Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Mrs JERMYN, at her house in Gloucester./Миссис Джермин, Глостер, собственный дом

English Русский
DEAR MADAM, Дорогая мадам!
Though I was not so fortunate as to be favoured with an answer to the letter with which I troubled you in the spring, I still flatter myself that you retain some regard for me and my concerns. I am sure the care and tenderness with which I was treated, under your roof and tuition, demand the warmest returns of gratitude and affection on my part, and these sentiments, I hope, I shall cherish to my dying day Хотя я и не имела счастья получить ответ на письмо, которым обеспокоила вас прошлою весною, однако же я льщу себя надеждой, что вы еще не совсем равнодушны ко мне и к тревогам моим. Знаю, что внимание и нежность, которыми была я окружена, находясь под вашим кровом и на вашем попечении, требуют живейшей благодарности и любви с моей стороны, и, надеюсь, эти чувства я буду лелеять в сердце своем до конца жизни.
-- At present, I think it my duty to make you acquainted with the happy issue of that indiscretion by which I incurred your displeasure. - Ah! madam, the slighted Wilson is metamorphosed into George Dennison, only son and heir of a gentleman, whose character is second to none in England, as you may understand upon inquiry. My guardian, my brother and I, are now in his house; and an immediate union of the two families is to take place in the persons of the young gentleman and your poor Lydia Melford. В настоящее время я почитаю своим долгом уведомить вас о благополучных последствиях того нескромного поступка, который навлек на меня ваше неудовольствие. Ах, мадам! Всеми пренебрегаемый Уилсон преобразился в Джорджа Деннисона, единственного сына и наследника некоего джентльмена, который по достоинствам своим не уступает в Англии никому, в чем вы сами можете удостовериться, если пожелаете о нем разузнать. Мои опекуны, мой брат и я живем теперь у него в доме, и в ближайшее время союз между молодым мистером Деннисоном и вашей бедной Лидией соединит оба семейства.
-- You will easily conceive how embarrassing this situation must be to a young inexperienced creature like me, of weak nerves and strong apprehensions; and how much the presence of a friend and confidant would encourage and support me on this occasion. You know, that of all the young ladies, Miss Willis was she that possessed the greatest share of my confidence and affection; and, therefore, I fervently wish to have the happiness of her company at this interesting crisis. Вы без труда можете вообразить, в каком смущении пребываю я, молодая неопытная девушка, наделенная слабыми нервами и склонная к мрачным предчувствиям, и как ободрило бы и поддержало меня сейчас присутствие подруги и наперсницы. Вам известно, что из всех молодых леди мисс Уиллис пользовалась наибольшим моим доверием и любовью, а поэтому я страстно мечтаю о счастье видеть ее подле себя, когда произойдет столь важный перелом в моей жизни.
Mrs Dennison, who is the object of universal love and esteem, has, at my request, written to you on this subject, and I now beg leave to reinforce her sollicitations. -- My dear Mrs Jermyn! my ever honoured governess! let me conjure you by that fondness which once distinguished your favourite Lydia! by that benevolence of heart, which disposes you to promote the happiness of your fellow-creatures in general! lend a favourable ear to my petition, and use your influence with Letty's mamma, that my most earnest desire may be gratified. Should I be indulged in this particular, I will engage to return her safe, and even to accompany her to Gloucester, where, if you will give me leave, I will present to you, under another name, Миссис Деннисон, которая пользуется всеобщей любовью и уважением, писала вам об этом по моей просьбе, а теперь я с вашего разрешения присовокупляю к ее ходатайству и свои мольбы. Дорогая миссис Джермин! Почтеннейшая моя воспитательница! Заклинаю вас тою нежностью, какою вы некогда удостоили вашу любимицу Лидди, заклинаю добротою сердца вашего, которая побуждает вас заботиться о счастье ближних, выслушайте благосклонно мою просьбу и предстательствуйте перед мамой Летти, чтобы исполнилось самое горячее мое желание. Если будет оно удовлетворено, я обещаю доставить Летти назад целой и невредимой и даже сама провожу в Глостер, где, с вашего позволения,
Dear Madam, Your most affectionate Humble servant, And penitent, LYDIA MELFORD Oct. 14. дорогая мадам, представлю вам, под другим именем, вашу раскаявшуюся, преданнейшую и покорную слугу Лидию Мелфорд.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты