Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Mrs MARY JONES, at Brambleton-hall./Мисс Мэри Джонс, Брамблтон-Холл

English Русский
DEAR MOLLY, Милая Молли!
We are all upon the ving -- Hey for London, girl! -- Fecks! we have been long enough here; for we're all turned tipsy turvy -- Mistress has excarded Sir Ulic for kicking of Chowder; and I have sent O Frizzle away, with a flea in his ear -- I've shewn him how little I minded his tinsy and his long tail -- A fellor, who would think for to go, for to offer, to take up with a dirty trollop under my nose -- I ketched him in the very feet, coming out of the housemaids garret. -- But I have gi'en the dirty slut a siserary. У нас суетня. Едем в Лондон. Довольно мы здесь сидим, потому как все у нас перевернулось. Хозяйка спровадила сэра Урика, он лягнул Чаудера, а я прогнала О'Фризла, голову ему намылила! Подумаешь, велика важность, леврея вся блестит и коса длинная! Под самым носом гулял с потаскушкой. Тут он мне и попался, когда спускался от нее с чердака, конешно, и этой девке я спуску не дала...
O Molly! the sarvants at Bath are devils in garnet. They lite the candle at both ends -- Here's nothing but ginketting, and wasting, and thieving and tricking, and trigging; and then they are never content -- They won't suffer the 'squire and mistress to stay any longer; because they have been already above three weeks in the house; and they look for a couple of ginneys a-piece at our going away; and this is a parquisite they expect every month in the season; being as how no family has a right to stay longer than four weeks in the same lodgings; and so the cuck swears she will pin the dish-clout to mistress's tail; and the house-maid vows, she'll put cowitch in master's bed, if so be he don't discamp without furder ado Ох, Молли! Слуги здесь в Бате - сущие черти. Никакого им нет удержу. Срам как забавляются, воруют, плутуют да наряжаются, вдобавок всегда недовольны. Они не хотят, чтобы сквайр и хозяйка жили здесь еще, потому мы уже сидим тут, в доме, больше трех недель, а при нашем отъезде они надеются получить по две гинеи каждый. Таков уж их приработок всякий месяц в сезоне, потому как ни одно семейство не имеет права проживать больше чем четыре недели в одном доме. И вот кухарка божится, что пришпилит к хвосту моей хозяйки кухонное полотенце, а горничная грозится, что положит в постель хозяину колючки, если он не уберется отсюда подобру-поздорову.
-- I don't blame them for making the most of their market, in the way of vails and parquisites; and I defy the devil to say I am a tail-carrier, or ever brought a poor sarvant into trouble -- But then they oft to have some conscience, in vronging those that be sarvants like themselves Я не браню их за то, что они хотят побольше содрать на чай и приработков, никто не скажет про меня, что я сплетница и доносчица на бедных служанок и доводила их до беды. Но совести у них нет, потому как они обижают таких же слуг, как они сами.
-- For you must no, Molly, I missed three-quarters of blond lace, and a remnant of muslin, and my silver thimble; which was the gift of true love; they were all in my workbasket, that I left upon the table in the sarvants-hall, when mistresses bell rung; but if they had been under lock and kay, 'twould have been all the same; for there are double keys to all the locks in Bath; and they say as how the very teeth an't safe in your head, if you sleep with your mouth open А у меня, Молли, пропало почти что целый эл блондов и кусок муслина, что оставался, да еще мой серебряный наперсток, залог верной любви. Все это лежало в моей рабочей корзинке, а когда хозяйка позвала меня, я все так и оставила на столе в людской. Оно конечно, кабы это и лежало под замком, все равно ничего не помогло, потому в Бате у всех замков два ключа. Здесь говорят: не разевай рот во сне, а нет - зубы утащат.
-- And so says I to myself, them things could not go without hands; and so I'll watch their waters: and so I did with a vitness; for then it was I found Bett consarned with O Frizzle. And as the cuck had thrown her slush at me, because I had taken part with Chowder, when he fit, with the turnspit, I resolved to make a clear kitchen, and throw some of her fat into the fire. Вот я и сказала себе: вещи сами ходить не могут, надо смотреть в оба. Так я и сделала, и тут-то я застукала Бет вместе с О'Фризлом. А что до кухарки, так она плеснула на меня помои, потому я заступилась за Чаудера, он подрался с собакой, которая вертит вертел с мясом, и вот я порешила: доберусь до нее и выведу на чистую воду.
I ketched the chare-woman going out with her load in the morning, before she thought I was up, and brought her to mistress with her whole cargo -- Marry, what do'st think she had got in the name of God? Her buckets were foaming full of our best bear, and her lap was stuffed with a cold tongue, part of a buttock of beef, half a turkey, and a swinging lump of butter, and the matter of ten mould kandles, that had scarce ever been lit. The cuck brazened it out, and said it was her rite to rummage the pantry; and she was ready for to go before the mare: that he had been her potticary many years, and would never think of hurting a poor sarvant, for giving away the scraps of the kitchen. Утром я поймала поденщицу, да с поклажей, она уходила из дому и думала, что я еще сплю, а я повела ее со всем добром к хозяйке. О господи! Подумайте только, что она тащила! В руках ведерки, полные нашим лучшим пивом, а в подоле холодный язык, филейная часть говядины, пол-индюка и огромный кусок масла, а вдобавок еще с десяток свичей, которых почти что не зажигали. Кухарка всякий стыд потеряла и говорит, что может рыться в кладовой, и она готова пойти к самому мэру, потому как он много лет был ее лекарь, и не позволит обидеть бедную служанку, которая отдала объедки из кухни.
I went another way to work with madam Betty, because she had been saucy, and called me skandelus names; and said O Frizzle couldn't abide me, and twenty other odorous falsehoods. I got a varrant from the mare, and her box being sarched by the constable, my things came out sure enuff; besides a full pound of vax candles, and a nite-cap of mistress, that I could sware to on my cruperal oaf -- O! then madam Mopstick came upon her merry bones; and as the squire wouldn't hare of a pursecution, she scaped a skewering: but the longest day she has to live, she'll remember your Я расправилась с Бет, потому что она задрала нос и обозвала меня нехорошими словами и сказала, что О'Фризл терпеть меня не может, и еще наврала с три короба. Тут я взяла у мэра приказ, констебль обыскал ее сундук, там, конечно, были мои вещи, а в придачу еще целый фунт восковых свичей и хозяйкин ночной чипец, в чем я могла присигать. Ох, тогда мадам Швабре пришлось попрыгать, но сквайр и слышать но хотел, чтобы подать на нее в суд, и, значит, ее не упекли. Но проживи она хоть сто лет, ей никогда не забыть вашей покорной слуги
Humble sarvant, W. JENKINS Уинифред Дженкинс.
BATH, May 15. Бат, 15 мая
If the hind should come again, before we be gone, pray send me the shift and apron, with the vite gallow manky shoes; which you'll find in my pillowber -- Sarvice to Saul -- Если до нашего отъезда приедет сюда еще раз работник, пришлите мне сорочку и фартук, а также мои белые туфли, вы их найдете в моем мешке. Поклон Сауле.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты