Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Mr HENRY DAVIS, Bookseller, in London./Мистеру Генри Дэвису, книгопродавцу в Лондоне

English Русский
ABERGAVENNY, Aug. 4.
RESPECTED SIR, Уважаемый сэр!
I have received your esteemed favour of the 13th ultimo, whereby it appeareth, that you have perused those same Letters, the which were delivered unto you by my friend, the reverend Mr Hugo Behn; and I am pleased to find you think they may be printed with a good prospect of success; in as much as the objections you mention, I humbly conceive, are such as may be redargued, if not entirely removed -- Я получил ваше почтенное письмо, помеченное тринадцатым числом минувшего месяца, извещавшее о том, что вы прочитали письма, переданные вам моим другом его преподобием мистером Хьюго Беном, и рад был узнать ваше мнение, что они могут быть напечатаны с надеждой на успех, ибо упоминаемые вами возражения против печатания, смею думать, можно опровергнуть или даже пренебречь ими.
And, first, in the first place, as touching what prosecutions may arise from printing the private correspondence of persons still living, give me leave, with all due submission, to observe, that the Letters in question were not written and sent under the seal of secrecy; that they have no tendency to the mala fama, or prejudice of any person whatsoever; but rather to the information and edification of mankind: so that it becometh a sort of duty to promulgate them in usum publicum. Besides, I have consulted Mr Davy Higgins, an eminent attorney of this place, who, after due inspection and consideration, declareth, That he doth not think the said Letters contain any matter which will be held actionable in the eye of the law. Finally, if you and I should come to a right understanding, I do declare in verbo sacerdotis, that, in case of any such prosecution, I will take the whole upon my own shoulders, even quoad fine and imprisonment, though, I must confess, I should not care to undergo flagellation: Tam ad turpitudinem, quam ad amaritudinem poenoe spectans -- Во-первых: в связи с главным возражением касательно судебного обвинения против печатания частной переписки лиц, находящихся в живых, разрешите мне, с вашего позволения, указать, что написание и посылка упомянутых писем отнюдь не сохранялись в тайне, и сии письма не имели целью распространение о ком бы то ни было mala faina {Дурная молва (лат.).} либо причинение вреда, но, наоборот, просвещение человечества и назидание. Таким образом, публикация их in usum publicum {Для публичного пользования (лат.).} следует счесть своего рода долгом. Кроме сего, я советовался с мистером Дэви Хиггинсом, выдающимся здешним законоведом, который, изучив письма и поразмыслив, объявил, что, по его разумению, означенные письма не заключают ничего противозаконного. Наконец, если мы с вами придем к соглашению, объявляю in verbo sacerdotis {Торжественно (лат.).}, что на случай судебного преследования я возьму всю вину на себя quoad {Вплоть (лат.).} до пени и тюремного заключения, хотя у меня и нет охоты подвергнуться бичеванию. Tarn ad turpitudinem, quam ad amaritudinem poena spectans {Имею в виду наказание, столь же позорящее, сколь и болезненное (лат.).}.
Secondly, concerning the personal resentment of Mr Justice Lismahago, I may say, non flocci facio -- I would not willingly vilipend any Christian, if, peradventure, he deserveth that epithet: albeit, I am much surprised that more care is not taken to exclude from the commission all such vagrant foreigners as may be justly suspected of disaffection to our happy constitution, in church and state -- God forbid that I should be so uncharitable, as to affirm, positively, that the said Lismahago is no better than a Jesuit in disguise; but this I will assert and maintain, totis viribus, that, from the day he qualified, he has never been once seen intra templi parietes, that is to say, within the parish church. Во-вторых: что касается до неудовольствия судьи Лисмахаго, то должен сказать, non flocci facio; {Не ставлю ни во что (лат.).} я не стал бы умышленно поносить ни одного христианина, если только он заслуживает таковым именоваться. Но, сказать правду, я весьма удивлен, что не отрешают от должности сих бродяг иностранцев, коих не без основания можно подозревать в недоброжелательстве к нашему превосходному устройству церкви и государства. Боже упаси, я отнюдь не хочу быть несправедливым и не утверждаю положительно, что названный Лисмахаго не лучше, чем переодетый иезуит, но готов totis veribus {Изо всех сил (лат.).} настаивать и свидетельствовать, что со дня своего назначения на должность его ни разу не видели intra templi parietes {В стенах храма (лат.).}, иначе говоря, в приходской церкви.
Thirdly, with respect to what passed at Mr Kendal's table, when the said Lismahago was so brutal in his reprehensions, I must inform you, my good Sir, that I was obliged to retire, not by fear arising from his minatory reproaches, which, as I said above, I value not of a rush; but from the sudden effect produced, by a barbel's row, which I had eaten at dinner, not knowing, that the said row is at certain seasons violently cathartic, as Galen observeth in his chapter Peri ichtos. В-третьих: касательно того, что произошло за столом у мистера Кендела, когда упомянутый Лисмахаго был столь груб в своих порицаниях, то должен вас, сэр, уведомить, что я вынужден был удалиться не из боязни его грозных обвинений, которые, как уже было сказано, не стоят и выеденного яйца, но исключительно по причине неожиданных последствий, вызванных съеденной за обедом рыбой усачом, каковая, чего я не знал, в известные времена года является сильнейшим слабительным, как упоминает Гален в одной из своих глав.
Fourthly, and lastly, with reference to the manner in which I got possession of these Letters, it is a circumstance that concerns my own conscience only; sufficeth it to say, I have fully satisfied the parties in whose custody they were; and, by this time, I hope I have also satisfied you in such ways, that the last hand may be put to our agreement, and the work proceed with all convenient expedition; in which I hope I rest, И, наконец, в-четвертых: относительно того, как попали в мои руки эти письма, сие касается только моей совести. Достаточно сказать, что я полностью удовлетворил тех, на хранении которых они находились, и, надеюсь, удовлетворил теперь также и вас в такой мере, что можно подписать наше соглашение и безотлагательно приступить к работе.
Respected Sir, Your very humble servant, В ожидании чего остаюсь, уважаемый сэр, покорный ваш слуга
JONATHAN DUSTWICH. Джонатан Дастуич. Абергеванни, 4 августа
P.S. I propose, Deo volente, to have the pleasure of seeing you in the great city, towards All-hallowtide, when I shall be glad to treat with you concerning a parcel of MS. sermons, of a certain clergyman deceased; a cake of the right leaven, for the present taste of the public. Verbum sapienti, &c. Р. S. Предполагаю, deo volente {Если богу будет угодно (лат.).}, повидаться с вами в столице ко дню всех святых, когда я буду иметь удовольствие переговорить о рукописях проповедей некоего ныне покойного священника - пирог доброй закваски на теперешний вкус публики. Verbum sapienti {Умный понимает с полуслова (лат.).} и т. д.
J.D. Дж. Д.

К началу страницы

Титульный лист | Следующая

Граммтаблицы | Тексты