Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Mrs JERMYN at her house in Gloucester./Миссис Джермин, Глостер, собственный дом

English Русский
DEAR MADAM, Дорогая мадам!
Having no mother of my own, I hope you will give me leave to disburden my poor heart to you, who have always acted the part of a kind parent to me, ever since I was put under your care. Indeed, and indeed, my worthy governess may believe me, when I assure her, that I never harboured a thought that was otherwise than virtuous; and, if God will give me grace, I shall never behave so as to cast a reflection on the care you have taken in my education. Лишенная родной матери, я надеюсь, что вы разрешите мне отвести душу, раскрыв мое бедное сердце вам, которая всегда была для меня вместо доброй родительницы с той самой поры, как меня отдали на ваше попечение. Право, право же, достойная моя воспитательница может поверить мне, если я скажу ей, что никогда не было у меня никаких дурных помыслов, но одни лишь добродетельные мысли, и, если господь будет милостив ко мне, никогда не наброшу я тени на ту заботу, с коей занимались вы моим воспитанием.
I confess I have given just cause of offence by my want of prudence and experience. I ought not to have listened to what the young man said; and it was my duty to have told you all that passed, but I was ashamed to mention it; and then he behaved so modest and respectful, and seemed to be so melancholy and timorous, that I could not find in my heart to do any thing that should make him miserable and desperate. As for familiarities, I do declare, I never once allowed him the favour of a: salute; and as to the few letters that passed between us, they are all in my uncle's hands, and I hope they contain nothing contrary to innocence and honour. -- I am still persuaded that he is not what he appears to be: but time will discover -- mean while I will endeavour to forget a connexion, which is so displeasing to my family. Каюсь, я дала справедливый повод к негодованию, но лишь потому, что мне не хватало осторожности и опыта. Не надлежало мне прислушиваться к словам этого молодого человека, и мой долг был поведать вам обо всем происшедшем. Но я постыдилась упоминать об этом, а он в обращении своем был так скромен и почтителен и казался столь чувствительным и робким, что я не нашла мужества в своем сердце совершить поступок, который мог повергнуть его в уныние и отчаяние. Что до маленьких вольностей, то я уверяю вас: никогда не дозволяла я ему поцеловать меня, а что до тех немногих писем, которыми мы обменялись, то все они находятся в руках у моего дядюшки, и, я надеюсь, в них нет ничего погибельного для невинности и чести. Я все еще убеждена, что он не тот, за кого выдает себя, но откроется это только со временем, а покамест я приложу старания позабыть о знакомстве, стол неприятном моему семейству.
I have cried without ceasing, and have not tasted any thing but tea, since I was hurried away from you; nor did I once close my eyes for three nights running. -- My aunt continues to chide me severely when we are by ourselves; but I hope to soften her in time, by humility and submission. -- My uncle, who was so dreadfully passionate in the beginning, has been moved by my tears and distress; and is now all tenderness and compassion; and my brother is reconciled to me on my promise to break off all correspondence with that unfortunate youth; but, notwithstanding all their indulgence, I shall have no peace of mind till I know my dear and ever honoured governess has forgiven her poor, disconsolate, forlorn, С той поры как меня поспешно увезли от вас, я плакала, не осушая глаз, и три дня ничего в рот не брала, кроме чаю, и глаз не смыкала три ночи напролет. Тетушка не перестает сурово бранить меня, когда мы остаемся одни, но я надеюсь со временем смягчить ее смирением и покорностью. Дядюшка, который так ужасно бушевал вначале, был растроган моими слезами и сокрушением и теперь полон нежности и состраданья, а мой брат примирился со мною, когда я обещала порвать всякие сношения с этим несчастным юношей. Но, несмотря на все их снисхождение, я не успокоюсь, покуда не узнаю, что моя дорогая и вечно почитаемая воспитательница простила свою бедную, безутешную, одинокую, любящую и смиренную до самой смерти
Affectionate humble servant, till death, LYDIA MELFORD CLIFTON, April 6. Лидию Мелфорд. Клифтон, 6 апреля

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты