Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Dr LEWIS./Доктору Льюису

English Русский
DEAR DICK, Дорогой Дик!
I have done with the waters; therefore your advice comes a day too late I grant that physic is no mystery of your making. I know it is a mystery in its own nature; and, like other mysteries, requires a strong gulp of faith to make it go down Я уже покончил с водами, поэтому ваш совет пришел на день позже. Признаю, что медицина - тайна, созданная не вами. Я знаю, что она сама по себе тайна и, как все тайны, требует изрядного глотка веры, дабы она не застряла в горле.
-- Two days ago, I went into the King's Bath, by the advice of our friend Ch--, in order to clear the strainer of the skin, for the benefit of a free perspiration; and the first object that saluted my eye, was a child full of scrophulous ulcers, carried in the arms of one of the guides, under the very noses of the bathers. I was so shocked at the sight, that I retired immediately with indignation and disgust -- Suppose the matter of those ulcers, floating on the water, comes in contact with my skin, when the pores are all open, I would ask you what must be the consequence? -- Good Heaven, the very thought makes my blood run cold! we know not what sores may be running into the water while we are bathing, and what sort of matter we may thus imbibe; the king's-evil, the scurvy, the cancer, and the pox; and, no doubt, the heat will render the virus the more volatile and penetrating. To purify myself from all such contamination, I went to the duke of Kingston's private Bath, and there I was almost suffocated for want of free air; the place was so small, and the steam so stifling. Два дня назад по совету моего друга Ч. я пошел в Королевский бассейн очистить поры кожи, чтобы помочь выделению пота, и первое, что я увидел, был ребенок, весь покрытый золотушными язвами, которого слуга нес на руках под самым носом купающихся. Это зрелище так меня потрясло, что я немедленно ушел с негодованием и отвращением. Подумайте только - гной из этих язв, плавая в воде, соприкоснется с моей кожей, когда поры открыты!! Каковы будут последствия? Боже правый, от одной этой мысли у меня кровь стынет в жилах! Мы не имеем понятия, какие болячки омываются в воде и какого рода гной может в нас проникнуть: из золотушных язв или цинготных, раковых или оспенных, а от жары заразительный яд становится еще более летучим и прилипчивым. Дабы очиститься от подобной скверны, я отправился в частную купальню герцога Кингстона, где чуть не задохнулся от недостатка воздуха: купальня там весьма мала, а испарения слишком удушливы.
After all, if the intention is no more than to wash the skin, I am convinced that simple element is more effectual than any water impregnated with salt and iron; which, being astringent, will certainly contract the pores, and leave a kind of crust upon the surface of the body. Кстати сказать, если кто хочет только помыться, я убежден, что простая вода более полезна, чем насыщенная солями и железом, которая является вяжущей, стягивает поры и образует на теле нечто вроде корки.
But I am now as much afraid of drinking, as of bathing; for, after a long conversation with the Doctor, about the construction of the pump and the cistern, it is very far from being clear with me, that the patients in the Pump-room don't swallow the scourings of the bathers. I can't help suspecting, that there is, or may be, some regurgitation from the bath into the cistern of the pump. Но теперь я опасаюсь не только купаться, но и пить воды, ибо после длительной беседы с доктором об устройстве насоса и водоема я не уверен, не глотают ли посетители галереи минеральных вод обмывки купальщиков. У меня есть подозрение, что вода из купальни просачивается в водоем. А в таком случае ну и лакомое же питье получают ежедневно больные: питье, смешанное с потом, грязью, перхотью и разнообразными отвратительными выделениями двух десятков тел, распаренных внизу, в купальне.
In that case, what a delicate beveridge is every day quaffed by the drinkers; medicated with the sweat and dirt, and dandriff; and the abominable discharges of various kinds, from twenty different diseased bodies, parboiling in the kettle below. In order to avoid this filthy composition, I had recourse to the spring that supplies the private baths on the Abbey-green; but I at once perceived something extraordinary in the taste and smell; and, upon inquiry, I find that the Roman baths in this quarter, were found covered by an old burying ground, belonging to the Abbey; through which, in all probability, the water drains in its passage; so that as we drink the decoction of living bodies at the Pump-room, we swallow the strainings of rotten bones and carcasses at the private bath. Желая избежать этой грязной смеси, я наведался к источнику, снабжающему водой частную купальню на Аббей Грин. Но тут я сразу обратил внимание на странный вкус и запах воды, а расспросив кое-кого, выяснил, что, когда отрыли в этом месте римские бани, нашли над ними старинное кладбище, принадлежавшее аббатству, и, по-видимому, вода просачивалась сквозь эту землю. Итак, ежели в галерее минеральных вод мы пьем отвар из тел живых людей, в частной купальне мы глотаем жидкость, пропущенную сквозь сгнившие скелеты. Клянусь богом, от этой мысли меня тошнит!
I vow to God, the very idea turns my stomach! Determined, as I am, against any farther use of the Bath waters, this consideration would give me little disturbance, if I could find any thing more pure, or less pernicious, to quench my thirst; but, although the natural springs of excellent water are seen gushing spontaneous on every side, from the hills that surround us, the inhabitants, in general, make use of well-water, so impregnated with nitre, or alum, or some other villainous mineral, that it is equally ungrateful to the taste, and mischievous to the constitution. It must be owned, indeed, that here, in Milsham-street, we have a precarious and scanty supply from the hill; which is collected in an open bason in the Circus, liable to be defiled with dead dogs, cats, rats, and every species of nastiness, which the rascally populace may throw into it, from mere wantonness and brutality. Порешив больше не пользоваться батскими минеральными водами, я не стал бы беспокоиться, если бы только мог найти для утоления жажды нечто более чистое и менее вредное; но, невзирая на ключи превосходной воды, бьющие по склонам холмов, нас окружающих, жители большей частью пользуются минеральной водой из источника, столь насыщенной селитрой, квасцами и другими минералами, что эта вода неприятна на вкус и вредна для здоровья. Впрочем, здесь, на Милшем-стрит, у нас есть дополнительный - правда, ненадежный и скудный - источник воды, текущей с холма и собираемой в открытый водоем на Круглой площади, которому угрожает загрязнение, ибо здешние жители способны швырять в него из озорства или по невежеству дохлых собак, кошек, крыс и всякую дрянь.
Well, there is no nation that drinks so hoggishly as the English. Ни один народ не пьет так по-свински, как англичане.
What passes for wine among us, is not the juice of the grape. It is an adulterous mixture, brewed up of nauseous ingredients, by dunces, who are bunglers in the art of poison-making; and yet we, and our forefathers, are and have been poisoned by this cursed drench, without taste or flavour -- The only genuine and wholesome beveridge in England, is London porter, and Dorchester table-beer; but as for your ale and your gin, your cyder and your perry, and all the trashy family of made wines, I detest them as infernal compositions, contrived for the destruction of the human species То, что именуется у нас вином, это отнюдь не сок виноградный. Это поддельная смесь из тошнотворных составных частей приготовляемая остолопами, невеждами в составлении ядов; однако и наши предки отравлялись, и мы отравляемся этим проклятым пойлом, лишенным и вкуса и запаха. Единственные натуральные и полезные напитки в Англии - лондонский портер и дорчестерское столовое пиво, а ваш эль и джин, ваш сидр и грушовку и все виды искусственных вин я ненавижу, как адское зелье, созданное на погибель рода человеческого.
-- But what have I to do with the human species? except a very few friends, I care not if the whole was --. Но какое мне дело до рода человеческого? Есть у меня несколько друзей, а все остальные пусть убираются к...
Heark ye, Lewis, my misanthropy increases every day -- The longer I live, I find the folly and the fraud of mankind grow more and more intolerable -- I wish I had not come from Brambletonhall; after having lived in solitude so long, I cannot bear the hurry and impertinence of the multitude; besides, every thing is sophisticated in these crowded places. Snares are laid for our lives in every thing we cat or drink: the very air we breathe, is loaded with contagion. We cannot even sleep, without risque of infection. I say, infection -- This place is the rendezvous of the diseased -- You won't deny, that many diseases are infectious; even the consumption itself, is highly infectious. When a person dies of it in Italy, the bed and bedding are destroyed; the other furniture is exposed to the weather and the apartment white-washed, before it is occupied by any other living soul. You'll allow, that nothing receives infection sooner, or retains it longer, than blankets, feather-beds, and matrasses -- 'Sdeath! how do I know what miserable objects have been stewing in the bed where I now lie! -- I wonder, Dick, you did not put me in mind of sending for my own matrasses -- But, if I had not been an ass, I should not have needed a remembrancer -- There is always some plaguy reflection that rises up in judgment against me, and ruffles my spirits -- Therefore, let us change the subject. Ей-ей, Льюис, моя мизантропия с каждым днем усиливается: чем дольше я живу, тем больше для меня невыносимы глупость и хитрости человеческие. Жалею, что уехал из Брамблтон-Холла. Слишком долго я прожил в уединении и не могу выносить людской суеты и наглости, а кроме того, в этих модных местах все насквозь фальшиво. Во всем, что мы едим и пьем, нас подстерегают ловушки; самый воздух, коим мы дышим, полон заразы. Даже спать мы не можем, не рискуя заразиться. Я говорю "заразиться" - ведь здесь сборище больных, а вы не станете отрицать, что многие болезни заразительны, даже чахотка очень заразительна. Когда кто-нибудь умирает от чахотки в Италии, кровать и постельное белье уничтожают, остальные вещи выносят на свежий воздух, помещение белят заново, прежде чем в нем поселится другое человеческое существо. Вы должны признать, что легче всего зараза прилипает к одеялам, перинам и тюфякам и дольше всего в них гнездится. Черт возьми! Откуда я знаю, какие несчастные создания обливались потом в постели, в которой я теперь лежу? Удивительно, как это вы, Дик, не надоумили меня послать за моими собственными тюфяками? Разумеется, не будь я ослом, я не нуждался бы в таком напоминании. Всегда мне на ум приходит какая-нибудь мысль, которая рисует меня в невыгодном свете и приводит в расстройство мои чувства. А потому переменим тему.
I have other reasons for abridging my stay at Bath У меня есть другие причины сократить свое пребывание в Бате.
-- You know sister Tabby's complexion -- If Mrs Tabitha Bramble had been of any other race, I should certainly have considered her as the most --. But, the truth is, she has found means to interest my affection; or, rather, she is beholden to the force of prejudice, commonly called the ties of blood. Well, this amiable maiden has actually commenced a flirting correspondence with an Irish baronet of sixty-five. His name is Sir Ulic Mackilligut. He is said to be much out at elbows; and, I believe, has received false intelligence with respect to her fortune. Be that as it may, the connexion is exceedingly ridiculous, and begins already to excite whispers. Вам знаком прав моей сестры Табби; если бы мисс Табита Брамбл не была мне сестрой, я, поверьте, счел бы ее самой... Но она нашла способ завоевать мое расположение, или, вернее, была обязана им предрассудку, каковой обычно называется "узы крови". Так вот эта любезная девица затеяла любовную игру с ирландским баронетом шестидесяти пяти лет. Зовут его сэр Улик Маккалигут. Говорят, что он голодранец, и я думаю, кто-то ввел его в заблуждение касательно ее богатства. Как бы там. ни было, но отношения их весьма забавны, и о них уже начинают шептаться.
For my part, I have no intention to dispute her free-agency; though I shall fall upon some expedient to undeceive her paramour, as to the point which he has principally in view. But I don't think her conduct is a proper example for Liddy, who has also attracted the notice of some coxcombs in the Rooms; and Jery tells me, he suspects a strapping fellow, the knight's nephew, of some design upon the girl's heart. I shall, therefore, keep a strict eye over her aunt and her, and even shift the scene, if I find the matter grow more serious -- You perceive what an agreeable task it must be, to a man of my kidney, to have the cure of such souls as these. -- But, hold, You shall not have another peevish word (till the next occasion) from Что до меня, то я не собираюсь вмешиваться, пусть поступает, как ей вздумается, хотя я и найду способ открыть глаза ее воздыхателю на тот предмет, каковой он главным образом имеет в виду. Не думаю, впрочем, что ее поведение может служить достойным подражания примером для Лидди, которая также привлекает внимание повес в залах Бата, а Джерри мне сообщил, что он подозревает одного статного парня, племянника баронета, в замыслах овладеть девичьим сердцем. Посему я не спущу глаз ни с нее, ни с ее тетушки и, буде положение станет серьезным, разом все изменю. Можете вообразить, сколь это приятное занятие для такого человека, как я, иметь на своем попечении подобных особ! Но довольно! До следующего раза вы больше не услышите ни одного брюзгливого слова от
Yours, MATT. BRAMBLE BATH, April 28. вашего М. Брамбла. Бат. 28 апреля

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты