Краткая коллекция англтекстов

Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах

SWAN SONG/Лебединая песня (часть первая)

CHAPTER IX RENCOUNTER/IX. СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА

English Русский
With the canteen accounts in her hand, Fleur stepped out between her tubbed bay-trees. A quarter to nine by Big Ben! Twenty odd minutes to walk across the Green Park! She had drunk her coffee in bed, to elude questions--and there, of course, was Dad with his nose glued to the dining-room window. She waved the accounts, and he withdrew his face as if they had flicked him. He was ever so good, but he shouldn't always be dusting her--she wasn't a piece of china! Зажав в руке счета по столовой. Флер на мгновение задержалась у подъезда, между двумя лавровыми деревьями в кадках. Большой Бэн показывает без четверти девять. Пешком через Грин-парк она пройдет минут двадцать. Кофе она выпила в постели, чтобы избежать вопросов, - а папа, конечно, тут как тут - приклеился носом к окну столовой. Флер помахала счетами, и он отшатнулся от окна, как будто она его стегнула. Папа бесконечно добр, но напрасно он все время стирает с нее пыль - она не фарфоровая безделушка!
She walked briskly. She had no honeysuckle sensations this morning, but felt hard and bright. If Jon had come back to England to stay, she must get him over. The sooner the better, without fuss! Passing the geraniums in front of Buckingham Palace, just out and highly scarlet, she felt her blood heating. Not walk so fast or she would arrive damp! The trees were far advanced; the Green Park, under breeze and sun, smelled of grass and leaves. Spring had not smelled so good for years. A longing for the country seized on Fleur. Grass and trees and water--her hours with Jon had been passed among them--one hour in this very Park, before he took her down to Robin Hill! Robin Hill had been sold to some peer or other, and she wished him joy of it--she knew its history as of some unlucky ship! That house had 'done in' her father, and Jon's father, yes--and his grandfather, she believed, to say nothing of herself. One would not be 'done in' again so easily! And, passing into Piccadilly, Fleur smiled at her green youth. In the early windows of the Club nicknamed by George Forsyte the 'Iseeum,' no one of his compeers sat as yet, above the moving humours of the street, sipping from glass or cup, and puffing his conclusions out in smoke. Fleur could just remember him, her old Cousin George Forsyte, who used to sit there, fleshy and sardonic behind the curving panes; Cousin George, who had owned the 'White Monkey' up in Michael's study. Uncle Montague Dartie, too, whom she remembered because the only time she had seen him he had pinched her in a curving place, saying: "What are little girls made of?" so that she had clapped her hands when she heard that he had broken his neck, soon after; a horrid man, with fat cheeks and a dark moustache, smelling of scent and cigars. Rounding the last corner, she felt breathless. Geraniums were in her Aunt's window boxes--but not the fuchsias yet. Was THEIR room the one she herself used to have? And, taking her hand from her heart, she rang the bell. Она шла быстрым шагом. Никаких ощущений, связанных с жимолостью, у нее сегодня не было, ум работал четко и живо. Если Джон вернулся в Англию окончательно, нужно добиться его. Чем скорее, тем лучше, без канители! На куртинах перед Букингемским дворцом только что расцвела герань, ярко-пунцовая; Флер стало жарко. Не нужно спешить, а то придешь вся потная. Деревья одевались по-летнему; в Грин-парке тянуло ветерком, и на солнце пахло травой и листьями. Много лет так хорошо не пахло весной. Флер неудержимо потянуло за город. Трава, и вода, и деревья - среди них протекли ее встречи с Джоном, один час в этом самом парке, перед тем как он повез ее в Робйн-Хилл! Робин-Хилл продали какому-то пэру. Ну и пусть наслаждается; она-то знает историю этого злосчастного дома - он точно корабль, над которым тяготеет проклятие! Дом сгубил ее отца, и отца Джона, и еще, кажется, его деда, не говоря уже о ней самой. Второй раз ее так легко не сломаешь! И, выйдя на Пикадилли, Флер мысленно посмеялась над своей детской наивностью. В окнах клуба, обязанного своим названием - "Айсиум" - Джорджу Форсайту, не было видно ни одного из его соратников, обычно созерцавших изменчивые настроения улицы, потягивая из стакана или чашки и обволакивая свои мнения клубами дыма. Флер очень смутно помнила его, своего старого родственника Джорджа Форсайта, который часто сиживал здесь, мясистый и язвительный, за выпуклыми стеклами окна. Джордж, бывший владелец "Белой обезьяны", что висит теперь наверху, у Майкла в кабинете. И дядя Монтегью Дарти, которого она видела всего один раз и хорошо запомнила, потому что он ущипнул ее за мягкое место и сказал: "Ну-ка, из чего делают маленьких девочек?" Узнав вскоре после этого, что он сломал себе шею, она захлопала в ладоши - препротивный был человек, толстолицый, темноусый, пахнувший духами и сигарами. На последнем повороте она запыхалась. На окнах дома тетки в ящиках цвела герань, фуксии еще не распустились. Не в ее ли бывшей комнате теперь поселили их? И, отняв руку от сердца, она позвонила.
"Ah! Smither, anybody down?" - А, Смизер! Встал уже кто-нибудь?
"Only Mr. Jon's down yet, Miss Fleur." - Пока только мистер Джон встал, мисс Флер.
Why did hearts wobble? Sickening--when one was perfectly cool! И зачем так колотится сердце? Идиотство - когда не чувствуешь никакого волнения.
"He'll do for the moment, Smither. Where is he?" - Хватит и его, Смизер. Где он?
"Having breakfast, Miss Fleur." - Пьет кофе, мисс Флер.
"All right; show me in. I don't mind having another cup myself." - Хорошо, доложите. Я и сама не откажусь от второй чашки.
Under her breath, she declined the creaking noun who was preceding her to the dining-room: "Smither: O Smither: Of a Smither: To a Smither: A Smither." Silly! Она стала еле слышно склонять скрипящую фамилию, которая плыла впереди нее в столовую: "Смизер, Смизера, Смизеру, Смизером". Глупо!
"Mrs. Michael Mont, Mr. Jon. Shall I get you some fresh coffee, Miss Fleur?" - Миссис Майкл Монт, мистер Джон. Заварить вам свежего кофе, мисс Флер?
"No, thank you, Smither." Stays creaked, the door was shut. - Нет, спасибо, Смизер. - Скрипнул корсет, дверь закрылась.
Jon was standing up. Джон встал.
"Fleur!" - Флер!
"Well, Jon?" - Ну, Джон?
She could hold his hand and keep her pallor, though the blood was in HIS cheeks, no longer smudged. Ей удалось пожать ему руку и не покраснеть, хотя его щеки, теперь уже не измазанные, залил густой румянец.
"Did I feed you nicely?" - Хорошо я тебя кормила?
"Splendidly. How are you, Fleur? Not tired after all that?" - Замечательно. Как поживаешь. Флер? Не слишком устала?
"Not a bit. How did you like stoking?" - Ничуть. Как тебе понравилось быть кочегаром?
"Fine! My engine-driver was a real brick. Anne will be so disappointed; she's having a lie-off." - Хорошо! Машинист у меня был молодчина. Энн будет жалеть - она еще отлеживается.
"She was quite a help. Nearly six years, Jon; you haven't changed much." - Она очень помогла нам. Почти шесть лет прошло, Джон; ты мало изменился.
"Nor you." - Ты тоже.
"Oh! _I_ have. Out of knowledge." - О, я-то? До ужаса.
"Well, I don't see it. Have you had breakfast?" - Ну, мне это не видно. Ты завтракала?
"Yes. Sit down and go on with yours. I came round to see Holly about some accounts. Is she in bed, too?" - Да. Садись и продолжай есть. Я зашла к Холли, надо поговорить о счетах. Она тоже не вставала?
"I expect so." - Кажется.
"Well, I'll go up directly. How does England feel, Jon?" - Сейчас пройду к ней. Как тебе живется в Англии, Джон?
"Topping. Can't leave it again. Anne says she doesn't mind." - Чудесно. Больше не уеду. Энн согласна.
"Where are you going to settle?" - Где думаешь поселиться?
"Somewhere near Val and Holly, if we can get a place, to grow things." - Где-нибудь поближе к Валу и Холли, если найдем участок; буду заниматься хозяйством.
"Still on growing things?" - Все увлекаешься хозяйством?
"More than ever." - Больше чем когда-либо.
"How's the poetry?" - Как поэзия?
"Pretty dud." - Что-то заглохла.
Fleur quoted: Флер напомнила:
"'Voice in the night crying, down in the old sleeping Spanish city darkened under her white stars.'" - "Голос, в ночи звенящий, в сонном и старом испанском городе, потемневшем в свете бледнеющих звезд".
"Good Lord! Do you remember that?" - Боже мой! Ты это помнишь?
"Yes." - Да.
His eyes were as straight, his lashes as dark as ever. Взгляд у него был такой же прямой, как прежде, ресницы такие же темные.
"Would you like to meet Michael, Jon, and see my infant?" - Хочешь познакомиться с Майклом, Джон, и посмотреть моего младенца?
"Rather!" - Очень.
"When do you go down to Wansdon?" - Когда вы уезжаете в Уонсдон?
"To-morrow or the day after." - Завтра или послезавтра.
"Then, won't you both come and lunch tomorrow?" - Так, может быть, завтра вы оба придете к завтраку?
"We'd love to." - С удовольствием.
"Half-past one. Holly and Aunt Winifred, too. Is your mother still in Paris?" - В половине второго. И Холли, и тетя Уинифрид. Твоя мама еще в Париже?
"Yes. She thinks of settling there." - Да. Она думает там и остаться.
"Well, Jon--things fall on their feet, don't they?" - Видишь. Джон, все улаживается, правда?
"They do." - Правда.
"Shall I give you some more coffee? Aunt Winifred prides herself on her coffee." - Налить тебе еще кофе? Тетя Уинифрид гордится своим кофе.
"Fleur, you do look splendid." - Флер, у тебя прекрасный вид.
"Thank you! Have you been down to see Robin Hill?" - Благодарю. Ты в Робин-Хилле побывал?
"Not yet. Some potentate's got it now." - Нет еще. Там теперь обосновался какой-то вельможа.
"Does your--does Anne find things amusing here?" - Как твоей, как Энн, здесь интересно показалось?
"She's terribly impressed--says we're a nation of gentlemen. Did you ever think that?" - Впечатление колоссальное. Говорят, мы благородная нация. Ты когда-нибудь это находила?
"Positively--no; comparatively--perhaps." - Абсолютно - нет; относительно - может быть.
"It all smells so good here." - Тут так хорошо пахнет.
"The poet's nose. D'you remember our walk at Wansdon?" - Нюх поэта. Помнишь нашу прогулку в Уонсдоне?
"I remember everything, Fleur." - Я все помню, Флер.
"That's honest. So do I. It took me some time to remember that I'd forgotten. How long did it take you?" - Вот это честно. Я тоже. Мне не так-то скоро удалось запомнить, что я забыла. Ты сколько времени помнил?
"Still longer, I expect." - Наверно, еще дольше.
"Well, Michael's the best male I know." - Ну, Майкл - лучший из всех мужчин.
"Anne's the best female." - Энн - лучшая из женщин.
"How fortunate--isn't it? How old is she?" - Как удачно, правда? Сколько ей лет?
"Twenty-one." - Двадцать один.
"Just right for you. Even if we hadn't been star-crossed, I was always too old for you. God! Weren't we young fools?" - Как раз тебе подходит. Даже если б нас не разлучили, я всегда была слишком стара для тебя. Ой, какие мы были глупые, правда?
"I don't see that. It was natural--it was beautiful." - Не нахожу. Это было так естественно, так красиво.
"Still got ideals? Marmalade? It's Oxford." - Ты по-прежнему идеалист. Хочешь варенья? Оксфордское.
"Yes. They can't make marmalade out of Oxford." - Да. Только в Оксфорде и умеют варить варенье.
"Jon, your hair grows exactly as it used to. Have you noticed mine?" - Джон, у тебя волосы лежат совсем как раньше. Ты мои заметил?
"I've been trying to." - Все старался.
"Don't you like it?" - Тебе не нравится?
"Not so much, quite; and yet--" - Раньше, пожалуй, было лучше; хотя...
"You mean I shouldn't look well out of the fashion. Very acute! You don't mind HER being shingled, apparently." - Ты хочешь сказать, что мне не к лицу отставать от моды. Очень тонко! Что она стриженая, ты, по-видимому, одобряешь.
"It suits Anne." - Энн стрижка к лицу.
"Did her brother tell you much about me?" - Ее брат много тебе рассказывал обо мне?
"He said you had a lovely house; and nursed him like an angel." - Он говорил, что у тебя прелестный дом, что ты ухаживала за ним, как ангел.
"Not like an angel; like a young woman of fashion. There's still a difference." - Не как ангел, а как светская молодая женщина. Это пока еще не одно и то же.
"Anne was awfully grateful for that. She's told you?" - Энн была так благодарна. Она тебе говорила?
"Yes. But I'm afraid, between us, we sent Francis home rather cynical. Cynicism grows here; d'you notice it in me?" - Да. Но по секрету скажу тебе, что мы, кажется, отправили Фрэнсиса домой циником. Цинизм у нас в моде. Ты заметил ею во мне?
"I think you put it on." - По-моему, ты его напускаешь на себя.
"My dear! I take it off when I talk to you. You were always an innocent. Don't smile--you were! That's why you were well rid of me. Well, I never thought I should see you again." - Ну, что ты? Я его отбрасываю, когда говорю с тобой. Ты всегда был невинным младенцем. Не улыбайся - был! Поэтому тебе и удалось от меня отделаться. Ну, не думала я, что мы еще увидимся.
"Nor I. I'm sorry Anne's not down." - И я не думал. Жаль, что Энн еще не встала.
"You've never told her about me." - Ты не говорил ей обо мне.
"How did you know that?" - Почему ты знаешь?
"By the way she looks at me." - По тому, как она смотрит на меня.
"Why should I tell her?" - К чему было говорить ей?
"No reason in the world. Let the dead past--It's fun to see you again, though. Shake hands. I'm going up to Holly now." - Совершенно не к чему. Что прошло... А забавно всетаки с тобой встретиться. Ну, руку. Пойду к Колли.
Their hands joined over the marmalade on his plate. Их руки встретились над его тарелкой с вареньем.
"We're not children now, Jon. Till to-morrow, then! You'll like my house. A revederci!" - Теперь мы не дети, Джон. Так до завтра. Мой дом тебе понравится. A rivederci! [10]
Going up the stairs she thought with resolution about nothing. Поднимаясь по лестнице, она упорно ни о чем не думала.
"Can I come in, Holly?" - Можно войти, Холли?
"Fleur! My dear!" - Флер! Милая!
That thin, rather sallow face, so charmingly intelligent, was propped against a pillow. Fleur had the feeling that, of all people, it was most difficult to keep one's thoughts from Holly. На фоне подушки смуглело тонкое лицо, такое милое и умное. Флер подумалось, что нет человека, от которого труднее скрыть свои мысли, чем от Холли.
"These accounts," she said. "I'm to see that official ass at ten. Did you order all these sides of bacon?" - Вот счета, - сказала она. - В десять мне предстоит разговор с этим ослом-чиновником. Это вы заказали столько окороков?
The thin sallow hand took the accounts, and between the large grey eyes came a furrow. Тонкая смуглая рука взяла счета, и на лбу между большими серыми глазами появилась морщинка.
"Nine? No--yes; that's right. Have you seen Jon?" - Девять? Нет... да. Правильно. Вы видели Джона?
"Yes; he's the only early bird. Will you all come to lunch with us to-morrow?" - Да. Единственная ранняя птица. Приходите все к нам завтра к завтраку.
"If you think it'll be wise, Fleur." - А вы думаете, что это будет разумно. Флер?
"I think it'll be pleasant." - Я думаю, что это будет приятно.
She met the search of the grey eyes steadily, and with secret anger. No one should see into her--no one should interfere! Она встретила пытливый взгляд серых глаз твердо и с тайной злостью. Никто не посмеет прочесть у нее в мыслях, никто не посмеет вмешаться!
"All right then, we'll expect you all four at one-thirty. I must run now." - Ну отлично, значит, ждем вас всех в час тридцать. А теперь мне надо бежать.
She did run; but since she really had no appointment with any "official ass," she went back into the Green Park and sat down. И она побежала, но так как ни с каким "ослом-чиновником" ей встретиться не предстояло, она вернулась в Гринпарк и села на скамейку.
So that was Jon--now! Terribly like Jon--then! His eyes deeper, his chin more obstinate--that perhaps was all the difference. He still had his sunny look; he still believed in things. He still-- admired her. Ye-es! Так вот какой Джон теперь! Ужасно похож на Джона - тогда! Глаза глубже, подбородок упрямей - вот, собственно, и вся разница. Он все еще сияет, он все еще верит во что-то. Он все еще восхищается ею. Д-да!
A little wind talked above her in a tree. The day was surprisingly fine--the first really fine day since Easter! What should she give them for lunch? How should she deal with Dad? He must not be there! To have perfect command of oneself was all very well; to have perfect command of one's father was not so easy. A pattern of leaves covered her short skirt, the sun warmed her knees; she crossed them and leaned back. Eve's first costume--a pattern of leaves. . . . "Wise?" Holly had said, Who knew? Shrimp cocktails? No! English food. Pancakes-- certainly! . . . To get rid of Dad, she must propose herself with Kit at Mapledurham for the day after; then he would go, to prepare for them. Her mother was still in France. The others would be gone to Wansdon. Nothing to wait for in town. A nice warm sun on her neck. A scent of grass--of honeysuckle! Oh! dear! В листьях над ее головой зашумел ветерок. День выдался на редкость теплый - первый по-настоящему теплый день с самой пасхи! Что им дать на завтрак? Как поступить с папой? Он не должен здесь оставаться! Одно дело в совершенстве владеть собой; в совершенстве владеть собственным отцом куда труднее. На ее короткую юбку лег узор из листьев, солнце грело ей колени; она положила ногу на ногу и откинулась на спинку скамьи. Первый наряд Евы - узор из листьев... "Разумно?" - сказала Холли. Как знать?.. Омары? Нет, что-нибудь английское. Блинчики непременно. Чтобы отделаться от папы, нужно напроситься к нему в Мейплдерхем, вместе с Китом, на послезавтра; тогда он уедет, чтобы все для них приготовить. Мама еще не вернулась из Франции. Эти уедут в Уонсдон. Делать в городе нечего. Солнце пригревает затылок - хорошо! Пахнет травой... жимолостью! Ой-ой-ой!

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты