Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Miss LETTY WILLIS, at Gloucester/Мисс Летиции Уиллис, в Глостер

English Русский
HOT WELL, April 21.
MY DEAR LETTY, Моя дорогая Летти!
I did not intend to trouble you again, till we should be settled at Bath; but having the occasion of Jarvis, I could not let it slip, especially as I have something extraordinary to communicate. O, my dear companion! What shall I tell you? for several days past there was a Jew-looking man, that plied at the Wells with a box of spectacles; and he always eyed me so earnestly, that I began to be very uneasy. At last, he came to our lodgings at Clifton, and lingered about the door, as if he wanted to speak to somebody -- I was seized with an odd kind of fluttering, and begged Win to throw herself in his way: but the poor girl has weak nerves, and was afraid of his beard. My uncle, having occasion for new glasses, called him up stairs, and was trying a pair of spectacles, when the man, advancing to me, said in a whisper -- O gracious! what d'ye think he said? -- 'I am Wilson!' His features struck me that very moment it was Wilson, sure enough! but so disguised, that it would have been impossible to know him, if my heart had not assisted in the discovery. Я не имела намерения снова докучать вам, покуда мы не поселимся в Бате, но, когда представился случаи послать письмо с Джарвисом, я не могла упустить его, так как должна сообщить вам нечто из ряда вон выходящее. О любезная моя приятельница! Что сказать мне вам? В течение последних нескольких дней у источников появлялся похожий на еврея торговец с ящиком очков, и он все время так внимательно смотрел на меня, что я почувствовала сильное смущение. Наконец он пришел к нашему дому в Клифтоне и замешкался у двери, точно хотел с кем-нибудь поговорить. Меня охватил какой-то странный трепет, и я попросила Уин выйти к нему, но у бедной деиушки слабые нервы, и она побоялась его бороды. Мой дядюшка, нуждаясь в новых очках, позвал его наверх и начал примерять очки, как вдруг этот человек, приблизившись ко мне, промолвил шепотом... О небо! Как думаете вы, что он сказал?.. "Я - Уилсон!" В то же мгновение я узнала черты его лица; да, это был Уилсон, но столь изменивший свое лицо, что невозможно было бы признать его, если бы сердце мое не споспешествовало этому открытию.
I was so surprised, and so frightened that I fainted away, but soon recovered; and found myself supported by him on the chair, while my uncle was running about the room, with the spectacles on his nose, calling for help. I had no opportunity to speak to him; but looks were sufficiently expressive. Столь велико было мое изумление и испуг, что я потеряла сознание, но вскоре опамятовалась и почувствовала, что он поддерживает меня на стуле, а в это время дядюшка с очками на носу метался по комнате, призывая на помощь. Не было никакой возможности заговорить с ним, но взгляды наши были достаточно красноречивы.
He was payed for his glasses, and went away. Then I told Win who he was, and sent her after him to the Pump-room; where she spoke to him, and begged him in my name to withdraw from the place, that he might not incur the suspicion of my uncle or my brother, if he did not want to see me die of terror and vexation. The poor youth declared, with tears in his eyes, that he had something extraordinary to communicate; and asked, if she would deliver a letter to me: but this she absolutely refused, by my order. -- Finding her obstinate in her refusal, he desired she would tell me that he was no longer a player, but a gentleman; in which character he would very soon avow his passion for me, without fear of censure or reproach -- Nay, he even discovered his name and family, which, to my great grief, the simple girl forgot, in the confusion occasioned by her being seen talking to him by my brother, who stopt her on the road, and asked what business she had with that rascally Jew. She pretended she was cheapening a stay-hook, but was thrown into such a quandary, that she forgot the most material part of the information; and when she came home, went into an hysteric fit of laughing. This transaction happened three days ago, during which he has not appeared, so that I suppose he has gone. Ему заплатили за очки, и он ушел. Тогда я сказала Уин, кто он такой, и послала ее вслед за ним к павильону минеральных вод, где она заговорила с ним, и умоляла от моего имени удалиться из этих мест, дабы не пробудить подозрений дядюшки и брата, если не хочет он увидеть меня умирающей от ужаса и огорчения. Бедный юноша заявил со слезами на глазах, что имеет сообщить нечто из ряда вон выходящее, и спросил, не согласится ли она передать мне письмо, но на это она, по моему приказанию, ответила решительным отказом. Убедившись в ее упорстве, он попросил ее передать мне, что отныне он уже не актер, но джентльмен, и как таковой очень скоро признается в своей страстной любви ко мне, не страшась ни порицания, ни упреков... Да, он Даже открыл свое имя и фамилию, однако, к великому моему горю, простодушная девушка их позабыла в смятении, застигнутая в разговоре с ним моим братом, который остановил ее на дороге и пожелал узнать, какие у нее дела с этим мошенником-евреем. Она отвечала, будто торговалась с ним, желая купить крючок для корсета, но столь затруднительно было ее положение, что она позабыла самую важную часть его сообщения, а придя домой, разразилась истерическим смехом. Происшествие это случилось назад тому три дня, в течение коих он не появлялся, а потому я полагаю, что он уехал.
Dear Letty! you see how Fortune takes pleasure in persecuting your poor friend. If you should see him at Gloucester -- or if you have seen him, and know his real name and family, pray keep me no longer in suspence -- And yet, if he is under no obligation to keep himself longer concealed, and has a real affection for me, I should hope he will, in a little time, declare himself to my relations. Sure, if there is nothing unsuitable in the match, they won't be so cruel as to thwart my inclinations -- O what happiness would then be my portion! I can't help indulging the thought, and pleasing my fancy with such agreeable ideas; which after all, perhaps, will never be realized -- But, why should I despair? who knows what will happen? Милая Летти! Вы видите, с каким удовольствием фортуна преследует вашу бедную подругу. Если вы повстречаете его в Глостере или уже повстречались с ним и знаете настоящее его имя и фамилию, прошу вас, не оставляйте меня долее в неизвестности; если нет у него теперь никакой необходимости скрываться и если он питает ко мне истинную любовь, я могла бы надеяться, что в скором времени он представится моим родственникам. Право же, если для этого союза нет никаких препятствий, они не будут столь жестоки, чтобы ставить препоны моим чувствам. О, какое счастье выпало бы тогда мне на долю! Я не могу не услаждать себя такими мыслями и тешить свое воображение столь приятными мечтаниями, которые в конце концов, может быть, никогда не сбудутся. Но зачем мне отчаиваться? Кто знает, что случится?
-- We set out for Bath to-morrow, and I am almost sorry for it; as I begin to be in love with solitude, and this is a charming romantic place. The air is so pure; the Downs are so agreeable; the furz in full blossom; the ground enamelled with daisies, and primroses, and cowslips; all the trees bursting into leaves, and the hedges already clothed with their vernal livery; the mountains covered with flocks of sheep and tender bleating wanton lambkins playing, frisking, and skipping from side to side; the groves resound with the notes of blackbird, thrush, and linnet; and all night long sweet Philomel pours forth her ravishingly delightful song. Then, for variety, we go down to the nymph of Bristol spring, where the company is assembled before dinner; so good natured, so free, so easy; and there we drink the water so clear, so pure, so mild, so charmingly maukish. There the fun is so chearful and reviving; the weather so soft; the walk so agreeable; the prospect so amusing; and the ships and boats going up and down the river, close under the windows of the Pump-room, afford such an enchanting variety of Moving Pictures, as require a much abler pen than mine to describe. To make this place a perfect paradise to me, nothing is wanting but an agreeable companion and sincere friend; such as my dear miss Willis hath been, and I hope still will be, to her ever faithful. Завтра мы уезжаем в Бат, и я почти сожалею об этом, так как начинаю любить уединение, а место это прелестно и располагает к мечтаниям. Воздух такой чистый, поросшая вереском долина так красива, дрок в полном цвету, поля усеяны маргаритками, примулами и белой буквицей, на деревьях распускаются почки, а живые изгороди уже надели свой зеленый убор; склоны гор покрыты стадами овец, и шаловливые ягнята тихо блеют, играют, резвятся и перебегают с места на место; в рощах звенит пенье дроздов и коноплянок, и всю ночь напролет нежный соловей заливается своею прелестной песней. Для развлечения мы спускаемся вниз, к "нимфе Бристольских Вод", где перед обедом собирается компания, такая милая, добродушная, непринужденная, и здесь мы пьем воду, такую прозрачную, такую чистую, с таким приятным слабым привкусом; солнце здесь такое живительное, погода так хороша, прогулка так приятна, виды столь разнообразны, а корабли и лодки, плывущие вверх и вниз по течению реки близ самых окон, являют столь чарующую смену картин, что для их описания требуется перо гораздо более искусное, чем мое. Чтобы место это стало истинным раем для меня, мне не хватает только любезной приятельницы и верной подруги, такой, какою была и, надеюсь, остается мисс Уиллис для навеки ей преданной
LYDIA MELFORD Лидии Мелфорд.
Direct for me, still under cover, to Win; and Jarvis will take care to convey it safe. Adieu. Горячие Воды, 21 апреля Направляйте мне по-прежнему ваши письма на имя Уин, а Джарвис позаботится о том, чтобы благополучно их доставить. Прощайте.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты