Краткая коллекция англтекстов

Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах

THE SILVER SPOON/Серебрянная ложка (часть третья)

CHAPTER II "NOT GOING TO HAVE IT"/II. "НЕ НАМЕРЕН ДОПУСТИТЬ"

English Русский
In the office of The Outpost Mr. Blythe had just been in conversation with one of those great business men who make such deep impression on all to whom they voice their views in strict confidence. If Sir Thomas Lockit did not precisely monopolise the control of manufacture in Great Britain, he, like others, caused almost any one to think so--his knowledge was so positive and his emphasis so cold. In his view the Country must resume the position held before the Great War. It all hinged on coal--a question of this seven hours a day; and they were "not going to have it." A shilling, perhaps two shillings, off the cost of coal. They were "not going to have" Europe doing without British produce. Very few people knew Sir Thomas Lockit's mind; but nearly all who did were extraordinarily gratified. В редакции "Аванпоста" мистер Блайт только что закончил разговор с одним из тех великих дельцов, которые производят такое глубокое впечатление на всех, с кем ведут конфиденциальную беседу. Если сэр Томас Локкит и не держал в своих руках всю британскую промышленность, то, во всяком случае, все склонны были так думать - до того (безапелляционно и холодно излагал он свою точку зрения. Он считал, что страна снова должна занять на мировом рынке то положение, какое занимала до войны. Все зависит от угля - препятствием является вопрос о семичасовом рабочем дне: но они, промышленники, "не намерены этого допустить". Надо во что бы то ни стало снизить себестоимость угля. Они не намерены допустить, чтобы Европа обходилась без английских товаров. Очень немногим были известны убеждения сэра Томаса Локкита, но эти немногие почитали себя счастливыми.
Mr. Blythe, however, was biting his finger, and spitting out the result. Однако мистер Блайт грыз ногти и отплевывался.
"Who was that fellow with the grey moustache?" asked Michael. - Кто это был, с седыми усами? - осведомился Майкл.
"Lockit. He's 'not going to have it.'" - Локкит. Он "не намерен этого допустить".
"Oh!" said Michael, in some surprise. - Да ну? - удивился Майкл.
"One sees more and more, Mont, that the really dangerous people are not the politicians, who want things with public passion--that is, mildly, slowly; but the big business men, who want things with private passion, strenuously, quickly. They know their own minds; and if we don't look out they'll wreck the country." - Совершенно ясно, Монт, что опасными людьми являются не политики, которые действуют во имя общего блага - иными словами, работают потихоньку, не спеша, - а именно эти крупные дельцы, преследующие свою личную выгоду. Уж они-то знают, чего хотят; и если дать им волю - они погубят страну.
"What are they up to now?" said Michael. - Что они затевают? - спросил Майкл.
"Nothing for the moment; but it's brewing. One sees in Lockit the futility of will-power. He's not going to have what it's entirely out of his power to prevent. He'd like to break Labour and make it work like a nigger from sheer necessity. Before that we shall be having civil war. Some of the Labour people, of course, are just as bad--they want to break everybody. It's a bee nuisance. If we're all to be plunged into industrial struggles again, how are we to get on with Foggartism?" - В данный момент - ничего, но в воздухе пахнет грозой. По Локкиту можно судить, сколь вредна сила воли. Он "не намерен допустить", чтобы кто-нибудь ему препятствовал. Он непрочь сломить рабочих и заставить их трудиться, как негров. Но это не пройдет, это вызовет гражданскую войну. В общем - скучно. Если опять вспыхнет борьба между промышленниками и рабочими, как нам тогда проводить фоггартизм?
"I've been thinking about the Country," said Michael. "Aren't we beating the air, Blythe? Is it any good telling a man who's lost a lung, that what he wants is a new one?" - Я думал о положении страны, - сказал Майкл. - Как по-вашему, Блайт, не строим ли мы воздушные замки? Какой смысл убеждать человека, потерявшего одно легкое, что оно ему необходимо?
Mr. Blythe puffed out one cheek. Мистер Блайт надул одну щеку.
"Yes," he said, "the Country had a hundred very settled years-- Waterloo to the War--to get into its present state; it's got its line of life so fixed and its habits so settled that nobody-- neither editors, politicians, nor business men--can think except in terms of its bloated town industrialism. The Country's got beyond the point of balance in that hundred settled years, and it'll want fifty settled years to get back to that point again. The real trouble is that we're not going to get fifty settled years. Some bee thing or other--war with Turkey or Russia, trouble in India, civil ructions, to say nothing of another general flare-up--may knock the bottom out of any settled plans any time. We've struck a disturbed patch of history, and we know it in our bones, and live from hand to mouth, according." - Да, - сказал он, - сто лет - от битвы при Ватерлоо до воины - страна жила спокойно; ее образ действий так устоялся, она так закоснела в своих привычках, что теперь все - и редакторы, и политики, и дельцы способны мыслить только в плане индустриализации. За эти сто спокойных лет центр тяжести в стране переместился, и потребуется еще пятьдесят спокойных лет, чтобы она пришла в равновесие. Горе в том, что этих пятидесяти лет нам не видать. Какая ни на есть заваруха - война с Турцией или Россией, беспорядки в Индии, внутренние трения, не говоря уже о новом мировом пожаре, - и все наши планы летят к черту. Мы попали в беспокойную полосу истории, и знаем это, вот и живем со дня на день.
"Well, then!" said Michael, glumly, thinking of what the Minister had said to him at Lippinghall. - Ну и что же? - мрачно сказал Майкл, вспоминая разговоры с министром в Лицпингхолле.
Mr. Blythe puffed out the other cheek. Мистер Блайт надул другую щеку.
"No backsliding, young man! In Foggartism we have the best goods we can see before us, and we must bee well deliver them, as best we can. We've outgrown all the old hats." - Молодой человек, не отступать! Фоггартизм сулит нам лучшее будущее, к нему мы и должны стремиться. Мы переросли все старые идеалы.
"Have you seen Aubrey Greene's cartoon?" - Видели вы карикатуру Обри Грина?
"I have." - Видел.
"Good--isn't it? But what I realty came in to tell you, is that this beastly libel case of ours will be on next week." - Ловко, не правда ли? В сущности, я пришел, чтобы сообщить вам, что это проклятое дело о дифамации будет разбираться через неделю.
Mr. Blythe's ears moved. Мистер Блайт подвигал ушами.
"I'm sorry for that. Win or lose--nothing's worse for public life than private ructions. You're not going to have it, are you?" - Очень печально. Выиграете вы или проиграете - безразлично. Такие передряги вредят политической карьере. Но ведь до суда дело не дойдет?
"We can't help it. But our defence is to be confined to an attack on the new morality." - Мы бессильны что-либо изменить. Но наш защитник ограничится нападением на современную мораль.
"One can't attack what isn't," said Mr. Blythe. - Нельзя нападать на то, что не существует.
"D'you mean to say," said Michael, grinning, "that you haven't noticed the new morality?" - Вы хотите сказать, что не замечаете новой морали?
"Certainly not. Formulate it if you can." - Конечно. Попробуйте сформулируйте ее.
"'Don't be stupid, don't be dull.'" - "Не будь дураком, не будь скучным".
Mr. Blythe grunted. Мистер Блайт крякнул:
"The old morality used to be: 'Behave like a gentleman.'" - В старину говорили: "Веди себя, как подобает джентльмену".
"Yes! But in modern thought there ain't no sich an animal." - Да, но теперь такого зверя не сыщешь.
"There are fragments lying about; they reconstructed Neanderthal man from half a skull." - Кой-какие обломки сохранились: воспроизвели же неандертальского человека по одной половине черепа.
"A word that's laughed at can't be used, Blythe." - Нельзя опираться на то, что считают смешным, Блайт.
"Ah!" said Mr. Blythe. "The chief failings of your generation, young Mont, are sensitiveness to ridicule, and terror of being behind the times. It's bee weakminded." - А, - сказал мистер Блайт, - ваше поколение, юный Монт, боится смешного и старается не отстать от века. Не так умно, как кажется.
Michael grinned. Майкл усмехнулся.
"I know it. Come down to the House. Parsham's Electrification Bill is due. We may get some lights on Unemployment." - Знаю. Идемте в палату. Парсхэм проводит билль об электрификации. Может быть, услышим что-нибудь о безработице.
Having parted from Mr. Blythe in the Lobby, Michael came on his father walking down a corridor with a short bright old man in a trim grey beard. Расставшись с Блайтом в кулуарах, Майкл наткнулся в коридоре на своего отца. Рядом с сэром Лоренсом шел невысокий старик с аккуратно подстриженной седой бородкой.
"Ah! Michael, we've been seeking you. Marquess, my hopeful son! The marquess wants to interest you in electricity." - А, Майкл! Мы тебя искали. Маркиз, вот мой подающий надежды сын! Маркиз хочет, чтобы ты заинтересовался электрификацией.
Michael removed his hat. Майкл снял шляпу.
"Will you come to the reading-room, sir?" - Не хотите ли пройти в читальню, сэр?
This, as he knew, was Marjorie Ferrar's grandfather, and might be useful. In a remote corner of a room lighted so that nobody could see anyone else reading, they sat down in triangular formation. Он знал, что дед Марджори Феррар может быть ему полезен. Они уселись треугольником в дальнем углу комнаты, освещенной с таким расчетом, чтобы читающие не видели друг друга.
"You know about electricity, Mr. Mont?" said the marquess. - Вы что-нибудь знаете об электричестве, мистер Монт? - спросил маркиз.
"No, sir, except that more of it would be desirable in this room." - Только то, сэр, что в этой комнате его маловато.
"Everywhere, Mr. Mont. - Электричество необходимо всюду, мистер Монт.
I've read about your Foggartism; if you'll allow me to say so, it's quite possibly the policy of the future; but nothing will be done with it till you've electrified the country. I should like you to start by supporting this Bill of Parsham's." Я читал о вашем фоггартизме; очень возможно, что это политика будущего, но ничего нельзя сделать до тех пор, пока страна не электрифицирована. Я бы хотел, чтобы вы поддержали этот билль Парсхэма.
And, with an engaging distinction of syllable, the old peer proceeded to darken Michael's mind. И старый пэр приложил все усилия, чтобы затуманить мозг Майкла.
"I see, sir," said Michael, at last. "This Bill ought to add considerably to Unemployment." - Понимаю, сэр, - сказал, наконец Майкл. - Но этот билль приведет к увеличению числа безработных.
"Temporarily." - Временно.
"I wonder if I ought to take on any more temporary trouble. I'm finding it difficult enough to interest people in the future as it is--they seem to think the present so important." - Боюсь, что временных зол с меня хватит. Я убедился, что нелегко заинтересовать людей будущими благами. Мне кажется, они придают значение только настоящему.
Sir Lawrence whinnied. Сэр Лоренс захихикал.
"You must give him time and pamphlets, Marquess. But, my dear fellow, while your Foggartism is confined to the stable, you'll want a second horse." - Дайте ему время подумать, маркиз, и десяток брошюр. Знаешь ли, дорогой мой, пока твой фоггартизм обречен пребывать в стойле, тебе нужна вторая лошадь.
"I've been advised already to take up the state of the traffic or penny postage. And, by the way, sir, that case of ours is coming into Court, next week." - Да, мне уже советовали заняться уличным движением или работой почты. Кстати, сэр, знаете - наше дело попало-таки в суд. Слушается на будущей неделе.
Sir Lawrence's loose eyebrow shot up: Сэр Лоренс поднял бровь.
"Oh!" he said. "Do you remember, Marquess--your granddaughter and my daughter-in-law? I came to you about it." - Да? Помните, маркиз, я вам говорил о вашей внучке и моей невестке? Я об этом и хотел с вами побеседовать.
"Something to do with lions? A libel, was it?" said the old peer. "My aunt--" - Кажется, речь шла о дифамации? - сказал старый пэр. - Моя тетка...
While Michael was trying to decide whether this was an ejaculation or the beginning of a reminiscence, his father broke in: - Ах да! Очень интересный случай! - перебил сэр Лоренс. - Я читал о нем в мемуарах Бэтти Монтекур.
"Ah! yes, an interesting case that, Marquess--it's all in Betty Montecourt's Memoirs." - В старину дифамация нередко бывала пикантна, - продолжал маркиз.
"Libels," resumed the marquess, "had flavour in those days. The words complained of were: 'Her crinoline covers her considerable obliquity.'" Ответчицу привлекли за следующие слова: "Кринолин скрывает ее кривобокость".
"If anything's to be done to save scandal," muttered Michael, "it must be done now. We're at a deadlock." - Если можно что-нибудь сделать, чтобы предотвратить скандал, - пробормотал Майкл, - нужно действовать немедленно. Мы в тупике.
"Could YOU put in a word, sir?" said Sir Lawrence. - Не можете ли вы вмешаться, сэр? - спросил сэр Лоренс.
The marquess's beard quivered. У маркиза затряслась бородка.
"I see from the papers that my granddaughter is marrying a man called MacGown, a Member of this House. Is he about?" - Я узнал из газет, что моя внучка выходит замуж за некоего Мак-Гауна, члена палаты. Он сейчас здесь?
"Probably," said Michael. "But I had a row with him. I think, sir, there would be more chance with her." - Вероятно, - сказал Майкл. - Но я с ним поссорился. Пожалуй, сэр, лучше бы переговорить с ней.
The marquess rose. Маркиз встал.
"I'll ask her to breakfast. I dislike publicity. Well, I hope you'll vote for this Bill, Mr. Mont, and think over the question of electrifying the Country. We want young men interested. I'm going to the Peers' Gallery, now. Good-bye!" - Я ее приглашу к завтраку. Не люблю огласки. Ну-с, мистер Монт, надеюсь, что вы будете голосовать за этот билль и подумаете об электрификации страны. Мы хотим привлечь молодых людей. Пройду сейчас на скамью пэров [25]. Прощайте!
When briskly he had gone, Michael said to his father: Он быстро засеменил прочь, а Майкл сказал отцу:
"If he's not going to have it, I wish he'd ask Fleur to breakfast too. There are two parties to this quarrel." - Если он не намерен этого допустить, пусть бы и Флер пригласил к завтраку. Как-никак в ссоре затронуты две стороны.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты