Краткая коллекция англтекстов

Уильям Конгрив

Love for Love/Любовью за любовь

Act II

SCENE I.
English Русский
A room in FORESIGHT's house. Комната в доме Форсайта.
FORESIGHT and SERVANT. Входит Форсайт со слугой.
FORE. Hey day! What, are all the women of my family abroad? Is not my wife come home? Nor my sister, nor my daughter? Форсайт. Да неужто все наши женщины в отлучке?! И жена не вернулась? А сестра?.. А дочка?
SERV. No, sir. Слуга. Ни той, ни другой, ни третьей, сэр.
FORE. Mercy on us, what can be the meaning of it? Sure the moon is in all her fortitudes. Is my niece Angelica at home? Форсайт. Бог ты мой, что б это могло значить? Не иначе луна в полнолунии! А племянница моя Анжелика дома?
SERV. Yes, sir. Слуга. Дома, сэр.
FORE. I believe you lie, sir. Форсайт. Ведь ты, поди, врешь, любезный.
SERV. Sir? Слуга. Ну что вы, сударь!
FORE. I say you lie, sir. It is impossible that anything should be as I would have it; for I was born, sir, when the crab was ascending, and all my affairs go backward. Форсайт. Говорю тебе - врешь, любезный! Быть тому невозможно, чтоб что вышло, как я затеял. Ведь я родился под созвездием Рака, а потому, что ни задумаю, все как-нибудь вкривь да вкось получается.
SERV. I can't tell indeed, sir. Слуга. Не могу знать, сударь.
FORE. No, I know you can't, sir: but I can tell, and foretell, sir. Форсайт. Да куда ж тебе, милейший! А я вот знаю, загодя все знаю, милейший.
SCENE II.
English Русский
[To them] NURSE. Входит нянька.
FORE. Nurse, where's your young mistress? Эй, нянька! Где это твоя барышня запропастилась?
NURSE. Wee'st heart, I know not, they're none of 'em come home yet. Poor child, I warrant she's fond o' seeing the town. Marry, pray heaven they ha' given her any dinner. Good lack-a-day, ha, ha, ha, Oh, strange! I'll vow and swear now, ha, ha, ha, marry, and did you ever see the like! Нянька. И ведать не ведаю. Ушли все и пока не вернулись. А дитятко-то бедное, чай, целый бы день город глядело! Еще хорошо, как покормят!.. Э... Удача-то какая, ха-ха-ха!.. Чудеса-a! Ей-богу, чтоб мне провалиться, отродясь такого не видывала, господи, твоя воля! Ха-ха-ха!..
FORE. Why, how now, what's the matter? Форсайт. Что с тобой, старая?!
NURSE. Pray heaven send your worship good luck, marry, and amen with all my heart, for you have put on one stocking with the wrong side outward. Нянька. Бог-то вам счастье какое посылает! Господи, твоя воля, спаси нас и помилуй, уж мне ли не знать! Чулок-то у вашей милости наизнанку.
FORE. Ha, how? Faith and troth I'm glad of it; and so I have: that may be good luck in troth, in troth it may, very good luck. Nay, I have had some omens: I got out of bed backwards too this morning, without premeditation; pretty good that too; but then I stumbled coming down stairs, and met a weasel; bad omens those: some bad, some good, our lives are chequered. Mirth and sorrow, want and plenty, night and day, make up our time. But in troth I am pleased at my stocking; very well pleased at my stocking. Oh, here's my niece! Sirrah, go tell Sir Sampson Legend I'll wait on him if he's at leisure: --'tis now three o'clock, a very good hour for business: Mercury governs this hour. Форсайт. Да ну? А ведь правда! Вот удача! Как же это вышло? Может, и вправду добрый знак. И вправду, может, привалит счастье. Верно-верно, были и другие приметы! С кровати поутру слез задом, и ненарочно ведь - тоже к добру! А вот как спускался по лестнице - споткнулся. Ласочку повстречал... Дурные все приметы! Одни дурные, другие хорошие - все вперемешку! Горе и радость, нужда и достаток, день и ночь, так вот и живем. А с чулком этим и вправду удача. Не нарадуюсь я на этот чулок! А!.. Вот и племянница! Ты, любезный, ступай к сэру Сэмпсону Ледженду и скажи, я хочу заглянуть к нему, коли ему досуг. Три часа пополудни - самое время для дел. Меркуриева пора. Слуга уходит.
SCENE III.
English Русский
ANGELICA, FORESIGHT, NURSE. Входит Анжелика.
ANG. Is it not a good hour for pleasure too, uncle? Pray lend me your coach; mine's out of order. Анжелика. И самое время для всяких утех, не так ли, дядюшка? Ах, пожалуйста, разрешите мне взять вашу карету: мою надо починить.
FORE. What, would you be gadding too? Sure, all females are mad to-day. It is of evil portent, and bodes mischief to the master of a family. I remember an old prophecy written by Messahalah the Arabian, and thus translated by a reverend Buckinghamshire bard:- 'When housewives all the house forsake, And leave goodman to brew and bake, Withouten guile, then be it said, That house doth stand upon its head; And when the head is set in grond, Ne marl, if it be fruitful fond.'
Fruitful, the head fruitful, that bodes horns; the fruit of the head is horns. Dear niece, stay at home--for by the head of the house is meant the husband; the prophecy needs no explanation.
Форсайт. Это что ж, и тебя тянет по улицам колесить? Сдурели нынче
все женщины, что ли?! Дурной это знак, и сулит он ущерб главе дома. Есть такое древнее пророчество, его сочинил араб Мессалла {28}, а перевел преподобный букингемширский пиит {29}
"Если жены бросят печь и жарить,
То придется их мужьям кухарить,
Обернется все сплошным содомом,
Муж перевернется вместе с домом
И в юдоли сумрака и скорби
Головою в землю пустит корни".
Пустит корни", слыхала? Это сулит рога. Чем голова прорастает? Рогами. Так что, милая племянница, сиди дома. Ведь голова чья? Мужа. Значив и пояснять тут нечего.
ANG. Well, but I can neither make you a cuckold, uncle, by going abroad, nor secure you from being one by staying at home. Анжелика. Но вы же, дядюшка, не будете с того рогоносцем, что я уйду из дома, а если я и останусь, так тоже не спасу вас от рогов.
FORE. Yes, yes; while there's one woman left, the prophecy is not in full force. Форсайт. Оно, конечно, верно. А все же, пока в доме остается хоть одна женщина, оракул не имеет полной силы.
ANG. But my inclinations are in force; I have a mind to go abroad, and if you won't lend me your coach, I'll take a hackney or a chair, and leave you to erect a scheme, and find who's in conjunction with your wife. Why don't you keep her at home, if you're jealous of her when she's abroad? You know my aunt is a little retrograde (as you call it) in her nature. Uncle, I'm afraid you are not lord of the ascendant, ha, ha, ha! Анжелика. Зато мое намерение остается в полной силе. Я решила выйти из дома, и если вы не дадите мне карету, я найму портшез или извозчика. А вы сидите дома и гадайте по звездам, с кем изменяет вам жена. Держали бы ее взаперти, коль начинаете ревновать, едва она ступит за порог. Тетушка-то моя, знаете ли, от природы слегка подвластна силе притяжения - так это? кажется, у вас зовется? Только боюсь, сударь, не вы тут центр притяжения! Ха-ха-ха!
FORE. Well, Jill-flirt, you are very pert, and always ridiculing that celestial science. Форсайт. И до чего же ты языкатая! И все ведь небесную механику вышучиваешь, пустельга ты этакая!
ANG. Nay, uncle, don't be angry--if you are, I'll reap up all your false prophecies, ridiculous dreams, and idle divinations. I'll swear you are a nuisance to the neighbourhood. What a bustle did you keep against the last invisible eclipse, laying in provision as 'twere for a siege. What a world of fire and candle, matches and tinder-boxes did you purchase! One would have thought we were ever after to live under ground, or at least making a voyage to Greenland, to inhabit there all the dark season. Анжелика. Не сердитесь, дядюшка. А будете сердиться, я устрою так, чтоб сбылись все ваши ложные пророчества, смешные сны и бесполезные гадания. Возьму и обвиню вас в нарушении общественного благочиния. Недавно, помните, какой переполох подняли - объявили, что ожидается затмение. Провизии накопили, как в осажденной крепости. Сколько огня напасли - свечи скупали, спички, трутницы! Можно было подумать, что мы теперь до конца дней будем сидеть под землей или уж по крайней мере поедем в Гренландию, чтобы жить там в полярной ночи.
FORE. Why, you malapert slut - Форсайт. Ну что за дерзкая девчонка!..
ANG. Will you lend me your coach, or I'll go on--nay, I'll declare how you prophesied popery was coming only because the butler had mislaid some of the apostle spoons, and thought they were lost. Away went religion and spoon-meat together. Indeed, uncle, I'll indite you for a wizard. Анжелика. Дадите карету? А не дадите, так слушайте дальше! Еще я всем расскажу, как вы пророчили возврат католичества {30}, из-за того лишь, что пропало несколько столовых ложек с апостолами {31}: дворецкий их куда-то засунул и думал, что потерялись. Вам что же, религия вроде супа? Вот погодите, дядюшка, я донесу на вас, что вы колдун!
FORE. How, hussy! Was there ever such a provoking minx? Форсайт. Ну что за дрянь, а?!. Эка вредная девка!
NURSE. O merciful father, how she talks! Нянька. Что она говорит, господь милосердный!..
ANG. Yes, I can make oath of your unlawful midnight practices, you and the old nurse there - Анжелика. А еще я могу рассказать под присягой про ваши греховные ночные делишки с этой старухой!..
NURSE. Marry, heaven defend! I at midnight practices? O Lord, what's here to do? I in unlawful doings with my master's worship-- why, did you ever hear the like now? Sir, did ever I do anything of your midnight concerns but warm your bed, and tuck you up, and set the candle and your tobacco-box and your urinal by you, and now and then rub the soles of your feet? O Lord, I! Нянька. Силы небесные! Это какие же со мной ночные делишки? Ведь что выдумала, господи боже мой!.. Чтоб мы с барином да что греховное делали? Отродясь такого не слыхивала!.. Сами знаете, сударь, что я в спальне у вас ночью делаю: постель грею, одеяло подтыкаю, свечку вам принесу, табакерку, ночной горшок, ну и пятки когда почешу... Так вот ведь что выдумала!..
ANG. Yes, I saw you together through the key-hole of the closet one night, like Saul and the witch of Endor, turning the sieve and shears, and pricking your thumbs, to write poor innocent servants' names in blood, about a little nutmeg grater which she had forgot in the caudle-cup. Nay, I know something worse, if I would speak of it. Анжелика. А я видела через замочную скважину, как вы ночью сидели, запершись в чулане, - ну точь-в-точь Саул с Аэндорской волшебницей {32}, - орудовали ситом и стригальными ножницами, накалывали большой палец и писали кровью имена бедных, ни в чем не повинных слуг на маленькой терке для мускатного ореха, позабытой в бульонной чашке. Да я еще и не такое порасскажу!..
FORE. I defy you, hussy; but I'll remember this, I'll be revenged on you, cockatrice. I'll hamper you. You have your fortune in your own hands, but I'll find a way to make your lover, your prodigal spendthrift gallant, Valentine, pay for all, I will. Форсайт. Только попробуй, дрянь ты этакая! Я тебе попомню, я с тобой поквитаюсь, ехидна ты этакая! Вот подстрою тебе ловушку. Ничего, что ты деньгам своим хозяйка, я своего добьюсь - за все мне заплатит твой кавалер, этот расточитель и мот, красавчик Валентин!
ANG. Will you? I care not, but all shall out then. Look to it, nurse: I can bring witness that you have a great unnatural teat under your left arm, and he another; and that you suckle a young devil in the shape of a tabby-cat, by turns, I can. Анжелика. Да неужто? А мне дела нет. Но вот тогда-то я вас и выдам. Смотри, нянька, я ведь могу привести свидетелей, которые подтвердят, что у тебя под левой рукой огромная титька и у него тоже и оба вы по очереди кормили пестрого котенка, а был он вовсе - бесенок!
NURSE. A teat, a teat--I an unnatural teat! Oh, the false, slanderous thing; feel, feel here, if I have anything but like another Christian. [Crying.] Нянька. Вишь, что выдумала - огромная титька!.. Ах ты врушка да сквернавка!.. На, пощупай!.. Две у меня титьки, две, как у всякой христианки (плачет), да и те уже тридцать лет как никто не сосал.
FORE. I will have patience, since it is the will of the stars I should be thus tormented. This is the effect of the malicious conjunctions and oppositions in the third house of my nativity; there the curse of kindred was foretold. But I will have my doors locked up;--I'll punish you: not a man shall enter my house. Форсайт. Надо терпеть, раз мне по звездам выходит так мучиться. А все те зловредные сочетания и противостояния в третьем квадрате моего гороскопа! И что от родных пакости - тоже было предсказано. Вот возьму и запру двери на замок тебе в наказание. Ни один мужчина в дом не войдет.
ANG. Do, uncle, lock 'em up quickly before my aunt come home. You'll have a letter for alimony to-morrow morning. But let me be gone first, and then let no mankind come near the house, but converse with spirits and the celestial signs, the bull and the ram and the goat. Bless me! There are a great many horned beasts among the twelve signs, uncle. But cuckolds go to heaven. Анжелика. Запирайте же скорей, сударь, пока тетушка домой не вернулась; завтра поутру она пришлет вам письмо о выдаче ей законного содержания! Только дайте мне удрать, а потом всех мужчин на сто миль отгоняйте. Сидите, беседуйте с духами, изучайте свои звезды - Быка, Барана и Козла. Господи, дядюшка, на дюжину созвездий - и столько рогатых! Не иначе все рогоносцы попадают на небо!
FORE. But there's but one virgin among the twelve signs, spitfire, but one virgin. Форсайт. А девственница-то одна на дюжину созвездий. Одна девственница, фурия ты этакая!..
ANG. Nor there had not been that one, if she had had to do with anything but astrologers, uncle. That makes my aunt go abroad. Анжелика. И этой бы не было, кабы ей не судьба водиться с одними астрологами, дядюшка! С того моя тетка и бежит из дому.
FORE. How, how? Is that the reason? Come, you know something; tell me and I'll forgive you. Do, good niece. Come, you shall have my coach and horses--faith and troth you shall. Does my wife complain? Come, I know women tell one another. She is young and sanguine, has a wanton hazel eye, and was born under Gemini, which may incline her to society. She has a mole upon her lip, with a moist palm, and an open liberality on the mount of Venus. Форсайт. Что? Что? Так в этом причина? Послушай, ты что-то знаешь, ну расскажи мне, и я прощу тебя. Ну расскажи, милая племяшечка! Бери мою карету и лошадей, бери, пожалуйста. Жена что, тебе жаловалась? Послушай, я знаю, вы, женщины, охотно делитесь друг с другом. Она молода, полнокровна и весела, у нее карие глаза, и родилась она под созвездием Близнецов, а потому любит общество; у нее родинка над губой, влажные ладони и большой Венерин холм {33}.
ANG. Ha, ha, ha! Анжелика. Ха-ха-ха!
FORE. Do you laugh? Well, gentlewoman, I'll--but come, be a good girl, don't perplex your poor uncle, tell me--won't you speak? Odd, I'll - Форсайт. Что смеешься? Так-то, барышня... Но послушай, будь доброй девочкой и не мучай своего бедного дядюшку! Расскажи мне всю правду! Не расскажешь? Погоди ж!..
SCENE IV.
English Русский
[To them] SERVANT. Входит слуга.
SERV. Sir Sampson is coming down to wait upon you. Слуга. К вам пожаловал сэр Сэмпсон, сударь. (Уходит.)
ANG. Good-bye, uncle--call me a chair. I'll find out my aunt, and tell her she must not come home. Анжелика. Прощайте, дядюшка. (Вслед слуге.) Закажите мне портшез. Я сыщу свою тетку и скажу ей, чтоб она не возвращалась домой. (Уходит.)
FORE. I'm so perplexed and vexed, I'm not fit to receive him; I shall scarce recover myself before the hour be past. Go nurse, tell Sir Sampson I'm ready to wait on him. Форсайт. Я так огорчен и расстроен - где мне сейчас с ним видеться. И через час не оправлюсь. Нянька, поди скажи сэру Сэмпсону, что я загляну к нему попозже.
NURSE. Yes, sir, Нянька. Слушаюсь, батюшка. (Уходит.)
FORE. Well--why, if I was born to be a cuckold, there's no more to be said--he's here already. Форсайт. Да! А впрочем, коли мне судьба быть рогоносцем, ничего не попишешь!..
SCENE V.
English Русский
FORESIGHT, and SIR SAMPSON LEGEND with a paper. Входит сэр Сэмпсон Ледженд с бумагой в руках.
SIR SAMP. Nor no more to be done, old boy; that's plain--here 'tis, I have it in my hand, old Ptolomey, I'll make the ungracious prodigal know who begat him; I will, old Nostrodamus. What, I warrant my son thought nothing belonged to a father but forgiveness and affection; no authority, no correction, no arbitrary power; nothing to be done, but for him to offend and me to pardon. I warrant you, if he danced till doomsday he thought I was to pay the piper. Well, but here it is under black and white, signatum, sigillatum, and deliberatum; that as soon as my son Benjamin is arrived, he's to make over to him his right of inheritance. Where's my daughter that is to be?--Hah! old Merlin! body o' me, I'm so glad I'm revenged on this undutiful rogue. Сэр Сэмпсон. Да, мой друг, ему уже не выкрутиться, это ясно как божий день. Вот она, в моих руках, мой старый Птолемей {34}. Этот гнусный расточитель еще узнает, кто произвел его на свет, он еще узнает это, мой старый Ностродам! {35} Ручаюсь тебе, мой сын убежден, что отцу надлежит только прощать и любить, что ему не дано наставлять, приказывать и ждать повиновения, и наши роли сводятся к тому, что он будет наносить мне обиды, а я прощать их. Ручаюсь, он плясал бы до Судного дня и ничуть не сомневался, что волынщику буду платить я. Но вот оно, черным по белому, - Signatum, Sigillatum и Deliberatum {Подписано, скреплено печатью и решено (лат.).}. Сиречь: он уступает свое право наследования моему сыну Бенджамину, едва тот вернется на родину. А где моя дочь, старый Мерлин {36}, моя будущая дочь? Право, я не нарадуюсь, что отплатил сполна этому непокорному негодяю.
FORE. Odso, let me see; let me see the paper. Ay, faith and troth, here 'tis, if it will but hold. I wish things were done, and the conveyance made. When was this signed, what hour? Odso, you should have consulted me for the time. Well, but we'll make haste - Форсайт. А ну, дайте взглянуть. Ага, вижу. Если все будет по закону, надеюсь, дело выйдет и передача прав состоится. Бумага-то когда подписана? В котором часу? Жаль, черт возьми, что вы не посоветовались со мной о часе! А впрочем, нам надо спешить.
SIR SAMP. Haste, ay, ay; haste enough. My son Ben will be in town to-night. I have ordered my lawyer to draw up writings of settlement and jointure--all shall be done to-night. No matter for the time; prithee, brother Foresight, leave superstition. Pox o' the time; there's no time but the time present, there's no more to be said of what's past, and all that is to come will happen. If the sun shine by day, and the stars by night, why, we shall know one another's faces without the help of a candle, and that's all the stars are good for. Сэр Сэмпсон. Да еще как! Мой сын Бен будет здесь вечером. Я велел своему стряпчему составить все бумаги - дарственные, а также распоряжение о вдовьей части, - и к вечеру все будет готово, а в какой час - неважно. Прошу тебя, братец Форсайт, брось свои предрассудки! Что толку гадать о счастливом часе? Надо печься о настоящем, о прошлом не горевать, а чему быть, того не миновать. Солнце светит днем, а звезды - ночью, и мы без свечи узнаем друг друга - вот только и проку от звезд.
FORE. How, how? Sir Sampson, that all? Give me leave to contradict you, and tell you you are ignorant. Форсайт. Только и проку?! Это как же, сэр Сэмпсон?.. Уж гневайтесь, не гневайтесь, а я с вами не согласен и прямо скажу вам: вы невежда!
SIR SAMP. I tell you I am wise; and sapiens dominabitur astris; there's Latin for you to prove it, and an argument to confound your Ephemeris.--Ignorant! I tell you, I have travelled old Fircu, and know the globe. I have seen the antipodes, where the sun rises at midnight, and sets at noon-day. Сэр Сэмпсон. А. я говорю вам: я кладезь премудрости. Sapiens dominabitur astris {Мудрец будет властвовать над звездами (лат.).}. Это древнее изречение подтверждает мою правоту и опровергает ваши распроклятые небесные календари. Это я-то невежда! Каково! Говорю вам, мой старый Феркю {37}, я немало постранствовал в жизни - весь земной шар объездил. Я видал антиподов, в чьих краях солнце всходит среди ночи и садится в полдень.
FORE. But I tell you, I have travelled, and travelled in the celestial spheres, know the signs and the planets, and their houses. Can judge of motions direct and retrograde, of sextiles, quadrates, trines and oppositions, fiery-trigons and aquatical-trigons. Know whether life shall be long or short, happy or unhappy, whether diseases are curable or incurable. If journeys shall be prosperous, undertakings successful, or goods stolen recovered; I know - Форсайт. А я говорю вам: я тоже странствовал, и притом по небесным сферам. Я знаю все созвездия и планеты и в каком квадрате каждая обитает. Знаю все про силу притяжения и про силу отталкивания, про аспекты разные и треугольники. Знаю, долгой будет жизнь или короткой, счастливой или несчастной. Могу предсказать, излечится ли болезнь, удастся ли путешествие, выгорит ли дело, сыщется ли краденое. Я знаю...
SIR SAMP. I know the length of the Emperor of China's foot; have kissed the Great Mogul's slippers, and rid a-hunting upon an elephant with a Cham of Tartary. Body o' me, I have made a cuckold of a king, and the present majesty of Bantam is the issue of these loins. Сэр Сэмпсон. Я знаю длину стопы китайского императора, я целовал туфлю великого Могола {38}, охотился верхом на слоне с татарским ханом, наставил рога королю: да будет вам известно, что нынешний бантамский владыка {39} вышел из этих чресел.
FORE. I know when travellers lie or speak truth, when they don't know it themselves. Форсайт. Я лучше самого путешественника знаю, когда он врет, когда - нет.
SIR SAMP. I have known an astrologer made a cuckold in the twinkling of a star; and seen a conjurer that could not keep the devil out of his wife's circle. Сэр Сэмпсон. А я знаю, как один астролог только успел глянуть на звезду, а уже стал рогоносцем. Еще я видел колдуна, который не мог обуздать беса, сидевшего в его жене.
FORE. What, does he twit me with my wife too? I must be better informed of this. [Aside.] Do you mean my wife, Sir Sampson? Though you made a cuckold of the king of Bantam, yet by the body of the sun - Форсайт (в сторону). Никак и он намекает на мою благоверную. Надо разузнать. (Громко.) Уж вы не про мою ли жену, сэр Сэмпсон? Хоть вы и наставили рога бантамскому владыке, но я клянусь вам всей солнечной массой...
SIR SAMP. By the horns of the moon, you would say, brother Capricorn. Сэр Сэмпсон. Клялся бы лучше рогами месяца, братец Козерог!
FORE. Capricorn in your teeth, thou modern Mandeville; Ferdinand Mendez Pinto was but a type of thee, thou liar of the first magnitude. Take back your paper of inheritance; send your son to sea again. I'll wed my daughter to an Egyptian mummy, e'er she shall incorporate with a contemner of sciences, and a defamer of virtue. Форсайт. Козерог тебе в зубы, Мандевил проклятый! {40} Фердинанд Мендес Пинто {41} с тебя писан, не иначе, враль ты первой величины! Забирай свою бумагу о наследстве, и пусть твой сын катится назад в море! Да я лучше отдам дочь за египетскую мумию, чем породнюсь с хулителем наук и оговорщиком добродетели!
SIR SAMP. Body o' me, I have gone too far; I must not provoke honest Albumazar: --an Egyptian mummy is an illustrious creature, my trusty hieroglyphic; and may have significations of futurity about him; odsbud, I would my son were an Egyptian mummy for thy sake. What, thou art not angry for a jest, my good Haly? I reverence the sun, moon and stars with all my heart. What, I'll make thee a present of a mummy: now I think on't, body o' me, I have a shoulder of an Egyptian king that I purloined from one of the pyramids, powdered with hieroglyphics, thou shalt have it brought home to thy house, and make an entertainment for all the philomaths, and students in physic and astrology in and about London. Сэр Сэмпсон (в сторону). Я, кажется, пересолил. Не стоило злить нашего честного Альбумазара {42}. (Громко.) Да, египетская мумия - вещь любопытная, мой верный иероглиф; у нее, должно быть, все тело исписано предсказаниями. Право, жаль, что мой сын не египетская мумия, раз ты так их любишь. Ужель ты дуешься на меня за ту шутку, мой добрый Хэли {43}? Я от души почитаю солнце, луну и звезды. Да, послушай! Хочешь, я подарю тебе мумию? Совсем позабыл, у меня же есть плечо египетского фараона, я его похитил в одной пирамиде; оно все в иероглифах. Ты можешь взять его себе и выставить здесь на радость всем ученым мужам и студентам, грызущим медицину и астрологию в Лондоне и его окрестностях.
FORE. But what do you know of my wife, Sir Sampson? Форсайт. А что вы все-таки знаете про мою супругу, сэр Сэмпсон?
SIR SAMP. Thy wife is a constellation of virtues; she's the moon, and thou art the man in the moon. Nay, she is more illustrious than the moon; for she has her chastity without her inconstancy: 'sbud I was but in jest. Сэр Сэмпсон. Твоя супруга - созвездие добродетелей. Она - луна, а ты - лунный обитатель. Она даже лучезарней луны, ибо наделена ее целомудрием, но чужда ее непостоянства. А то все были шутки!
SCENE VI.
English Русский
[To them] JEREMY. Входит Джереми.
SIR SAMP. How now, who sent for you? Ha! What would you have? А ты откуда? Кто тебя звал? Что тебе надо?
FORE. Nay, if you were but in jest--who's that fellow? I don't like his physiognomy. Форсайт. Так если вы шутили... Это что за малый? Не нравится мне его вид!
SIR SAMP. My son, sir; what son, sir? My son Benjamin, hoh? Сэр Сэмпсон (Джереми). Ты от моего сына, милейший? Но от которого? От Бенджамина, да?
JERE. No, sir, Mr Valentine, my master; 'tis the first time he has been abroad since his confinement, and he comes to pay his duty to you. Джереми. Нет, сэр. Я служу у мистера Валентина. Едва он вырвался на волю, как первым делом решил засвидетельствовать вам свое почтение.
SIR SAMP. Well, sir. Сэр Сэмпсон. Похвально, сэр.
SCENE VII.
English Русский
FORESIGHT, SIR SAMPSON, VALENTINE, JEREMY. Входит Валентин.
JERE. He is here, sir. Джереми. Вот он и сам, сударь.
VAL. Your blessing, sir. Валентин. Я пришел попросить благословения, сударь.
SIR SAMP. You've had it already, sir; I think I sent it you to-day in a bill of four thousand pound: a great deal of money, brother Foresight. Сэр Сэмпсон. Вы его уж получили, сударь. По-моему, я прислал вам его в виде чека на четыре тысячи фунтов. Немалые деньги, не так ли, братец Форсайт?
FORE. Ay, indeed, Sir Sampson, a great deal of money for a young man; I wonder what he can do with it! Форсайт. Весьма немалые, сэр Сэмпсон, для юноши его лет. Я прямо не знаю, куда он их денет.
SIR SAMP. Body o' me, so do I. Hark ye, Valentine, if there be too much, refund the superfluity; dost hear, boy? Сэр Сэмпсон. Я тоже. А знаешь что, Валентин? Если денег окажется слишком много, верни мне остаток, слышишь, мальчик?
VAL. Superfluity, sir? It will scarce pay my debts. I hope you will have more indulgence than to oblige me to those hard conditions which my necessity signed to. Валентин. Остаток, сударь?! Да их едва хватит на покрытие моих долгов. Надеюсь, вы будете снисходительны и не свяжете меня теми жестокими условиями, принять которые меня заставила нужда.
SIR SAMP. Sir, how, I beseech you, what were you pleased to intimate, concerning indulgence? Сэр Сэмпсон. Прошу вас, сударь, объясниться поточнее: на какую снисходительность вы изволите намекать?
VAL. Why, sir, that you would not go to the extremity of the conditions, but release me at least from some part. Валентин. На то, сэр, что вы не будете требовать полного исполнения обязательства и хоть от некоторых пунктов меня избавите.
SIR SAMP. Oh, sir, I understand you--that's all, ha? Сэр Сэмпсон. О, я отлично вас понял, сударь! Это все?
VAL. Yes, sir, all that I presume to ask. But what you, out of fatherly fondness, will be pleased to add, shall be doubly welcome. Валентин. Все, о чем я решился просить вас, сэр. Впрочем, я с двойной благодарностью приму всякое послабление, какое изволит подсказать вам отеческая доброта.
SIR SAMP. No doubt of it, sweet sir; but your filial piety, and my fatherly fondness would fit like two tallies. Here's a rogue, brother Foresight, makes a bargain under hand and seal in the morning, and would be released from it in the afternoon; here's a rogue, dog, here's conscience and honesty; this is your wit now, this is the morality of your wits! You are a wit, and have been a beau, and may be a--why sirrah, is it not here under hand and seal-- can you deny it? Сэр Сэмпсон. Ну еще бы, разлюбезный сэр! Только ваша сыновняя любовь и моя отеческая доброта соотносятся друг с другом примерно так же, как записи о количестве отпущенного товара у купца и у покупателя. Нет, каков мошенник, братец Форсайт! Утром заключает сделку за подписью и печатью, а в полдень - на попятный! Ни стыда, ни совести! Вот он, нынешний ум, вот она, мораль нынешних умников! Ты ведь тоже из числа этих умников да хлыщей, а может, кого и похуже... Да только тут печать стоит и твоя подпись - попробуй откажись!
VAL. Sir, I don't deny it. Валентин. А я и не отказываюсь, сэр...
SIR SAMP. Sirrah, you'll be hanged; I shall live to see you go up Holborn Hill. Has he not a rogue's face? Speak brother, you understand physiognomy, a hanging look to me--of all my boys the most unlike me; he has a damned Tyburn face, without the benefit o' the clergy. Сэр Сэмпсон. Да тебя повесят! Я еще доживу до того дня, когда тебя повезут по Холборн-хилл {44}. У него же лицо мерзавца, - ну скажите, братец Форсайт, вы же читаете по лицам. Из всех моих сыновей он один не в меня. Как есть висельник, от которого отступилась церковь!
FORE. Hum--truly I don't care to discourage a young man,--he has a violent death in his face; but I hope no danger of hanging. Форсайт. Хм... Пусть это вам неприятно, молодой человек, а все же на лице вашем печать насильственной смерти, хотя, кажется, виселица вам и не грозит.
VAL. Sir, is this usage for your son?--For that old weather-headed fool, I know how to laugh at him; but you, sir - Валентин. Разве так отец обходится с сыном, сэр? Что до этого безмозглого старого осла, то я знаю, как его срезать, а вы, сэр...
SIR SAMP. You, sir; and you, sir: why, who are you, sir? Сэр Сэмпсон. Я - это я, а вы-то, собственно, кто такой, сэр?
VAL. Your son, sir. Валентин. Ваш сын, сэр.
SIR SAMP. That's more than I know, sir, and I believe not. Сэр Сэмпсон. Не поручусь, сэр. Вернее, что нет.
VAL. Faith, I hope not. Валентин. Тем лучше!
SIR SAMP. What, would you have your mother a whore? Did you ever hear the like? Did you ever hear the like? Body o' me - Сэр Сэмпсон. Вам что же, хочется думать, что ваша мать была шлюхой? Слыхано ли такое?!
VAL. I would have an excuse for your barbarity and unnatural usage. Валентин. Нет, я просто хочу сыскать оправдание вашему жестокому и бездушному обращению со мной.
SIR SAMP. Excuse! Impudence! Why, sirrah, mayn't I do what I please? Are not you my slave? Did not I beget you? And might not I have chosen whether I would have begot you or no? 'Oons, who are you? Whence came you? What brought you into the world? How came you here, sir? Here, to stand here, upon those two legs, and look erect with that audacious face, ha? Answer me that! Did you come a volunteer into the world? Or did I, with the lawful authority of a parent, press you to the service? Сэр Сэмпсон. Оправдание?! Дерзкий нахал! Да я могу вести себя как хочу, черт возьми! Ты же моя собственность. Ведь я породил тебя. А мог не родить - мне было дано это решать. Кто ты такой? Откуда взялся? Что даровало тебе жизнь? Как появились вы здесь, сударь, с этой вот наглой рожей? Отвечайте! Вы что, своей волей пришли в мир? А может быть, я своей законной родительской властью понудил вас к этому?
VAL. I know no more why I came than you do why you called me. But here I am, and if you don't mean to provide for me, I desire you would leave me as you found me. Валентин. Я не знаю, зачем появился на свет, однако и вы не больше моего знаете, с какой целью меня позвали. Но так или иначе - я здесь, и раз вы не хотите обо мне заботиться, то лучше оставьте таким, каким нашли.
SIR SAMP. With all my heart: come, uncase, strip, and go naked out of the world as you came into 't. Сэр Сэмпсон. О, с радостью! Сбросьте же все, что на вас, и уходите из мира таким же нагим, каким явились.
VAL. My clothes are soon put off. But you must also divest me of reason, thought, passions, inclinations, affections, appetites, senses, and the huge train of attendants that you begot along with me. Валентин. Одежду снять просто. Теперь отберите у меня: рассудок, помыслы, страсти, склонности, пристрастия, вожделения, чувства - весь хвост приспешников, дарованных мне при рождении.
SIR SAMP. Body o' me, what a manyheaded monster have I propagated! Сэр Сэмпсон. Какую же многоголовую гидру я породил.
VAL. I am of myself, a plain, easy, simple creature, and to be kept at small expense; but the retinue that you gave me are craving and invincible; they are so many devils that you have raised, and will have employment. Валентин. Сам по себе я прост, скромен и неприхотлив и могу довольствоваться малым, но приставленная вами свита жадна и ненасытна. Вы дали жизнь толпе демонов - они не ведают покоя.
SIR SAMP. 'Oons, what had I to do to get children,--can't a private man be born without all these followers? Why, nothing under an emperor should be born with appetites. Why, at this rate, a fellow that has but a groat in his pocket may have a stomach capable of a ten shilling ordinary. Сэр Сэмпсон. За что мне столько детей, черт возьми! Простому смертному надо обходиться без этаких сотоварищей. Только императору позволительно иметь от природы вожделения. Иначе какой-нибудь бедняк с четырьмя пенсами в кармане окажется, чего доброго, обладателем брюха, которое алкает пищи на десять шиллингов.
JERE. Nay, that's as clear as the sun; I'll make oath of it before any justice in Middlesex. Джереми. Святая истина! Готов присягнуть в этом перед любым судьей Миддлсекса {45}.
SIR SAMP. Here's a cormorant too. 'S'heart this fellow was not born with you? I did not beget him, did I? Сэр Сэмпсон. Еще один прожора! Он что, тоже с тобой родился? Помнится, я его не рожал!
JERE. By the provision that's made for me, you might have begot me too. Nay, and to tell your worship another truth, I believe you did, for I find I was born with those same whoreson appetites too, that my master speaks of. Джереми. Судя по моим достаткам, пожалуй что рожали. Да, ваша милость, ей-богу, сдается мне, что рожали! Ведь, право, я наделен от природы теми же анафемскими вожделениями, на которые жаловался мой барин.
SIR SAMP. Why, look you there, now. I'll maintain it, that by the rule of right reason, this fellow ought to have been born without a palate. 'S'heart, what should he do with a distinguishing taste? I warrant now he'd rather eat a pheasant, than a piece of poor John; and smell, now, why I warrant he can smell, and loves perfumes above a stink. Why there's it; and music, don't you love music, scoundrel? Сэр Сэмпсон. Вот полюбуйтесь! А я настаиваю, что по логике вещей этому малому не к чему было родиться лакомкой. На что ему тонкий вкус? И все же готов поручиться, он бы охотнее ел фазана, чем треску. А еще, поди, у него есть обоняние, и ароматы ему приятнее вони. Вот внюхайтесь! Ну а как насчет музыки? Наверно, ты и музыку любишь, скотина?
JERE. Yes; I have a reasonable good ear, sir, as to jigs and country dances, and the like; I don't much matter your solos or sonatas, they give me the spleen. Джереми. Я неплохо разбираюсь в джигах, контрдансах и прочей такой музыке, сэр, а ваши соло и сонаты не очень-то мне по вкусу. Они вызывают у меня ипохондрию.
SIR SAMP. The spleen, ha, ha, ha; a pox confound you--solos or sonatas? 'Oons, whose son are you? How were you engendered, muckworm? Сэр Сэмпсон. Вызывают ипохондрию? Ха-ха-ха! Ах чтоб тебя!.. Так соло и сонаты тебе не по вкусу? Да кто твой родитель, черт возьми? Кто ты родом, навозный червь?
JERE. I am by my father, the son of a chair-man; my mother sold oysters in winter, and cucumbers in summer; and I came upstairs into the world; for I was born in a cellar. Джереми. Батюшка мой был носильщиком портшеза, а матушка зимой торговала устрицами, а летом - огурцами, и в мир я вошел по лесенке, ибо родился в подвале.
FORE. By your looks, you should go upstairs out of the world too, friend. Форсайт. И выйдешь из него тоже по лесенке, приятель, - по лицу видать!
SIR SAMP. And if this rogue were anatomized now, and dissected, he has his vessels of digestion and concoction, and so forth, large enough for the inside of a cardinal, this son of a cucumber.--These things are unaccountable and unreasonable. Body o' me, why was not I a bear, that my cubs might have lived upon sucking their paws? Nature has been provident only to bears and spiders; the one has its nutriment in his own hands; and t'other spins his habitation out of his own entrails. Сэр Сэмпсон. А когда тело этого мошенника анатомируют и рассекут на части {46}, то окажется, что его пищеварительные органы были бы под стать какому-нибудь кардиналу. Так-то, огуречный отросток! И ведь какая глупая несправедливость! Был бы я, к примеру, медведем - мои дети сосали бы лапу и тем были живы. Природа порадела только медведям и паукам: у первых - корм в лапах, а вторые - тянут его из своих кишок.
VAL. Fortune was provident enough to supply all the necessities of my nature, if I had my right of inheritance. Валентин. Ну, мне она тоже достаточно порадела. Будь у меня мое наследное право, мне бы хватило на все нужды.
SIR SAMP. Again! 'Oons, han't you four thousand pounds? If I had it again, I would not give thee a groat.--What, would'st thou have me turn pelican, and feed thee out of my own vitals? S'heart, live by your wits: you were always fond of the wits, now let's see, if you have wit enough to keep yourself. Your brother will be in town to-night or to-morrow morning, and then look you perform covenants, and so your friend and servant: --come, brother Foresight. Сэр Сэмпсон. Опять ты об этом! Ты же получил четыре тысячи фунтов. Вернись они ко мне, я б тебе и гроша не дал! Ты не прочь превратить меня в пеликана и кормиться из моего зоба! Пусть тебе твой хваленый разум поможет, черт возьми, ты ведь всегда за него стоял. Вот посмотрим, сумеешь ли ты прожить своим умом! Нынче вечером или завтра поутру в Лондон прибудет твой брат, так помни, чтоб все было по уговору. Засим - мое почтение. Пойдем, братец Форсайт!Сэр Сэмпсон и Форсайт уходят.
SCENE VIII.
English Русский
VALENTINE, JEREMY.
JERE. I told you what your visit would come to. Джереми. А что я вам говорил, когда вы решили с ним встретиться?
VAL. 'Tis as much as I expected. I did not come to see him, I came to see Angelica: but since she was gone abroad, it was easily turned another way, and at least looked well on my side. What's here? Mrs Foresight and Mrs Frail, they are earnest. I'll avoid 'em. Come this way, and go and enquire when Angelica will return. Валентин. Я и сам другого не ждал. Не к нему я собирался. Я хотел повидаться с Анжеликой, но не застал ее и притворился, будто намерен проявить старику почтение. О, кажется, воротились миссис Форсайт и миссис Фрейл! Что-то они очень серьезны. Лучше с ними не сталкиваться. Пойдем этим ходом, поразведаем, скоро ли вернется Анжелика. Уходят.
SCENE IX.
English Русский
MRS FORESIGHT and MRS FRAIL. Входят миссис Форсайт и миссис Фрейл.
MRS FRAIL. What have you to do to watch me? 'S'life I'll do what I please. Миссис Фрейл. И что тебе вздумалось за мной следить? Что хочу, то и делаю!
MRS FORE. You will? Миссис Форсайт. Уж будто!
MRS FRAIL. Yes, marry will I. A great piece of business to go to Covent Garden Square in a hackney coach, and take a turn with one's friend. Миссис Фрейл. А вот так. И что страшного - покаталась со знакомым в наемной карете, сделала один круг по площади в Ковент-Гарден...
MRS FORE. Nay, two or three turns, I'll take my oath. Миссис Форсайт. Положим, не один, а два или три, не иначе.
MRS FRAIL. Well, what if I took twenty--I warrant if you had been there, it had been only innocent recreation. Lord, where's the comfort of this life if we can't have the happiness of conversing where we like? Миссис Фрейл. А хоть бы и двадцать! Ручаюсь, если б речь шла о тебе, ты бы сказала - это всего лишь невинная забава! Что за жизнь, коли ты лишен удовольствия побеседовать с человеком где тебе хочется!
MRS FORE. But can't you converse at home? I own it, I think there's no happiness like conversing with an agreeable man; I don't quarrel at that, nor I don't think but your conversation was very innocent; but the place is public, and to be seen with a man in a hackney coach is scandalous. What if anybody else should have seen you alight, as I did? How can anybody be happy while they're in perpetual fear of being seen and censured? Besides, it would not only reflect upon you, sister, but me. Миссис Форсайт. А разве нельзя беседовать дома? Согласна: нет большего удовольствия на свете, чем побеседовать с приятным мужчиной. Я против этого не спорю и даже думаю, что ваша беседа была вполне невинной. Но в общественном месте!.. Ездить с мужчиной в наемной карете! А что если не я одна видела, как ты из нее выходила? Уж какое там счастье, когда беспрестанно боишься, что тебя увидят и ославят! К тому же, сестрица, это могло повредить не только тебе, но и мне.
MRS FRAIL. Pooh, here's a clutter: why should it reflect upon you? I don't doubt but you have thought yourself happy in a hackney coach before now. If I had gone to Knight's Bridge, or to Chelsea, or to Spring Garden, or Barn Elms with a man alone, something might have been said. Миссис Фрейл. Вздор! Тебе-то от этого какой вред? Ведь самой бывало хорошо в наемной карете! Вот если б я ездила с мужчиной в Найтс-бридж, Челси, Спринг-Гарден или Барнэлмз ", тогда еще можно было б меня осудить.
MRS FORE. Why, was I ever in any of those places? What do you mean, sister? Миссис Форсайт. Что же, по-твоему, я туда ездила? На что ты намекаешь, сестрица?
MRS FRAIL. Was I? What do you mean? Миссис Фрейл. Разве я на что-нибудь намекаю? Ты-то на что намекаешь?
MRS FORE. You have been at a worse place. Миссис Форсайт. Что вы ездили в какое-то злачное место.
MRS FRAIL. I at a worse place, and with a man! Миссис Фрейл. Это я-то? Да еще с мужчиной?
MRS FORE. I suppose you would not go alone to the World's End. Миссис Форсайт. А кто же поедет один на "Чертовы кулички"? 43
MRS FRAIL. The World's End! What, do you mean to banter me? Миссис Фрейл. На какие такие "кулички"? Ты, видно, пошутить надо мной вздумала?
MRS FORE. Poor innocent! You don't know that there's a place called the World's End? I'll swear you can keep your countenance purely: you'd make an admirable player. Миссис Форсайт. Святая невинность! Уж будто не знаешь, что есть такое место! Ей-богу, ты прекрасно владеешь своим лицом. Одно слово - актриса!
MRS FRAIL. I'll swear you have a great deal of confidence, and in my mind too much for the stage. Миссис Фрейл. Право, ты очень самоуверенна, боюсь, не справишься с ролью.
MRS FORE. Very well, that will appear who has most; you never were at the World's End? Миссис Форсайт. Что ж, посмотрим, чья возьмет! Так, говоришь, ты никогда не была на "Чертовых куличках"?
MRS FRAIL. No. Миссис Фрейл. Никогда.
MRS FORE. You deny it positively to my face? Миссис Форсайт. И ты говоришь это мне в лицо?
MRS FRAIL. Your face, what's your face? Миссис Фрейл. А что такого? Подумаешь, какое лицо!..
MRS FORE. No matter for that, it's as good a face as yours. Миссис Форсайт. Лицо как лицо, не хуже твоего!
MRS FRAIL. Not by a dozen years' wearing. But I do deny it positively to your face, then. Миссис Фрейл. Только на десять годков постарше. И все же я говорю тебе прямо в лицо: слыхом я про это не слыхивала!
MRS FORE. I'll allow you now to find fault with my face; for I'll swear your impudence has put me out of countenance. But look you here now, where did you lose this gold bodkin? Oh, sister, sister! Миссис Форсайт.От! твоей наглости недолго и в лице перемениться, тогда и критикуй мою внешность! А ну взгляни! Где ты обронила эту золотую шнуровальную иголку? А, сестрица? Признавайся!
MRS FRAIL. My bodkin! Миссис Фрейл. Это не моя!
MRS FORE. Nay, 'tis yours, look at it. Миссис Форсайт. Нет, твоя! Погляди получше!
MRS FRAIL. Well, if you go to that, where did you find this bodkin? Oh, sister, sister! Sister every way. Миссис Фрейл. Ну хорошо, пусть моя, ты где ее нашла? Признавайся, сестрица! Уж вправду, что сестрица!
MRS FORE. Oh, devil on't, that I could not discover her without betraying myself. [Aside.] Миссис Форсайт (в сторону). Хотела разоблачить ее, а заодно выдала и себя, черт возьми!
MRS FRAIL. I have heard gentlemen say, sister, that one should take great care, when one makes a thrust in fencing, not to lie open oneself. Миссис Фрейл. Когда делаешь выпад, сам не открывайся - так, кажется, говорят фехтовальщики, сестрица?
MRS FORE. It's very true, sister. Well, since all's out, and as you say, since we are both wounded, let us do what is often done in duels, take care of one another, and grow better friends than before. Миссис Форсайт. И то верно, сестрица. Коли все вышло наружу и обе мы, как ты говоришь, ранены, поступим как принято у дуэлянтов: позаботимся друг о друге и будем еще крепче дружить, чем прежде.
MRS FRAIL. With all my heart: ours are but slight flesh wounds, and if we keep 'em from air, not at all dangerous. Well, give me your hand in token of sisterly secrecy and affection. Миссис Фрейл. Охотно. Раны наши пустяшные и, если мы скроем их от чужих глаз, будут совсем не опасны. Дай же мне руку в знак сестринского союза и любви.
MRS FORE. Here 'tis, with all my heart. Миссис Форсайт. С охотой. Вот она!
MRS FRAIL. Well, as an earnest of friendship and confidence, I'll acquaint you with a design that I have. To tell truth, and speak openly one to another, I'm afraid the world have observed us more than we have observed one another. You have a rich husband, and are provided for. I am at a loss, and have no great stock either of fortune or reputation, and therefore must look sharply about me. Sir Sampson has a son that is expected to-night, and by the account I have heard of his education, can be no conjurer. The estate you know is to be made over to him. Now if I could wheedle him, sister, ha? You understand me? Миссис Фрейл. А я в залог дружбы и доверия открою тебе свой тайный план. Скажу тебе все как на духу. Боюсь, что люди знают о нас больше, чем мы друг о друге. У тебя богатый муж, и ты вполне обеспечена. Мне куда хуже: у меня ни денег особых, ни репутации - не схитришь, не проживешь! Так вот, у сэра Сэмпсона есть сын, и его нынче ждут в Лондон. Он, как я слышала, пороху не выдумает, не больно учен, однако наследник всего отцовского состояния. Что если мне попробовать прельстить его? Ты поняла меня, сестрица?
MRS FORE. I do, and will help you to the utmost of my power. And I can tell you one thing that falls out luckily enough; my awkward daughter-in-law, who you know is designed to be his wife, is grown fond of Mr Tattle; now if we can improve that, and make her have an aversion for the booby, it may go a great way towards his liking you. Here they come together; and let us contrive some way or other to leave 'em together. Миссис Форсайт. Вполне, и постараюсь всемерно помочь тебе. Могу сообщить тебе нечто весьма приятное: эта нескладеха, моя падчерица, которую, как ты знаешь, прочат ему в жены, влюбилась в мистера Тэттла. Надо воспользоваться случаем и возбудить в ней отвращение к этому олуху, и тогда твое дело в шляпе. Да вот они идут сюда вместе. Давай под каким-нибудь предлогом оставим их наедине.
SCENE X.
English Русский
[To them] TATTLE and MISS PRUE. Входят Тэттл и мисс Пру.
MISS. Mother, mother, mother, look you here! Мисс Пру. Маменька, маменька, гляньте-ка!
MRS FORE. Fie, fie, Miss, how you bawl! Besides, I have told you, you must not call me mother. Миссис Форсайт. Да что ты так кричишь, деточка? И потом, сколько раз я тебя просила, чтобы ты не звала меня маменькой.
MISS. What must I call you then, are you not my father's wife? Мисс Пру. А как же мне звать вас, раз вы жена моего отца?
MRS FORE. Madam; you must say madam. By my soul, I shall fancy myself old indeed to have this great girl call me mother. Well, but Miss, what are you so overjoyed at? Миссис Форсайт. Сударыней. 3ови меня сударыней. А то я, право же, почту себя старухой, коли такая великовозрастная девица начнет величать меня маменькой. Так от чего ты в таком восторге, деточка?
MISS. Look you here, madam, then, what Mr Tattle has given me. Look you here, cousin, here's a snuff-box; nay, there's snuff in't. Here, will you have any? Oh, good! How sweet it is. Mr Tattle is all over sweet, his peruke is sweet, and his gloves are sweet, and his handkerchief is sweet, pure sweet, sweeter than roses. Smell him, mother--madam, I mean. He gave me this ring for a kiss. Мисс Пру. Поглядите, сударыня, что мне подарил мистер Тэттл. И вы тоже, тетушка. Видите - табакерка! А в ней табак. Хотите немножко? До чего пахнет - прелесть! Мистер Тэттл весь так пахнет - и парик, и перчатки, и носовой платок - ну так сладко пахнет, что лучше розы. Понюхайте его, маменька, то есть сударыня! А это колечко он дал мне за поцелуй.
TATT. O fie, Miss, you must not kiss and tell. Тэттл. Фи, мисс, разве можно целоваться, а потом об этом рассказывать.
MISS. Yes; I may tell my mother. And he says he'll give me something to make me smell so. Oh, pray lend me your handkerchief. Smell, cousin; he says he'll give me something that will make my smocks smell this way. Is not it pure? It's better than lavender, mun. I'm resolved I won't let nurse put any more lavender among my smocks--ha, cousin? Мисс Пру. Ведь маменьке же! И еще он обещал дать мне что-то, чтоб я тоже вот так пахла. Дайте на минуточку ваш платок. Понюхайте, тетушка! Он обещал подарить мне что-то, отчего мои рубашки будут так же пахнуть. Сладость-то какая! Лучше лаванды, да? Знаете, тетушка, я велю няньке больше не перекладывать мои рубашки лавандой.
MRS FRAIL. Fie, Miss; amongst your linen, you must say. You must never say smock. Миссис Фрейл. Фи, детка, ну можно ли говорить - рубашки; надо говорить - белье!
MISS. Why, it is not bawdy, is it, cousin? Мисс Пру. Это что, неприлично, тетушка?
TATT. Oh, madam; you are too severe upon Miss; you must not find fault with her pretty simplicity: it becomes her strangely. Pretty Miss, don't let 'em persuade you out of your innocency. Тэттл. Вы слишком строги к барышне, сударыня! Не корите ее за простодушие: оно так прелестно и так ей идет. Ах, милейшая барышня, не давайте им покушаться на вашу наивность!
MRS FORE. Oh, demm you toad. I wish you don't persuade her out of her innocency. Миссис Форсайт. Ох, смутитель! Смотрите, сами не провинитесь!
TATT. Who, I, madam? O Lord, how can your ladyship have such a thought? Sure, you don't know me. Тэттл. Но, сударыня!.. Как ваша милость могла это подумать! Право, вы меня не знаете!
MRS FRAIL. Ah devil, sly devil. He's as close, sister, as a confessor. He thinks we don't observe him. Миссис Фрейл. Ведь то-то хитрая бестия! Вкрадчив, как исповедник, сестрица. Думает, мы не видим.
MRS FORE. A cunning cur, how soon he could find out a fresh, harmless creature; and left us, sister, presently. Миссис Форсайт. Сущая лиса! Едва где появится свежесть да невинность - мы и позабыты, сестрица.
TATT. Upon reputation Тэттл. Клянусь моим добрым именем...
MRS FORE. They're all so, sister, these men. They love to have the spoiling of a young thing, they are as fond of it, as of being first in the fashion, or of seeing a new play the first day. I warrant it would break Mr Tattle's heart to think that anybody else should be beforehand with him. Миссис Фрейл. Таковы они, эти мужчины, сестрица: любят портить молоденьких. Им это так же по сердцу, как первыми вырядиться по новой моде или побывать на премьере. Ручаюсь, мистер Тэттл не пережил бы мысли, что кто-то успел обскакать его.
TATT. O Lord, I swear I would not for the world - Тэттл. Но клянусь, я ничуть...
MRS FRAIL. O hang you; who'll believe you? You'd be hanged before you'd confess. We know you--she's very pretty! Lord, what pure red and white!--she looks so wholesome; ne'er stir: I don't know, but I fancy, if I were a man - Миссис Фрейл. Да будет вам! Кто вам поверит! Вас хоть на виселицу тащи - вы не признаетесь, знаем мы вас! Она - премиленькая! Ну прямо кровь с молоком. Такая цветущая. Конечно, не мое это дело, только будь я мужчиной...
MISS. How you love to jeer one, cousin. Мисс Пру. И насмешница же вы, тетушка!
MRS FORE. Hark'ee, sister, by my soul the girl is spoiled already. D'ee think she'll ever endure a great lubberly tarpaulin? Gad, I warrant you she won't let him come near her after Mr Tattle. Миссис Форсайт. Знаешь, сестрица, девочка, по-моему, уже стала довольно разборчива. Думаешь, будет она глядеть на эту корабельную мачту? Ручаюсь, и близко к себе не подпустит после мистера Тэттла.
MRS FRAIL. O my soul, I'm afraid not--eh!--filthy creature, that smells all of pitch and tar. Devil take you, you confounded toad-- why did you see her before she was married? Миссис Фрейл. Боюсь, что и впрямь не подпустит. Ведь этакий грязный детина, пропахший смолой и дегтем. И что бы вам, черт возьми, встретиться ей после свадьбы, окаянный болтун!
MRS FORE. Nay, why did we let him--my husband will hang us. He'll think we brought 'em acquainted. Миссис Форсайт. И мы еще ему потакаем! Да муж нас повесит! Он непременно решит, что это мы их свели.
MRS FRAIL. Come, faith, let us be gone. If my brother Foresight should find us with them, he'd think so, sure enough. Миссис Фрейл. Давай-ка лучше поскорее уйдем. Если братец Форсайт застанет нас с ними вместе, он непременно так подумает.
MRS FORE. So he would--but then leaving them together is as bad: and he's such a sly devil, he'll never miss an opportunity. Миссис Форсайт. Уж конечно! И одних их оставить - тоже не дело: мистер Тэттл - он пройдоха, ни за что не упустит удобного случая.
MRS FRAIL. I don't care; I won't be seen in't. Миссис Фрейл. А. мне все равно! Только бы меня в это не впутали.
MRS FORE. Well, if you should, Mr Tattle, you'll have a world to answer for; remember I wash my hands of it. I'm thoroughly innocent. Миссис Форсайт. Так что, мистер Тэттл, коли что натворите - сами и отвечать будете. Знайте: я умываю руки. Я к этому непричастна. Миссис Фрейл и миссис Форсайт уходят.
SCENE XI.
English Русский
TATTLE, MISS PRUE.
MISS. What makes 'em go away, Mr Tattle? What do they mean, do you know? Мисс Пру. Что это они ушли, мистер Тэттл? С какой целью, не знаете?
TATT. Yes my dear; I think I can guess, but hang me if I know the reason of it. Тэттл. Кажется, догадываюсь, моя душечка... Только вот чего ради они Это затеяли, убей меня бог, не пойму!
MISS. Come, must not we go too? Мисс Пру. А может, нам тоже уйти?
TATT. No, no, they don't mean that. Тэттл. Нет, они хотели, чтоб мы остались.
MISS. No! What then? What shall you and I do together? Мисс Пру. А зачем? Что мы будем тут делать?
TATT. I must make love to you, pretty Miss; will you let me make love to you? Тэттл. Я буду завлекать вас, милая барышня. Вы разрешите мне завлекать вас?
MISS. Yes, if you please. Мисс Пру. Ой, завлекайте, пожалуйста!
TATT. Frank, i'Gad, at least. What a pox does Mrs Foresight mean by this civility? Is it to make a fool of me? Or does she leave us together out of good morality, and do as she would be done by?--Gad, I'll understand it so. [Aside.] Тэттл (в сторону). Во всяком случае, откровенно. Да, но все-таки, что таилось за услужливостью миссис Форсайт? Может, она затеяла сыграть со иной какую-то шутку? Или оставила нас вдвоем из побуждений высшей нравственности: поступай с другими так, как хочешь, чтоб поступали с тобой. Решим, что именно так!
MISS. Well; and how will you make love to me--come, I long to have you begin,--must I make love too? You must tell me how. Мисс Пру. Ну а как вы будете меня завлекать? Начинайте, мне не терпится поглядеть! А мне тоже завлекать вас? Тогда скажите как.
TATT. You must let me speak, Miss, you must not speak first; I must ask you questions, and you must answer. Тэттл. Нет, мисс, сперва помолчите и послушайте меня. Я буду вас спрашивать, а вы отвечайте.
MISS. What, is it like the catechism? Come then, ask me. Мисс Пру. Это что же, как в Катехизисе? Ну так спрашивайте!
TATT. D'ye think you can love me? Тэттл. Могу я надеяться на вашу любовь?
MISS. Yes. Мисс Пру. Разумеется!
TATT. Pooh, pox, you must not say yes already; I shan't care a farthing for you then in a twinkling. Тэттл. Фи! Да кто ж это сразу говорит "да"! Тогда я сразу потеряю к вам интерес.
MISS. What must I say then? Мисс Пру. Что же мне говорить?
TATT. Why you must say no, or you believe not, or you can't tell - Тэттл. Скажите "нет", или "вряд ли", или "еще не знаю".
MISS. Why, must I tell a lie then? Мисс Пру. Значит, соврать?
TATT. Yes, if you'd be well bred. All well bred persons lie.-- Besides, you are a woman, you must never speak what you think: your words must contradict your thoughts; but your actions may contradict your words. So when I ask you if you can love me, you must say no, but you must love me too. If I tell you you are handsome, you must deny it, and say I flatter you. But you must think yourself more charming than I speak you: and like me, for the beauty which I say you have, as much as if I had it myself. If I ask you to kiss me, you must be angry, but you must not refuse me. If I ask you for more, you must be more angry,--but more complying; and as soon as ever I make you say you'll cry out, you must be sure to hold your tongue. Тэттл. Ну да, если вы благовоспитанная девица. Благовоспитанные люди всегда лгут. К тому же вы женщина, а женщины не говорят, что думают. Ваши слова должны расходиться с мыслями, но зато поступки могут противоречить словам. Поэтому, если я спрошу вас, вправе ли я надеяться на вашу любовь, вы должны ответить "нет", хотя сами влюблены по уши. Если я скажу, что вы красавица, отрицайте это и говорите, что я льщу вам. Между тем вы должны думать, что в действительности вы прекрасней, чем я сказал. А за признание ваших чар вы и во мне обнаружите таковые. Если я попрошу вас поцеловать меня, гневайтесь и, однако, целуйте. Если я стану просить о большем, гневайтесь пуще, но уступите еще быстрее. А если я заставлю вас сказать, что вы сейчас вскрикнете, то я должен быть уверен, что вы прикусите язык.
MISS. O Lord, I swear this is pure. I like it better than our old- fashioned country way of speaking one's mind;--and must not you lie too? Мисс Пру. Ой, как здорово, ей-богу! Куда лучше нашей старомодной деревенской манеры выкладывать все начистоту. А вам тоже придется врать?
TATT. Hum--yes--but you must believe I speak truth. Тэттл. Хм!.. Да. Только вам надобно верить, что это правда.
MISS. O Gemini! Well, I always had a great mind to tell lies; but they frighted me, and said it was a sin. Мисс Пру. Батюшки! А ведь меня всегда так и тянуло соврать, только они все пугали, говорили - грех.
TATT. Well, my pretty creature; will you make me happy by giving me a kiss? Тэттл. Ну, моя прелесть, а теперь дай мне изведать сладость твоего поцелуя.
MISS. No, indeed; I'm angry at you. [Runs and kisses him.] Мисс Пру. Ни за что! Я на вас гневаюсь! (Подбегает к нему и целует.)
TATT. Hold, hold, that's pretty well, but you should not have given it me, but have suffered me to have taken it. Тэттл. Стойте, это, конечно, очень мило, но целовать должны не вы меня, а я вас!
MISS. Well, we'll do it again. Мисс Пру. Так давайте сначала.
TATT. With all my heart.--Now then, my little angel. [Kisses her.] Тэттл. Охотно! О мой ангел! (Целует ее.)
MISS. Pish. Мисс Пру. Фу!
TATT. That's right,--again, my charmer. [Kisses again.] Тэттл. Прекрасно. Еще раз, моя чаровница! (Целует ее вторично.)
MISS. O fie, nay, now I can't abide you. Мисс Пру. Фу! Вы мне ненавистны!
TATT. Admirable! That was as well as if you had been born and bred in Covent Garden. And won't you shew me, pretty miss, where your bed-chamber is? Тэттл. Замечательно! Можно подумать, что вы родились и выросли в Ковент-Гардене {49}. А не покажете ли вы мне свою спаленку, прелестная мисс?
MISS. No, indeed won't I; but I'll run there, and hide myself from you behind the curtains. Мисс Пру. Ни за что на свете! Я сейчас побегу туда и спрячусь от вас за портьерой.
TATT. I'll follow you. Тэттл. Я последую за вами.
MISS. Ah, but I'll hold the door with both hands, and be angry;-- and you shall push me down before you come in. Мисс Пру. Только я буду обеими руками держать дверь и гневаться, а вы меня повалите и войдете.
TATT. No, I'll come in first, and push you down afterwards. Тэттл. Нет, я сперва войду, а потом уж повалю вас.
MISS. Will you? Then I'll be more angry and more complying. Мисс Пру. Неужто? А я буду гневаться все пуще и пуще и уступать.
TATT. Then I'll make you cry out. Тэттл. Но вдруг я заставлю вас вскрикнуть?
MISS. Oh, but you shan't, for I'll hold my tongue. Мисс Пру. Да нет же, я прикушу язык!
TATT. O my dear apt scholar! Тэттл. Какая способная ученица!
MISS. Well, now I'll run and make more haste than you. Мисс Пру. Ну а теперь - вперед без остановок!
TATT. You shall not fly so fast, as I'll pursue. Тэттл. И не таких я лавливал плутовок. Убегают.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты