Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Mrs GWYLLIM, house-keeper at Brambleton-hall./Миссис Гуиллим, домоправительнице в Брамблтон-Холле

English Русский
MRS GWILLIM, Миссис Гуиллим!
When this cums to hand, be sure to pack up in the trunk male that stands in my closet; to be sent me in the Bristol waggon without loss of time, the following articles, viz. my rose collard neglejay with green robins, my yellow damask, and my black velvets with the short hoop; my bloo quilted petticot, my green mantel, my laced apron, my French commode, Macklin head and lappets and the litel box with my jowls. Williams may bring over my bum-daffee, and the viol with the easings of Dr Hill's dockwater and Chowder's lacksitif. The poor creature has been terribly stuprated ever since we left huom. Pray take particular care of the house while the family is absent. Let there be a fire constantly kept in my brother's chamber and mine. The maids, having nothing to do, may be sat a spinning. I desire you'll clap a pad-luck on the wind-seller, and let none of the men have excess to the strong bear -- don't forget to have the gate shit every evening be dark -- The gardnir and the hind may lie below in the landry, to partake the house, with the blunderbuss and the great dog; and hope you'll have a watchful eye over the maids. I know that hussy Mary Jones, loves to be rumping with the men. Let me know Alderney's calf be sould yet, and what he fought -- if the ould goose be sitting; and if the cobler has cut Dicky, and how pore anemil bore the operation. No more at present, but rests, Когда это письмо будет вам вручено, непременно уложите в сундук, что стоит в моем чулане, и пошлите мне в бристольском фургоне нижеупомянутые вещи, то бишь: мою неглижа с розовым воротничком и с зелеными лентами, мое желтое платье из Дамаска и черное бархатное с коротким кринолином, голубую стеганую юбку, зеленую мантилью, кружевной передник, мой французский парик, мой чепец с лентами и шкатулочку с драгоценностями. Пускай Уильямс привезет также флакон с послабляющей водой доктора Хилла и слабительное для Чаудера. У бедного животного ужасный запор с той поры, как мы уехали из дому. Прошу особливо заботиться о доме, покуда семейство находится в отсутствии. Пускай в братниной комнате и у меня всегда горит огонь в камине. Служанки, все равно им делать нечего, могут сидеть за прялкой. Приделайте висячий замок к винному погребу и смотрите, как бы кто-нибудь из слуг не добрался до пива. И не забывайте каждый вечер до темноты запирать ворота. Садовник с помощником могут спать внизу, в прачечной, и охранять дом; пусть они возьмут мушкет и большую собаку. А вы зорко смотрите за служанками. Я знаю, что эта вертушка Мэри Джонс не прочь пошалить с мужчинами. Напишите мне, продана ли олдернейская телка, и сколько за нее дали, и сидит ли на яйцах старый гусак, и охолостил ли сапожник борова Дики, и как себя чувствует бедное животное после операции. Больше писать нечего, остаюсь ваша
Yours, TABITHA BRAMBLE GLOSTAR, April 2. Табита Брамбл. Глостер, 8 апреля

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты