Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Dr LEWIS./Доктору Льюису

English Русский
DOCTER LEWS, Доктор Льюис!
Give me leaf to tell you, methinks you mought employ your talons better, than to encourage servants to pillage their masters. I find by Gwyllim, that Villiams has got my skin; for which he is an impotent rascal. He has not only got my skin, but, moreover, my butter-milk to fatten his pigs; and, I suppose, the next thing he gets, will be my pad to carry his daughter to church and fair: Roger gets this, and Roger gets that; but I'd have you to know, I won't be rogered at this rate by any ragmatical fellow in the kingdom Уж позвольте мне вам сказать, что следует употреблять ваши таланты получше и не к чему вам помогать, чтобы слуги расхищали добро своих хозяев. От Гунллим я узнала, что Уильямс забрал себе мою шкуру, и выходит, что он последний негодяй. Да и забрал-то он не только мою пряжу, а еще и сыворотку, чтобы откармливать своих свиней, и теперь он, верно, возьмет и мой турнюр, чтобы водить свою дочку в церковь и на ярмарку. Роджер берет и то и се, но ни одному мошеннику во всем королевстве я не позволю себя грабить.
-- And I am surprised, docter Lews, you would offer to put my affairs in composition with the refuge and skim of the hearth. I have toiled and moyled to a good purpuss, for the advantage of Matt's family, if I can't safe as much owl as will make me an under petticoat. И очень я удивляюсь, доктор Льюис, как это вы полагаете, что мои дела - это одно, а братнин домашний очаг - совсем другое. Я работала не покладая рук, и все на пользу семьи Матта, а себе не могла припасти шерсти даже на нижнюю юбку.
As for the butter-milk, ne'er a pig in the parish shall thrust his snout in it, with my good-will. There's a famous physician at the Hot Well, that prescribes it to his patience, when the case is consumptive; and the Scots and Irish have begun to drink it already, in such quantities, that there is not a drop left for the hogs in the whole neighbourhood of Bristol. I'll have our butter-milk barrelled up, and sent twice a-week to Aberginny, where it may be sold for a half-penny the quart; and so Roger may carry his pigs to another market А что до сыворотки, то ни одна свинья во всем приходе не посмеет сунуть в нее свое рыло, нет на то моего разрешения. Есть в Горячих Водах знаменитый лекарь, который приписывает ее всем своим больным, когда у них чахотка, и все шотландцы и ирландцы уже принялись ее пить, и столько ее пьют, что около Бристоля не остается во всей округе ни одной капли для свиней. Пускай нашу сыворотку сливают в бочки и два раза в неделю посылают в Абергеванни, там ее можно продавать по полпенни за кварту, а Роджер пускай водит своих свиней на другой рынок.
-- I hope, Docter, you will not go to put any more such phims in my brother's head, to the prejudice of my pockat; but rather give me some raisins (which hitherto you have not done) to subscribe myself Надеюсь, доктор, больше вы не будете вбивать в голову моего брата всякий вздор и не принесете убыток моему карману, и тогда (а покуда не к чему) я буду подписываться преданной вам
Your humble servant, TAB. BRAMBLE BATH, May 19. Бат, 19 мая Таб. Брамбл.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты