком Джемса и Эмили. Уинифрид одна воплощала теперь его прошлое; ее твердый характер никогда не менялся, как бы она ни гонялась за модой.
He found her, a little youthful in costume, drinking China tea, which she did not like--but what could one do, other teas were 'common!' She had taken to a parrot. Parrots were coming in again. The bird made a dreadful noise. Whether under its influence or that of the China tea--which, made in the English way, of a brand the Chinese grew for foreign stomachs, always upset him-- he was soon telling her the whole story. Он застал ее в платье, не совсем подходящем ей по возрасту, за чашкой китайского чая; она его, правда, терпеть не могла, но что поделаешь, всякий другой чай - вульгарность. Она завела себе попугая: попугаи опять входили в моду. Птица нестерпимо шумела. Под влиянием ли этого, или от китайского чая, заваренного по-английски из смеси, специально изготовляемой в Китае для иностранцев, и плохо действовавшего на Сомса, последний неожиданно для себя рассказал ей всю историю.
When he had finished, Winifred said comfortably: Когда он кончил, Уинифрид успокаивающе проговорила:
"Well, Soames, I think you did splendidly; it serves them right!" - И отлично сделал, Сомс; так им и надо.
Conscious that his narrative must have presented the truth as it would not appear to the public, Soames muttered: Понимая, что представил дело не в том свете, в каком его покажут публике, Сомс заметил:
"That's all very well; you'll find a very different version in the financial papers." - Все это превосходно, но в финансовых газетах ты найдешь совершенно другую версию.
"Oh! but nobody reads them. I shouldn't worry. Do you do Coue? Such a comfortable little man, Soames; I went to hear him. It's rather a bore sometimes, but it's quite the latest thing." - О, но ведь их никто не читает. Я бы лично не беспокоилась. Ты делаешь упражнения Куэ? Такой приятный человечек. Я вчера ходила его слушать. Иногда скучновато, но это последнее слово науки.
Soames became inaudible--he never confessed a weakness. Сомс сделал вид, что не слышит, - он никогда не признавался в своих слабостях.
"And how," asked Winifred, "is Fleur's little affair?" - А как Флер, как ее дела? - спросила Уинифрид.
"'Little affair!'" echoed a voice above his head. That bird! - Дела! - отозвался голос над головой. Эта птица!
It was clinging to the brocade curtains, moving its neck up and down. Она висела на парчовой занавеси, вертя головой вниз и вверх.
"Polly!" said Winifred: "don't be naughty!" - Полли! - прикрикнула Уинифрид. - Не шали!
"Soames!" said the bird. - Сомс! - крикнула птица.
"I've taught him that. Isn't he rather sweet?" - Слышишь, как я ее выучила? Ну не душка ли?
"No," said Soames. "I should shut him up; he'll spoil your curtains." - Нет, - буркнул Сомс. - Я бы ее посадил в клетку, она испортит тебе занавеси.
The vexation of the afternoon had revived within him suddenly. What was life, but parrotry? What did people see of the real truth? They just repeated each other, like a lot of shareholders, or got their precious sentiments out of The Daily Liar. For one person who took a line, a hundred followed on, like sheep! Все сегодняшние обиды вдруг вспомнились ему. Что такое жизнь? Кривлянье попугаев. Разве люди видят правду? Они просто повторяют друг друга, как эта свора пайщиков, или вычитывают свои драгоценные убеждения в "Ежедневном вруне". На одного вожака приходится сотня баранов, идущих за ним.
"You'll stay and dine, dear boy!" said Winifred. - Оставайся обедать, мой дорогой, - сказала Уинифрид.
Yes! he would dine. Had she a melon, by any chance? He'd no inclination to go and sit opposite his wife at South Square. Ten to one Fleur would not be down. And as to young Michael--the fellow had been there that afternoon and witnessed the whole thing; he'd no wish to go over it again. Да! Он останется обедать. Не найдется ли у нее случайно дыни? Ему совершенно не хотелось обедать наедине с женой на Саут-сквер. Флер, наверно, не выйдет из своей комнаты. Что же касается Майкла - он сам все видел и слышал; нечего еще раз пережевывать.
He was washing his hands for dinner, when a maid, outside, said: Он мыл руки перед обедом, когда горничная за дверью сказала:
"You're wanted on the 'phone, sir." - Вас просят к телефону, сэр!
Michael's voice came over the wire, strained and husky: Голос Майкла прозвучал по телефону напряженно я хрипло.
"That you, sir?" - Это вы сэр?
"Yes. What is it?" - Да, в чем дело?
"Fleur. It began this afternoon at three. I've been trying to reach you." - У Флер началось. В три часа. Я вас никак не мог найти.
"What?" cried Soames. "How? Quick!" - Что? - крикнул Сомс. - Говорите скорее, как?
"They say it's all normal. But it's so awful. They say quite soon, now." The voice broke off. - Говорят, идет нормально. Но это такой ужас. Теперь, говорят, скоро кончится. - Голос оборвался.
"My God!" said Soames. "My hat!" - Господи! - пробормотал Сомс. - Где моя шляпа?
By the front door the maid was asking: У двери горничная спросила:
"Shall you be back to dinner, sir?" - Вы вернетесь к обеду, сэр?
"Dinner!" muttered Soames, and was gone. - Обед! - буркнул Сомс и вышел.
He hurried along, almost running, his eyes searching for a cab. None to be had, of course! None to be had! Opposite the 'Iseeum' Club he got one, open in the fine weather after last night's storm. That storm! He might have known. Ten days before her time. Why on earth hadn't he gone straight back, or at least telephoned where he would be? All that he had been through that afternoon was gone like smoke. Poor child! Poor little thing! And what about twilight sleep? Why hadn't he been there? He might have--nature! Damn it! Nature--as if it couldn't leave even her alone! Он шел быстро, чуть не бегом, ища глазами такси. Конечно, ни одного нет. Ни одного! Против "Айсиум-Клуба" он поймал машину с опущенным верхом по случаю хорошей погоды после вчерашней грозы. Ох, эта гроза! Надо было предвидеть. На десять дней раньше срока! Почему, черт возьми, он не пошел прямо туда или по крайней мере не позвонил сказать, где он будет? Все, что случилось в этот день, развеялось как дым. Бедная девочка! Бедная крошка! Как же насчет обезболивания? Почему он не был там вовремя? Он мог бы... хотя... природа! Природа, черт бы ее побрал! Как будто она не могла оставить в покое Флер!
"Get on!" he said, leaning out: "Double fare!" - Скорее! - бросил он шоферу. - Заплачу вдвойне.
Past the Connoisseurs, and the Palace, and Whitehall; past all preserves whence nature was excluded, deep in the waters of primitive emotion Soames sat, grey, breathless. Past Big Ben-- eight o'clock! Five hours! Five hours of it! Мимо "Клуба знатоков", мимо дворца, по Уайтхолу, мимо всех заповедных мест, откуда была изгнана природа, охваченный самыми примитивными чувствами, ехал Сомс, посеревший от волнения. Мимо Большого Бэна - без пяти восемь! Пять часов! Пять часов такой муки!
"Let it be over!" he muttered aloud: "Let it be over, God!" - Скорее бы все кончилось, - пробормотал он вслух, - скорее бы, господи!

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты