Краткая коллекция англтекстов

Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах

THE SILVER SPOON/Серебрянная ложка (часть третья)

CHAPTER IV CATECHISM/IV. ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

English Русский
Marjorie Ferrar's marriage was fixed for the day of the Easter Recess; her honeymoon to Lugano; her trousseau with Clothilde; her residence in Eaton Square; her pin-money at two thousand a year; and her affections on nobody. When she received a telephone message: Would she come to breakfast at Shropshire House? she was surprised. What could be the matter with the old boy? Было решено, что Марджори Феррар венчается в первый день пасхального перерыва [26]; медовый месяц проводит в Лугано; приданое заказывает в ателье Клотильд; жить будет на Итон-сквер; на булавки будет получать две тысячи фунтов в год; кого она любит - решено не было. Получив по телефону приглашение позавтракать у лорда Шропшир, она удивилась. Что это ему вздумалось?
At five minutes past nine, however, on the following day she entered the ancestral precincts, having left almost all powder and pigment on her dressing-table. Was he going to disapprove of her marriage? Or to give her some of her grandmother's lace, which was only fit to be in a museum? Однако на следующее утро в пять минут десятого она входила в покои предков, оставив дома нетронутыми почти всю пудру и грим. Быть может, дед неодобрительно относится к предстоящей свадьбе? Или же хочет подарить бабушкины кружева, которые годны только для музея?
The marquess was reading the paper in front of an electric fire. He bent on her his bright, shrewd glance. Маркиз сидел перед электрическим камином и читал газету. Когда вошла Марджори, он зорко на нее посмотрел.
"Well, Marjorie? Shall we sit down, or do you like to breakfast standing? There's porridge, scrambled eggs, fish--ah! and grapefruit--very considerate of them! Pour out the coffee, will you?" - Ну что, Марджори? Сядем к столу, или ты предпочитаешь завтракать стоя? Вот каша, рыба, омлет. А-а, есть и грейпфруты - очень приятно! Ну-ка, разливай кофе!
"What'll you have, Grandfather?" - Что вам предложить, дедушка?
"Thank you, I'll roam about and peck a bit. So you're going to be married. Is that fortunate?" - Благодарю, я возьму всего понемножку. Итак, ты выходишь замуж. Хорошая партия?
"People say so." - Да, говорят.
"He's in Parliament, I see. Do you think you could interest him in this Electricity Bill of Parsham's?" - Я слышал, он член парламента. Не можешь ли ты заинтересовать его этим биллем Парсхэма об электрификации?
"Oh! yes. He's dead keen on electricity." - О да! Он сам увлекается электрификацией.
"Sensible man. He's got Works, I suppose. Are they electrified?" - Умный человек. Кажется, у него есть какие-то заводы? Они электрифицированы?
"I expect so." - Должно быть.
The marquess gave her another glance. Маркиз снова на нее посмотрел.
"You know nothing about it," he said. "But you're looking very charming. What's this I hear of a libel?" - Ты понятия об этом не имеешь, - сказал он. - Но выглядишь ты прелестно. Что это за дело о дифамации?
She might have known! Grandfather was too frightfully spry! He missed nothing! Ах, вот оно что! Дед всегда все знает. Ничто от него не укроется.
"It wouldn't interest you, dear." - Вряд ли это вас заинтересует, дедушка.
"I disagree. My father and OLD Sir Lawrence Mont were great friends. Why do you want to wash linen in Court?" - Ошибаешься. Мой отец и старый сэр Лоренс Монт были большими друзьями. Неужели ты хочешь перемывать белье на людях?
"I don't." - Я не хочу.
"Are you the plaintiff?" - Но ведь ты истица?
"Yes." - Да.
"What do you complain of?" - На что же ты жалуешься?
"They've said things about me." - Они плохо обо мне отзывались.
"Who?" - Кто?
"Fleur Mont and her father." - Флер Монт и ее отец.
"Ah! the relation of the tea-man. What have they said?" - А, родственники этого чаеторговца. Что же они говорили?
"That I haven't a moral about me." - Что я понятия не имею о нравственности.
"Well, have you?" - А ты имеешь?
"As much as most people." - Такое же, как и все.
"Anything else?" - Что еще?
"That I'm a snake of the first water." - Что я - змея.
"I don't like that. What made them say so?" - Вот это мне не нравится. Почему же они это сказали?
"Only that I was heard calling her a snob; and so she is." - Они слышали, как я назвала ее выскочкой. А она действительно выскочка.
The marquess, who had resigned a finished grapefruit, placed his foot on a chair, his elbow on his knee, his chin on his hand, and said: Покончив с грейпфрутом, маркиз поставил ногу на стул, локоть на колено, оперся подбородком о ладонь и сказал:
"No divinity hedges our Order in these days, Marjorie; but we still stand for something. It's a mistake to forget that." - В наше время, Марджори, никакой божественной преграды между нашим сословием и другими нет; но все же мы - символ чего-то. Не следует об этом забывать.
She sat very still. Everybody respected grandfather; even her father, to whom he did not speak. But to be told that she stood for something was really too dull for anything! All very well for grandfather at his age, and with his lack of temptations! Besides, SHE had no handle to her name, owing to the vaunted nature of British institutions. Even if she felt that--by Lord Charles out of Lady Ursula--she ought not to be dictated to, she had never put on frills--had always liked to be thought a mere Bohemian. And, after all, she did stand--for not being stuffy, and not being dull. Она сидела притихшая. Дедушку все уважают, даже ее отец, с которым он не разговаривает. Но чтобы тебя называли символом - нет, это уж слишком скучно! Легко говорить дедушке в его возрасте, когда у него нет никаких соблазнов! И потом, по воле хваленых английских законов, она-то ведь не носит титула. Правда, как дочь лорда Чарльза и леди Урсулы она не любит, чтобы ею распоряжались, но никогда она не хвасталась, всегда хотела, чтобы в ней видели просто дочь богемы. Да, в конце концов она действительно символ - символ всего нескучного, немещанского.
"Well, Grandfather, I tried to make it up, but she wouldn't. Coffee?" - Я пробовала помириться, дедушка, она не захотела. Налить вам кофе?
"Yes, coffee. But tell me, are you happy about yourself?" - Да, налей. Скажи мне, а ты счастлива?
Marjorie Ferrar handed him the cup. Марджори Феррар передала ему чашку.
"No. Who is?" - Нет. А кто счастлив?
"A hit," said the marquess. "You're going to be very well off, I hear. That means power. It's worth using well, Marjorie. He's a Scotsman, isn't he? Do you like him?" - Я слышал, ты будешь очень богата, - продолжал маркиз. - Богатство дает власть, а ее стоит использовать правильно, Марджори. Он - шотландец, не так ли? Он тебе нравится?
Again the shrewd bright glance. Снова он зорко на нее посмотрел.
"At times." - Иногда.
"I see. With your hair, you must be careful. Red hair is extraordinarily valuable on occasion. In the Eton and Harrow Match, or for speaking after dinner; but don't let it run away with you after you're married. Where are you going to live?" - Понимаю. У тебя волосы рыжие, будь осторожна. Где вы будете жить?
"In Eaton Square. There's a Scotch place, too." - На Итон-сквер. И в Шотландии у него есть имение.
"Have your kitchens electrified. I've had it done here. It saves the cook's temper. I get very equable food. But about this libel. Can't you all say you're sorry--why put money into the lawyers' pockets?" - Электрифицируйте ваши кухни. Я у себя здесь электрифицировал. Это прекрасно действует на настроение кухарки, и кормят меня прилично. Но вернемся к вопросу о дифамации. Не можете ли вы обе выразить сожаление? Зачем набивать карманы адвокатов?
"She won't, unless I do, and I won't, unless she does." - Она не хочет извиниться первая, я тоже не хочу.
The marquess drank off his coffee. Маркиз допил кофе.
"Then what is there in the way? I dislike publicity, Marjorie. Look at that suit the other day. Anything of this nature in Society, nowadays, is a nail in our coffins." - В таком случае, что же вам мешает договориться? Я не хочу огласки, Марджори. Каждый великосветский скандал забивает новый гвоздь в крышку нашего гроба.
"I'll speak to Alec, if you like." - Если хотите, я поговорю с Алеком.
"Do! Has he red hair?" - Поговори. У него волосы рыжие?
"No; black." - Нет, черные.
"Ah! What would you like for a wedding-present--lace?" - А! Что подарить тебе на свадьбу? Кружева?
"Oh! no, please, dear. Nobody's wearing lace." - Нет, дедушка, только не кружева! Никто их не носит.
With his head on one side, the marquess looked at her. "I can't get that lace off," he seemed to say. Маркиз склонил голову набок и посмотрел на нее, словно хотел сказать: "Никак не могу отделаться от этих кружев".
"Perhaps you'd like a Colliery. Electrified, it would pay in no time." - Может быть, подарить тебе угольную шахту? Со временем она будет приносить доход, если ее электрифицировать.
Marjorie Ferrar laughed. Марджори засмеялась.
"I know you're hard up, Grandfather; but I'd rather not have a Colliery, thanks. They're so expensive. Just give me your blessing." - Я знаю, что у вас материальные затруднения, дедушка, но право же, шахта мне не нужна: это требует больших расходов. Дайте мне ваше благословение, вот и все.
"I wonder," said the marquess, "if I could sell blessings? Your uncle Dangerfield has gone in for farming; he's ruining me. If only he'd grow wheat by electricity; it's the only way to make it pay at the present price. Well, if you've finished breakfast, good-bye. I must go to work." - Может быть, мне заняться продажей благословений? - сказал маркиз. Твой дядя Дэнджерфилд увлекся сельским хозяйством; он меня разоряет. Вот если бы он выращивал пшеницу с помощью электричества, тогда бы это могло окупиться. Ну, если ты уже позавтракала, ступай. Мне надо работать.
Marjorie Ferrar, who had indeed begun breakfast, stood up and pressed his hand. He was a dear old boy, if somewhat rapid! . . . Марджори Феррар, которая только начала завтракать, встала и пожала ему руку. Славный старик, но всегда так спешит...
That same evening, in a box at the St. Anthony, she had her opportunity, when MacGown was telling her of Soames' visit. В тот вечер она была в театре, и Мак-Гаун рассказал ей о визите Сомса. Марджори Феррар воспользовалась удобным случаем.
"Oh, dear! Why on earth didn't you settle it, Alec? The whole thing's a bore. I've had my grandfather at me about it." - О боже! Почему вы не покончили с этим делом, Алек? Неприятная история И мой дед недоволен.
"If they'll apologise," said MacGown, "I'll settle it to-morrow. But an apology they must make." - Если они принесут извинение, - сказал Мак-Гаун, - я завтра же прекращаю дело, Но извиниться они должны.
"And what about me? I don't want to stand up to be shot at." - А мне что делать? Я не намерена служить мишенью.
"There are some things one can't sit down under, Marjorie. Their whole conduct has been infamous." - Бывают случаи. Марджори, когда нельзя уступать. С начала до конца они вели себя возмутительно.
Visited by a reckless impulse, she said: Она не удержалась и спросила:
"What d'you suppose I'm realty like, Alec?" - Как вы думаете, Алек, какая я на самом деле?
MacGown put his hand on her bare arm. Мак-Гаун погладил ее обнаженную руку.
"I don't suppose; I know." - Я не думаю, я знаю.
"Well?" - Ну?
"Defiant." - Вы отважная.
Curious summary! Strangely good in a way--only--! Забавное определение! Даже верное, но...
"You mean that I like to irritate people till they think I'm--what I'm not. But suppose"--her eyes confronted his--"I really am." - Вы хотите сказать, что мне нравится дразнить людей и потому они считают меня не такой, какая я в действительности. Но допустим, - она смело посмотрела ему в глаза, - что они правы?
MacGown's grasp tightened. Мак-Гаун сжал ее руку.
"You're not; and I won't have it said." - Вы не такая, и я не допущу, чтобы о вас так говорили.
"You think this case will whitewash my--defiance?" - Вы думаете, что процесс меня обелит?
"I know what gossip is; and I know it buzzes about you. People who say things are going to be taught, once for all, that they can't." - Я знаю цену сплетням и знаю, какие слухи о вас распускают. Люди, распускающие эти сплетни, получат хороший урок.
Marjorie Ferrar turned her gaze towards the still life on the dropped curtain, laughed and said: Марджори Феррар перевела взгляд на опущенный занавес, засмеялась и сказала:
"My dear man, you're dangerously provincial." - Мой друг, вы ужасно провинциальны.
"I know a straight line when I see one." - Я предпочитаю идти прямой дорогой.
"Yes; but there aren't any in London. You'd better hedge, Alec, or you'll be taking a toss over me." - В Лондоне нет прямых дорог. Лучше обойти сторонкой, Алек, а то споткнетесь.
MacGown said, simply: Мак-Гаун ответил просто:
"I believe in you more than you believe in yourself." - Я верю в вас больше, чем вы в себя верите.
She was glad that the curtain rose just then, for she felt confused and rather touched. Смущенная и слегка растроганная, она была рада, что в эту минуту поднялся занавес.
Instead of confirming her desire to drop the case, that little talk gave her a feeling that by the case her marriage stood or fell. Alec would know where he was when it was over, and so would she! There would be precious little secret about her and she would either not be married to him, or at least not married under false pretences. Let it rip! It was, however, a terrible bore; especially the preparatory legal catechism she had now to undergo. What effect, for instance, had been produced among her friends and acquaintances by those letters? From the point of view of winning, the question was obviously not without importance. But how was she to tell? Two hostesses had cancelled week-end invitations: a rather prim Countess, and a Canadian millionairess married to a decaying baronet. It had not occurred to her before that this was the reason, but it might have been. Apart from them she would have to say she didn't know, people didn't tell you to your face what they heard or thought of you. They were going to try and make her out a piece of injured innocence! Good Lord! What if she declared her real faith in Court, and left them all in the soup! Her real faith--what was it? Not to let a friend down; not to give a man away; not to funk; to do things differently from other people; to be always on the go; not to be 'stuffy'; not to be dull! The whole thing was topsy-turvy! Well, she must keep her head! После этого разговора ей уже не так хотелось покончить дело миром. Ей казалось, что процесс окончательно разрешит и вопрос о ее браке. Алек будет знать, что она собой представляет; по окончании процесса ей уже нечего будет скрывать, и она или не выйдет за него, или он возьмет ее такой, какая она есть. Будь что будет! И тем не менее вся эта история очень неприятна, в особенности те вопросы адвокатов, которые ей скоро предстоит выслушать. Например, ее спросят: какое впечатление произвели письма Флер на ее друзей и знакомых? Чтобы выиграть дело, необходимо этот пункт выяснить. Но что она может сказать? Одна чопорная графиня и одна миллионерша из Канады, которая вышла замуж за разорившегося баронета, пригласили ее погостить, а потом от приглашения отказались. Ей только сейчас пришло в голову сопоставить их отказ с этими письмами. Но больше никаких данных у нее нет; обычно люди не говорят вам в глаза, что они о вас слышали или думают. А защитник будет распространяться об оскорбленной невинности. О господи! А что если огласить на суде свой символ веры, и пусть они расхлебывают кашу? В чем ее символ веры? Не подводить друзей; не выдавать мужчин; не трусить; поступать не так, как все; всегда быть в движении; не быть скучной; не быть "мещанкой"! Ой, какая путаница! Только бы не растеряться!

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты