Краткая коллекция англтекстов

Уильям Конгрив

Love for Love/Любовью за любовь

Act V

SCENE I.
English Русский
A room in Foresight's house. Комната в доме Форсайта.
ANGELICA and JENNY. Входят Анжелика и Дженни.
ANG. Where is Sir Sampson? Did you not tell me he would be here before me? Анжелика. Где же сэр Сэмпсон? Ты сказала, он будет ждать меня здесь.
JENNY. He's at the great glass in the dining-room, madam, setting his cravat and wig. Дженни. Он в столовой перед большим зеркалом, сударыня, надевает парик и повязывает шейный платок.
ANG. How! I'm glad on't. If he has a mind I should like him, it's a sign he likes me; and that's more than half my design. Анжелика. Что ж, прекрасно! Коли он решил мне понравиться, значит, я ему нравлюсь. Тогда меня почти наверняка ждет удача.
JENNY. I hear him, madam. Дженни. Я слышу его шаги, сударыня.
ANG. Leave me; and, d'ye hear, if Valentine should come, or send, I am not to be spoken with. Анжелика. Оставь меня одну, и если Валентин вздумает сюда явиться или прислать кого-нибудь, помни, я занята. Дженни уходит.
SCENE II.
English Русский
ANGELICA, SIR SAMPSON. Входит сэр Сэмпсон.
SIR SAMP. I have not been honoured with the commands of a fair lady a great while,--odd, madam, you have revived me,--not since I was five-and-thirty. Сэр Сэмпсон. Сударыня, вы меня воскресили! Прекрасный пол не удостаивал меня своим приказом целую вечность - наверно с тех пор, как мне стукнуло тридцать пять.
ANG. Why, you have no great reason to complain, Sir Sampson, that is not long ago. Анжелика. Не понимаю ваших сетований, сэр Сэмпсон, это было не так уж давно.
SIR SAMP. Zooks, but it is, madam, a very great while: to a man that admires a fine woman as much as I do. Сэр Сэмпсон. А все яге, сударыня, порядочно для мужчины, который страстно поклоняется некой чаровнице.
ANG. You're an absolute courtier, Sir Sampson. Анжелика. О, вы любезны, как царедворец былых времен, сэр Сэмпсон.
SIR SAMP. Not at all, madam,--odsbud, you wrong me,--I am not so old neither, to be a bare courtier, only a man of words. Odd, I have warm blood about me yet, and can serve a lady any way. Come, come, let me tell you, you women think a man old too soon, faith and troth you do. Come, don't despise fifty; odd, fifty, in a hale constitution, is no such contemptible age. Сэр Сэмпсон. Нисколько, сударыня. Вы меня обижаете: я не так стар, к тому же словам моим можно верить. Кровь во мне еще не остыла, и я могу ублажить даму любым образом. II позвольте мне вам сказать: вы, женщины, рано записываете нас в старики, вот что. Послушайтесь меня: не пренебрегайте пятидесятилетними. Пятьдесят лет при здоровом теле - это, право, не так уж много!
ANG. Fifty a contemptible age! Not at all; a very fashionable age, I think. I assure you, I know very considerable beaus that set a good face upon fifty. Fifty! I have seen fifty in a side box by candle-light out-blossom five-and-twenty. Анжелика. Пятьдесят - это совсем не много, конечно! По мне, так это самый расцвет. Поверьте, я знаю неисправимых вертопрахов, которые премило выглядят в свои пятьдесят. Иной из них где-нибудь в ложе театра, при свечах так и вообще Цветочек - ну лет двадцать пять, не больше.
SIR SAMP. Outsides, outsides; a pize take 'em, mere outsides. Hang your side-box beaus; no, I'm none of those, none of your forced trees, that pretend to blossom in the fall, and bud when they should bring forth fruit: I am of a long-lived race, and inherit vigour; none of my ancestors married till fifty, yet they begot sons and daughters till fourscore: I am of your patriarchs, I, a branch of one of your antedeluvian families, fellows that the flood could not wash away. Well, madam, what are your commands? Has any young rogue affronted you, and shall I cut his throat? Or - Сэр Сэмпсон. Ну, у этих-то одна видимость, черт возьми! Чтоб им провалиться, вашим светским хлыщам, я не из их числа, не того я сада дерево, что вот-вот зацветет, а само давно с корня подгнило или все еще в почках стоит, когда срок ему плодоносить. Я из долговечной породы, у нас сила от дедов. В нашей семье до пятидесяти не женились, а детей рожали до восьмидесяти. Я еще из патриархов, я тех древних семей отросток, что стояли, как дубы. Так каков будет ваш приказ, сударыня? Может, вас обидел какой-нибудь молодой висельник? Я перережу ему глотку или...
ANG. No, Sir Sampson, I have no quarrel upon my hands. I have more occasion for your conduct than your courage at this time. To tell you the truth, I'm weary of living single and want a husband. Анжелика. Нет, сэр Сэмпсон, никто не чинил мне обиды, и сейчас мне куда нужнее ваш совет, чем ваша храбрость. Сказать вам по чести, мне прискучило одиночество, я хочу замуж.
SIR SAMP. Odsbud, and 'tis pity you should. Odd, would she would like me, then I should hamper my young rogues. Odd, would she would; faith and troth she's devilish handsome. [Aside.] Madam, you deserve a good husband, and 'twere pity you should be thrown away upon any of these young idle rogues about the town. Odd, there's ne'er a young fellow worth hanging--that is a very young fellow. Pize on 'em, they never think beforehand of anything; and if they commit matrimony, 'tis as they commit murder, out of a frolic, and are ready to hang themselves, or to be hanged by the law, the next morning. Odso, have a care, madam. Сэр Сэмпсон. Эка жалость! (В сторону.} Кабы я пришелся ей по сердцу, прищемил бы я хвост своим голубчикам! Чертовски хороша! (Вслух.) Сударыня! Вы достойны лучшего из мужей! Ведь как будет жалко, если вы достанетесь одному из этих молодых лоботрясов, коими кишит наш город. Молодой, он разве чего стоит - конечно, очень молодой!.. Такие наперед не думают, черт возьми! Им что в брак, что пристукнуть кого - потеха, и только. А наутро в петлю - собственноручно или рукой закона. Остерегайтесь, сударыня!
ANG. Therefore I ask your advice, Sir Sampson. I have fortune enough to make any man easy that I can like: if there were such a thing as a young agreeable man, with a reasonable stock of good nature and sense--for I would neither have an absolute wit nor a fool. Анжелика. Вот я и хочу получить от вас совет, сэр Сэмпсон. У меня большое приданое, и я могу взять себе мужа по сердцу, если только подвернется какой-нибудь подходящий молодой человек, достаточно разумный и добродушный. А умника семи пядей во лбу или глупца мне не надо.
SIR SAMP. Odd, you are hard to please, madam: to find a young fellow that is neither a wit in his own eye, nor a fool in the eye of the world, is a very hard task. But, faith and troth, you speak very discreetly; for I hate both a wit and a fool. Сэр Сэмпсон. Трудное дело вы затеяли, сударыня. Сыскать молодца, который не был бы умником в собственных глазах или глупцом в глазах света, - задача почти непосильная. А рассуждаете вы, право, на редкость разумно. Я и сам не терплю ни глупцов, ни умников.
ANG. She that marries a fool, Sir Sampson, forfeits the reputation of her honesty or understanding; and she that marries a very witty man is a slave to the severity and insolent conduct of her husband. I should like a man of wit for a lover, because I would have such an one in my power; but I would no more be his wife than his enemy. For his malice is not a more terrible consequence of his aversion than his jealousy is of his love. Анжелика. Если женщина выйдет за дурака, сэр Сэмпсон, то непременно скажут, что либо сама она дура, либо мужа хочет обманывать. А если выйдет за умника, ходить ей у мужа по струнке и терпеть от него обиды. Умника я предпочла б иметь во вздыхателях - тут уж моя воля. А жить с ним в браке не легче, чем враждовать: его ревнивая любовь не менее злочинна, чем ненависть.
SIR SAMP. None of old Foresight's sibyls ever uttered such a truth. Odsbud, you have won my heart; I hate a wit: I had a son that was spoiled among 'em, a good hopeful lad, till he learned to be a wit; and might have risen in the state. But, a pox on't, his wit run him out of his money, and now his poverty has run him out of his wits. Сэр Сэмпсон. Ни одна из сибилл старика Форсайта не изрекала подобной истины! Вы покорили мое сердце. Я - враг разума. Эти умники развратили моего сына. Хороший был малый, большие надежды подавал, пока не пошел в умники. Мог бы на важную должность попасть. Так нет, черт возьми, растерял с великого ума свои денежки, а с нужды и вовсе ума лишился.
ANG. Sir Sampson, as your friend, I must tell you you are very much abused in that matter: he's no more mad than you are. Анжелика. Скажу вам, как друг, сэр Сэмпсон: вас жестоко провели. Он не больше помешан, чем вы сами.
SIR SAMP. How, madam! Would I could prove it. Сэр Сэмпсон. Неужели, сударыня! Как же мне это раскрыть?!
ANG. I can tell you how that may be done. But it is a thing that would make me appear to be too much concerned in your affairs. Анжелика. Я могу дать вам один совет. Только боюсь выказать этим чрезмерную заботу о ваших делах.
SIR SAMP. Odsbud, I believe she likes me. [Aside.] Ah, madam, all my affairs are scarce worthy to be laid at your feet; and I wish, madam, they were in a better posture, that I might make a more becoming offer to a lady of your incomparable beauty and merit. If I had Peru in one hand, and Mexico in t'other, and the Eastern Empire under my feet, it would make me only a more glorious victim to be offered at the shrine of your beauty. Сэр Сэмпсон (в сторону). Похоже, она ко мне благоволит! (Вслух.) Ах, сударыня, все мои дела, вместе взятые, едва ли достойны быть повергнутыми к вашим стопам. Жаль, что они не обстоят лучше, сударыня! Тогда б мне легче было предложить их даме столь несравненных прелестей и совершенств. Будь у меня в одной руке Перу, в другой Мексика, а под ногами Восточная империя {88}, я б являл собой более достойную жертву на алтаре вашей красоты.
ANG. Bless me, Sir Sampson, what's the matter? Анжелика. Помилуй бог, о чем вы, сэр Сэмпсон?!
SIR SAMP. Odd, madam, I love you. And if you would take my advice in a husband - Сэр Сэмпсон. Сударыня, я люблю вас, и если вы меня послушаетесь и возьмете в мужья...
ANG. Hold, hold, Sir Sampson. I asked your advice for a husband, and you are giving me your consent. I was indeed thinking to propose something like it in jest, to satisfy you about Valentine: for if a match were seemingly carried on between you and me, it would oblige him to throw off his disguise of madness, in apprehension of losing me: for you know he has long pretended a passion for me. Анжелика. Но позвольте, сэр Сэмпсон, я же спрашивала у вас совета, какого мне выбрать мужа, а вместо этого получила согласие им стать. Я хотела предложить вам нечто подобное, но не всерьез, а лишь для того, чтоб вывести Валентина на чистую воду. Наша мнимая помолвка его сразу излечит. Он перестанет прикидываться безумным из боязни потерять меня. Вы же знаете, он давно притворяется, что пылает ко мне страстью.
SIR SAMP. Gadzooks, a most ingenious contrivance--if we were to go through with it. But why must the match only be seemingly carried on? Odd, let it be a real contract. Сэр Сэмпсон. Хитро придумано, черт возьми! Вот удастся ли, не знаю! Только почему не всерьез? Давайте и вправду поженимся.
ANG. Oh, fie, Sir Sampson, what would the world say? Анжелика. Как можно, сэр Сэмпсон?! Что люди скажут?
SIR SAMP. Say? They would say you were a wise woman and I a happy man. Odd, madam, I'll love you as long as I live, and leave you a good jointure when I die. Сэр Сэмпсон. Что скажут? Скажут, что вы - умница, а я - счастливец. Я буду любить вас до гроба, сударыня, а после смерти оставлю вам хорошую вдовью часть.
ANG. Ay; but that is not in your power, Sir Sampson: for when Valentine confesses himself in his senses, he must make over his inheritance to his younger brother. Анжелика. Но это не в вашей власти, сэр Сэмпсон. Ведь если Валентин признается, что он в здравом уме, ему придется уступить свое право наследования младшему брату.
SIR SAMP. Odd, you're cunning, a wary baggage! Faith and troth, I like you the better. But, I warrant you, I have a proviso in the obligation in favour of myself. Body o' me, I have a trick to turn the settlement upon the issue male of our two bodies begotten. Odsbud, let us find children and I'll find an estate! Сэр Сэмпсон. А вы плутовка! Ох озорница!.. Что ж, мне это по вкусу, ей-богу! Да будет вам известно, что в обязательстве сделана одна нужная мне оговорка. Бумага составлена так хитро, что все состояние может перейти нашему с вами сыночку. Были бы дети, а деньги будут.
ANG. Will you? Well, do you find the estate and leave t'other to me. Анжелика. Правда? Так позаботьтесь о деньгах, а остальное предоставьте мне.
SIR SAMP. O rogue! But I'll trust you. And will you consent? Is it a match then? Сэр Сэмпсон. Ах мошенница! Но я вам верю. Так вы согласны? Пойдете со мной под венец?
ANG. Let me consult my lawyer concerning this obligation, and if I find what you propose practicable, I'll give you my answer. Анжелика. Я должна показать эту бумагу своему стряпчему. И если окажется, что все это выполнимо, я дам вам ответ.
SIR SAMP. With all my heart: come in with me, and I'll lend you the bond. You shall consult your lawyer, and I'll consult a parson. Odzooks, I'm a young man--odzooks, I'm a young man, and I'll make it appear,--odd, you're devilish handsome. Faith and troth, you're very handsome, and I'm very young and very lusty. Odsbud, hussy, you know how to choose, and so do I. Odd, I think we are very well met. Give me your hand, odd, let me kiss it; 'tis as warm and as soft--as what? Odd, as t'other hand--give me t'other hand, and I'll mumble 'em and kiss 'em till they melt in my mouth. Сэр Сэмпсон. Буду покорно ждать. А сейчас пойдемте со мной и я вручу вам бумагу. Вы потолкуете со стряпчим, а я - со священником. Я еще молод, и я это докажу. А вы чертовски хороши! Право, вы очень хороши, а я очень молод и крепок телом. Вы знаете, кто вам нужен, баловница вы этакая, да и я тоже. Видно, в добрый час мы повстречались. Дайте мне ручку! Можно я ее поцелую? Такая мягонькая и тепленькая, как что?... Как другая ручка, черт возьми!.. Дайте-ка другую! У-у, сейчас их съем - такие вкусные!..
ANG. Hold, Sir Sampson. You're profuse of your vigour before your time. You'll spend your estate before you come to it. Анжелика. Перестаньте, сэр Сэмпсон! Поберегите свой пыл! А то растранжирите все до срока.
SIR SAMP. No, no, only give you a rent-roll of my possessions. Ah, baggage, I warrant you for little Sampson. Odd, Sampson's a very good name for an able fellow: your Sampsons were strong dogs from the beginning. Сэр Сэмпсон. Я только покажу вам, как велики мои достатки! Нет, будет у нас маленький Сэмпсон, уж я вам обещаю. Сэмпсон - самое что ни на есть имя для какого-нибудь дюжего паренька! Они у нас родятся крепышами, Сэмпсончики наши!
ANG. Have a care and don't over-act your part. If you remember, Sampson, the strongest of the name, pulled an old house over his head at last. Анжелика. Смотрите, не переиграйте свою роль. Ведь сильнейший из обладателей этого имени под конец, как вы помните, обрушил на себя дом {89}.
SIR SAMP. Say you so, hussy? Come, let's go then; odd, I long to be pulling too; come away. Odso, here's somebody coming. Сэр Сэмпсон. Вот вы про что. Ничего, я выдержу - меня бы кто выдержал. Уйдемте отсюда! Кто-то идет. Уходят.
SCENE III.
English Русский
TATTLE, JEREMY. Входят Тэттл и Джереми.
TATT. Is not that she gone out just now? Тэттл. Это не она сейчас вышла отсюда?
JERE. Ay, sir; she's just going to the place of appointment. Ah, sir, if you are not very faithful and close in this business, you'll certainly be the death of a person that has a most extraordinary passion for your honour's service. Джереми. Она, сэр. Уже отправилась на место свидания. Ах, сэр, если вы не будете в этом деле держать язык за зубами и следовать уговору, то подведете человека, который горит желанием сослужить вам службу.
TATT. Ay, who's that? Тэттл. Это кого же?
JERE. Even my unworthy self, sir. Sir, I have had an appetite to be fed with your commands a great while; and now, sir, my former master having much troubled the fountain of his understanding, it is a very plausible occasion for me to quench my thirst at the spring of your bounty. I thought I could not recommend myself better to you, sir, than by the delivery of a great beauty and fortune into your arms, whom I have heard you sigh for. Джереми. Меня, многогрешного, сэр. Я давно жажду попасть к вам в услужение, сэр. А сейчас, сэр, как у хозяина-то моего прежнего позабило фонтан премудрости, я решил: самое для меня время приникнуть к источнику ваших щедрот. Я и подумал, сэр: пособлю-ка я вам достать эту раскрасавицу да богачку, по которой, я слышал, вы сохнете, - вот мне лучшая рекомендация.
TATT. I'll make thy fortune; say no more. Thou art a pretty fellow, and canst carry a message to a lady, in a pretty soft kind of phrase, and with a good persuading accent. Тэттл. В накладе не будешь. Но хватит об этом. Ты славный малый и сумеешь, коли надо, передать даме записочку, сочиненную тонким слогом, и от себя добавить что-нибудь убедительное.
JERE. Sir, I have the seeds of rhetoric and oratory in my head: I have been at Cambridge. Джереми. Сэр, в моей голове зреют семена красноречия и риторики; я ведь был в Кэмбридже.
TATT. Ay; 'tis well enough for a servant to be bred at an university: but the education is a little too pedantic for a gentleman. I hope you are secret in your nature: private, close, ha? Тэттл. Что ж, университетское образование вполне подобает слуге. Джентльмена оно как-то засушивает. Надеюсь, ты от природы скромен, сдержан и не любопытен?
JERE. Oh, sir, for that, sir, 'tis my chief talent: I'm as secret as the head of Nilus. Джереми. О, это мои главные достоинства, сударь! Я ведь - точь-в-топь как родовое ложе Нила - сплошная загадка!90
TATT. Ay? Who's he, though? A privy counsellor? Тэттл. Он кто же такой, этот Нил? В Тайном совете, что ли, состоит?
JERE. O ignorance! [Aside.] A cunning Egyptian, sir, that with his arms would overrun the country, yet nobody could ever find out his head-quarters. Джереми (в сторону). Ну темнота! Был такой плутоватый египтянин, сэр. Он всю страну готов был заграбастать, а откуда он брался, никто не знал.
TATT. Close dog! A good whoremaster, I warrant him: --the time draws nigh, Jeremy. Angelica will be veiled like a nun, and I must be hooded like a friar, ha, Jeremy? Тэттл. Вот ведь хитрюга! То-то, верно, бабничал! Однако, Джереми, близится ночь. Так Анжелика, говоришь, будет в монашеском одеянии и под покрывалом, а я в рясе с капюшоном?
JERE. Ay, sir; hooded like a hawk, to seize at first sight upon the quarry. It is the whim of my master's madness to be so dressed, and she is so in love with him she'll comply with anything to please him. Poor lady, I'm sure she'll have reason to pray for me, when she finds what a happy exchange she has made, between a madman and so accomplished a gentleman. Джереми. Да, сэр. И вы из-под него как сокол кинетесь на добычу. Это моему безумному хозяину взбрело в голову устроить такой маскарад. А она до того влюблена в него, что ни в чем ему не перечит. Бедная госпожа! Уж она беспременно будет вечно за меня бога молить, когда поймет, как счастливо обманулась - угодила в объятия не к помешанному, а к подобному совершенству.
TATT. Ay, faith, so she will, Jeremy: you're a good friend to her, poor creature. I swear I do it hardly so much in consideration of myself as compassion to her. Тэттл. Так оно и будет, Джереми! Ты ей верный друг, бедняжке. Поверь, я иду на это скорее из жалости к ней, чем ради себя.
JERE. 'Tis an act of charity, sir, to save a fine woman with thirty thousand pound from throwing herself away. Джереми. Ах, сэр, спасти от необдуманного шага красавицу с тридцатью тысячами фунтов приданого - это поистине акт милосердия!
TATT. So 'tis, faith; I might have saved several others in my time, but, i'gad, I could never find in my heart to marry anybody before. Тэттл. Ну конечно. И я б в свое время не одну спас, да только не был расположен жениться.
JERE. Well, sir, I'll go and tell her my master's coming, and meet you in half a quarter of an hour with your disguise at your own lodgings. You must talk a little madly: she won't distinguish the tone of your voice. Джереми. Итак, сударь, я пойду скажу ей, что мой барин скоро прибудет. Не пройдет и четверти часа, как я зайду за вами на квартиру, где вы будете ждать меня в монашеской рясе. Пусть только ваши речи будут чуточку сбивчивы, по голосу она вас не узнает, не бойтесь.
TATT. No, no; let me alone for a counterfeit. I'll be ready for you. Тэттл. И отлично. А теперь оставь меня, я пойду переоденусь. Я буду готов к твоему приходу. Джереми уходит.
SCENE IV.
English Русский
TATTLE, MISS PRUE. Входит мисс Пру.
MISS. O Mr Tattle, are you here? I'm glad I have found you; I have been looking up and down for you like anything, till I'm as tired as anything in the world. Мисс Пру. Ах, вы здесь, мистер Трттл! А я вас повсюду ищу. Прямо умаялась, искавши.
TATT. Oh, pox, how shall I get rid of this foolish girl? [Aside.] Тэттл. Анафема! Как мне отделаться от этой дурочки?!
MISS. Oh, I have pure news, I can tell you, pure news. I must not marry the seaman now--my father says so. Why won't you be my husband? You say you love me, and you won't be my husband. And I know you may be my husband now, if you please. Мисс Яру. А у меня для вас новость! Такая новость - помрете, как узнаете! Я за моряка не выхожу. Батюшка так сказал. Можете теперь на мне жениться. Сами говорили, что меня любите. Вот и женитесь. Теперь можно, коли вам охота.
TATT. Oh, fie, miss; who told you so, child? Тэттл. Фи, мисс! Ну кто вам это сказал?
MISS. Why, my father. I told him that you loved me. Мисс Пру. Батюшка. Я ему сказала, что вы меня любите.
TATT. Oh, fie, miss; why did you do so? And who told you so, child? Тэттл. Фи, мисс! Что ж вы наделали! И кто вам такое сказал?
MISS. Who? Why, you did; did not you? Мисс Пру. Кто? Да вы сами! Разве нет?..
TATT. Oh, pox, that was yesterday, miss, that was a great while ago, child. I have been asleep since; slept a whole night, and did not so much as dream of the matter. Тэттл. Но то было вчера. Сто лет назад, деточка. С тех пор я проспался. Ночью я спал, и это мне даже не снилось.
MISS. Pshaw--oh, but I dreamt that it was so, though. Мисс Пру. Господи! А мне привиделось, как наяву!
TATT. Ay, but your father will tell you that dreams come by contraries, child. Oh, fie; what, we must not love one another now. Pshaw, that would be a foolish thing indeed. Fie, fie, you're a woman now, and must think of a new man every morning and forget him every night. No, no, to marry is to be a child again, and play with the same rattle always. Oh, fie, marrying is a paw thing. Тэттл. Спросите у своего батюшки, он вам скажет, что сны обычно толкуют наоборот. И зачем нам теперь любить друг друга?! Господи, вот была бы глупость! Посовеститесь, ведь вы теперь женщина и должны что ни утро мечтать о новом мужчине, а к вечеру забывать его. Нет, право, выйти замуж - значит снова стать ребенком, который способен вечно играть с одной и той же погремушкой. Брак! Фу! Ну что может быть хуже?!
MISS. Well, but don't you love me as well as you did last night then? Мисс Пру. Так вы меня любите уже меньше вчерашнего?
TATT. No, no, child, you would not have me. Тэттл. Да нет, я вам не нужен, и все.
MISS. No? Yes, but I would, though. Мисс Пру. Нет, как же такое? Нужны!
TATT. Pshaw, but I tell you you would not. You forget you're a woman and don't know your own mind. Тэттл. Господи боже мой!.. А я говорю, не нужен! Вы позабыли, что вы женщина и сами не знаете, чего хотите.
MISS. But here's my father, and he knows my mind. Мисс Пру. Сюда идет батюшка, уж он-то знает, чего я хочу!
SCENE V.
English Русский
[To them] FORESIGHT. Входит Форсайт.
FORE. O Mr Tattle, your servant, you are a close man; but methinks your love to my daughter was a secret I might have been trusted with. Or had you a mind to try if I could discover it by my art? Hum, ha! I think there is something in your physiognomy that has a resemblance of her; and the girl is like me. Форсайт. Мое вам почтение, мистер Тэттл! А вы, я гляжу, молчун. Только чего ж от меня прятаться, коли у вас любовь с моей дочкой. Может, вы хотели, чтоб я своим искусством дознался? Постойте, вы знаете, по-моему, вы схожи лицом с моей дочерью. Она ведь вылитый мой портрет!
TATT. And so you would infer that you and I are alike? What does the old prig mean? I'll banter him, and laugh at him, and leave him. [Aside.] I fancy you have a wrong notion of faces. Тэттл. Так, получается, мы с вами похожи? (В сторону.) Что выдумал, старый нахал! Ну погоди, я тебя вышучу, останешься в дураках. А по-моему, вы плохо разбираетесь в лицах.
FORE. How? What? A wrong notion? How so? Форсайт. Плохо разбираюсь? Это почему же?
TATT. In the way of art: I have some taking features, not obvious to vulgar eyes, that are indications of a sudden turn of good fortune in the lottery of wives, and promise a great beauty and great fortune reserved alone for me, by a private intrigue of destiny, kept secret from the piercing eye of perspicuity, from all astrologers, and the stars themselves. Тэттл. Согласно науке, есть в моем лице нечто особое, скрытое от простого глаза, что сулит мне нежданный выигрыш в брачной лотерее и жену раскрасавицу да богачку, которую судьба своей волей припасла мне тайно от востроглазой очевидности, от всех на свете астрологов и самих звезд.
FORE. How! I will make it appear that what you say is impossible. Форсайт. Вот как?! А я сейчас докажу вам, что все это вздор!
TATT. Sir, I beg your pardon, I'm in haste - Тэттл. Простите, сэр, но я спешу...
FORE. For what? Форсайт. Куда это?
TATT. To be married, sir, married. Тэттл. Жениться, сэр. Вступить в брак.
FORE. Ay, but pray take me along with you, sir - Форсайт. Так и меня не грех прихватить, сэр.
TATT. No, sir; 'tis to be done privately. I never make confidants. Тэттл. Нет, сэр, это будет происходить втайне. Я обхожусь без наперсников.
FORE. Well, but my consent, I mean. You won't marry my daughter without my consent? Форсайт. Ну а как же быть с родительским благословением?.. Я хочу сказать: не женитесь же вы без него на моей дочери?!
TATT. Who? I, sir? I'm an absolute stranger to you and your daughter, sir. Тэттл. Я, сэр? Да я вас и знать не знаю - ни вас, ни вашу дочь, сэр.
FORE. Hey day! What time of the moon is this? Форсайт. Господи боже мой!.. Луна, что ли, на вас действует!
TATT. Very true, sir, and desire to continue so. I have no more love for your daughter than I have likeness of you, and I have a secret in my heart which you would be glad to know and shan't know, and yet you shall know it, too, and be sorry for't afterwards. I'd have you to know, sir, that I am as knowing as the stars, and as secret as the night. And I'm going to be married just now, yet did not know of it half an hour ago; and the lady stays for me, and does not know of it yet. There's a mystery for you: I know you love to untie difficulties. Or, if you can't solve this, stay here a quarter of an hour, and I'll come and explain it to you. Тэттл. Вы угадали, сэр. И я не отступлюсь от своих слов. У меня столько же любви к вашей дочке, сколько сходства с вами в лице. У меня есть тайна, которую вы бы хотели знать, да не узнаете, а как узнаете, то пожалеете. Знайте, сэр: я прозорлив, как звезды, и исполнен тайны, как ночь. А сейчас я иду жениться, хотя полчаса назад не имел этого в мыслях, и меня ждет невеста, которая не ведает о моих планах. Вот вам и загадка. Я знаю, вы любитель их разгадывать. Если не сумеете ее разгадать, подождите здесь с четверть часа: я вернусь и все объясню вам. (Уходит.)
SCENE VI.
English Русский
FORESIGHT, MISS PRUE
MISS. O father, why will you let him go? Won't you make him to be my husband? Мисс Пру. Ну чего вы его отпустили, батюшка? Уж не могли его женить на мне!
FORE. Mercy on us, what do these lunacies portend? Alas! he's mad, child, stark wild. Форсайт. Господи милосердный, это к чему же столько слабоумных?! Ведь он не в себе - того и гляди, бросится!
MISS. What, and must not I have e'er a husband, then? What, must I go to bed to nurse again, and be a child as long as she's an old woman? Indeed but I won't. For now my mind is set upon a man, I will have a man some way or other. Oh, methinks I'm sick when I think of a man; and if I can't have one, I would go to sleep all my life: for when I'm awake it makes me wish and long, and I don't know for what. And I'd rather be always asleep than sick with thinking. Мисс Пру. Что же, мне так и оставаться без мужа?! Опять спать с нянькой и быть дитятей до тех пор, пока она жива?.. А я вот не хочу! В голове у меня теперь только мужчины, и я себе какого-нибудь раздобуду, уж так или иначе. Как я подумаю про мужчину, мне прямо худо становится. Коли я останусь без мужчины, пусть лучше просплю до самой смерти. Ведь я, едва глаза протру, уж начинаю томиться и мучиться, а с чего - и сама не знаю! Так лучше мне спать без просыпу, чем от мыслей-то этих чахнуть.
FORE. Oh, fearful! I think the girl's influenced too. Hussy, you shall have a rod. Форсайт. Еще напасть! Видать, и девчонку прихватило. Смотри, отведаешь березовой каши, поганка.
MISS. A fiddle of a rod, I'll have a husband; and if you won't get me one, I'll get one for myself. I'll marry our Robin the butler; he says he loves me, and he's a handsome man, and shall be my husband: I warrant he'll be my husband, and thank me too, for he told me so. Мисс Пру. А мне наплевать! Хочу мужа, и все! А не достанете мне мужа - я сама о себе позабочусь. Выйду замуж за буфетчика Робина, он говорит, что любит меня. Из себя он казистый - чем мне не муж? Уж он-то на мне женится, еще спасибо скажет, он сам это говорил.
SCENE VII.
English Русский
[To them] SCANDAL, MRS FORESIGHT, and NURSE. Входят Скэндл, миссис Форсайт и нянька.
FORE. Did he so? I'll dispatch him for't presently. Rogue! O nurse, come hither. Форсайт. Сам говорил? Я его сейчас выгоню за это, плута! Эй, нянька, поди сюда.
NURSE. What is your worship's pleasure? Нянька. Чего тебе, батюшка?
FORE. Here, take your young mistress and lock her up presently, till farther orders from me. Not a word, Hussy; do what I bid you, no reply, away. And bid Robin make ready to give an account of his plate and linen, d'ye hear: begone when I bid you. Форсайт. Запирай свою барышню и держи под замком, пока я не скажу. Молчи, поганка! (Няньке.) Делай что ведено. Не рассуждай, иди. Да вели Робину приготовить опись белья и столового серебра. Слышала? Иди, когда говорят. Нянька и мисс Пру уходят
MRS FORE. What's the matter, husband? Миссис Форсайт. Что случилось, муженек?
FORE. 'Tis not convenient to tell you now. Mr Scandal, heav'n keep us all in our senses--I fear there is a contagious frenzy abroad. How does Valentine? Форсайт. Не место здесь тебе рассказывать!.. Дай бог, мистер Скэндл, чтоб хоть мы в разуме остались! Боюсь, заразное это помешательство у нас в городе. Ну как Валентин?
SCAN. Oh, I hope he will do well again. I have a message from him to your niece Angelica. Скэндл. Надеюсь, ему снова полегчает. У меня от него поручение к вашей племяннице, Анжелике.
FORE. I think she has not returned since she went abroad with Sir Sampson. Nurse, why are you not gone? Форсайт. Она ушла с сэром Сэмпсоном и, по-моему, еще не возвращалась.
SCENE VIII.
English Русский
FORESIGHT, SCANDAL, MRS FORESIGHT, BEN. Входит Бен.
MRS FORE. Here's Mr Benjamin, he can tell us if his father be come home. Ах, это мистер Бенджамин! Он нам и скажет, вернулся домой его отец или нет.
BEN. Who? Father? Ay, he's come home with a vengeance. Бен. Кто? Мой отец? Вернулся, да не совсем.
MRS FORE. Why, what's the matter? Миссис Форсайт. Это как же понять?
BEN. Matter! Why, he's mad. Бен. А так. Сбрендил он.
FORE. Mercy on us, I was afraid of this. Форсайт. Царица небесная!.. Я так и знал!
BEN. And there's the handsome young woman, she, as they say, brother Val went mad for, she's mad too, I think. Бен. Красотку с собой привел, ту самую, кажется, из-за которой брат Вал спятил. Так и у ней, по-моему, не все дома.
FORE. Oh, my poor niece, my poor niece, is she gone too? Well, I shall run mad next. Форсайт. Племяшечка моя бедненькая, и она свихнулась! Ну, теперь, видно, мой черед.
MRS FORE. Well, but how mad? How d'ye mean? Миссис Форсайт. Да что с ней, не пойму!..
BEN. Nay, I'll give you leave to guess. I'll undertake to make a voyage to Antegoa--no, hold; I mayn't say so, neither. But I'll sail as far as Leghorn and back again before you shall guess at the matter, and do nothing else. Mess, you may take in all the points of the compass, and not hit right. Бен. Вы тут ломайте себе голову, а я двину на Антигуа {91}. Может, не след говорить, только я успею сходить в Ливорно и обратно, а вы все будете попусту гадать да прикидывать. Каким румбом ни плывите - не доискаться вам до сути.
MRS FORE. Your experiment will take up a little too much time. Миссис Форсайт. Очень уж долго этак гадать!
BEN. Why, then, I'll tell you; there's a new wedding upon the stocks, and they two are a-going to be married to rights. Бен. Тогда слушайте! На стапеле стоит еще одна пара и вот-вот пустится в совместное плавание.
SCAN. Who? Скэндл. Это кто же?
BEN. Why, father and--the young woman. I can't hit of her name. Бен. Мой родитель и та девица, не упомню, как ее звать!
SCAN. Angelica? Скэндл. Анжелика?
BEN. Ay, the same. Бен. Она самая.
MRS FORE. Sir Sampson and Angelica? Impossible! Миссис Форсайт. Сэр Сэмпсон и Анжелика?! Да это невозможно!
BEN. That may be--but I'm sure it is as I tell you. Бен. Уж как там ни есть, я-то знаю, что говорю.
SCAN. 'Sdeath, it's a jest. I can't believe it. Скэндл. Вот это история, черт возьми! Прямо не верится.
BEN. Look you, friend, it's nothing to me whether you believe it or no. What I say is true, d'ye see, they are married, or just going to be married, I know not which. Бен. Слушайте, приятель, мне-то все равно, верится вам или нет. Я говорю, что есть, понятно? Они либо поженились, либо скоро поженятся - не то, так это.
FORE. Well, but they are not mad, that is, not lunatic? Форсайт. Чистое безумие! Неужто и они помешались?..
BEN. I don't know what you may call madness. But she's mad for a husband, and he's horn mad, I think, or they'd ne'er make a match together. Here they come. Бен. Как оно по-вашему, я не знаю, а по-моему, они совсем голову потеряли, так ей приспичило завести мужа, а ему - пару рогов. Иначе зачем им жениться... А вот и они.
SCENE IX.
English Русский
[To them] SIR SAMPSON, ANGELICA, BUCKRAM. Входят сэр Сэмпсон, Анжелика и Бакрем.
SIR SAMP. Where is this old soothsayer, this uncle of mine elect? Aha, old Foresight, Uncle Foresight, wish me joy, Uncle Foresight, double joy, both as uncle and astrologer; here's a conjunction that was not foretold in all your Ephemeris. The brightest star in the blue firmament--IS SHOT FROM ABOVE, IN A JELLY OF LOVE, and so forth; and I'm lord of the ascendant. Odd, you're an old fellow, Foresight; uncle, I mean, a very old fellow, Uncle Foresight: and yet you shall live to dance at my wedding; faith and troth, you shall. Odd, we'll have the music of the sphere's for thee, old Lilly, that we will, and thou shalt lead up a dance in Via Lactea. Сэр Сэмпсон. Где этот старый ясновидец, дядюшка моей нареченной? Здравствуй, старина Форсайт! Здравствуй, дядюшка! Пожелайте мне счастья, дядюшка, как дядюшка и как астролог. Этот брак не предсказан в ваших календарях. Ярчайшая звезда голубого поднебесья скатилась ко мне в любовной истоме и все такое прочее, и я теперь чувствую себя под знаком зодиака. А вы, старина Форсайт, то есть, простите, дядюшка, - вы человек хоть и старый, дядя Форсайт, а все-таки дожили до моей свадьбы - уж потанцуете всласть! Будет тебе музыка сфер, старый Лилли, пренепременно будет, и ты у нас запляшешь по via lactea! {Млечному пути (лат.).}
FORE. I'm thunderstruck! You are not married to my niece? Форсайт. Громы небесные! Неужто вы женились на моей племяннице?
SIR SAMP. Not absolutely married, uncle; but very near it, within a kiss of the matter, as you see. [Kisses ANGELICA.] Сэр Сэмпсон. Еще не совсем, дядюшка. Хотя уже близко к этому. На расстоянии поцелуя, как видите. (Целует Анжелику.}
ANG. 'Tis very true, indeed, uncle. I hope you'll be my father, and give me. Анжелика. Да, дядюшка, это сущая правда. Надеюсь, вы не откажетесь быть моим посаженым отцом?
SIR SAMP. That he shall, or I'll burn his globes. Body o' me, he shall be thy father, I'll make him thy father, and thou shalt make me a father, and I'll make thee a mother, and we'll beget sons and daughters enough to put the weekly bills out of countenance. Сэр Сэмпсон. Пусть попробует отказаться, я сожгу все его глобусы! Будет он посаженым отцом. Я его сделаю посаженым отцом, а ты сделаешь меня отцом, а я тебя матерью, и мы народим столько сыновей и дочек, что введем в смущение даже еженедельную хронику {92}.
SCAN. Death and hell! Where's Valentine? Скэндл. Чума его забери! Да где же Валентин? (Уходит.)
SCENE X.
English Русский
SIR SAMPSON, ANGELICA, FORESIGHT, MRS FORESIGHT, BEN, BUCKRAM.
MRS FORE. This is so surprising. Миссис Форсайт. Непостижимо!..
SIR SAMP. How! What does my aunt say? Surprising, aunt? Not at all for a young couple to make a match in winter: not at all. It's a plot to undermine cold weather, and destroy that usurper of a bed called a warming-pan. Сэр Сэмпсон. Что вы сказали, тетушка? Непостижимо, говорите? О ни чуточки! Молодые всегда женятся зимой: от стужи защита и грелку вон, а то забралась она в постель, как хозяйка!
MRS FORE. I'm glad to hear you have so much fire in you, Sir Sampson. Миссис Форсайт. Рада слышать, что в вас столько огня, сэр Сэмпсон.
BEN. Mess, I fear his fire's little better than tinder; mayhap it will only serve to light up a match for somebody else. The young woman's a handsome young woman, I can't deny it: but, father, if I might be your pilot in this case, you should not marry her. It's just the same thing as if so be you should sail so far as the Straits without provision. Бен. Ох, боюсь, не огонь это, одно тление! Таким огнем, поди, другому осветишь дорогу, и все. Девица-то хороша, спору нет, только, будь я лоцманом на твоем судне, отец, ты б ни за что на ней не женился. Ведь это все равно что идти в проливы вз без провианта.
SIR SAMP. Who gave you authority to speak, sirrah? To your element, fish, be mute, fish, and to sea, rule your helm, sirrah, don't direct me. Сэр Сэмпсон. Да как ты посмел открыть рот, черт возьми?! Твое место в воде, рыба ты бессловесная! Тоже вылез на сушу! Держись за свой штурвал, а меня не поучай!
BEN. Well, well, take you care of your own helm, or you mayn't keep your new vessel steady. Бен. Да и вы свой из рук не выпускайте, а то как бы не сбиться с курса на новом-то судне!
SIR SAMP. Why, you impudent tarpaulin! Sirrah, do you bring your forecastle jests upon your father? But I shall be even with you, I won't give you a groat. Mr Buckram, is the conveyance so worded that nothing can possibly descend to this scoundrel? I would not so much as have him have the prospect of an estate, though there were no way to come to it, but by the North-East Passage. Сэр Сэмпсон. Ах ты, наглый бродяга! Решил над отцом шутки свои морские шутить, сатана проклятый! Ничего, я с тобой рассчитаюсь! Ни гроша тебе не оставлю. Вот скажите, мистер Бакрем, правда ведь, передаточная так составлена, что ему, негодяю, не видать наследства? Ему до наследства вокруг света плыть - не доплыть!
BUCK. Sir, it is drawn according to your directions; there is not the least cranny of the law unstopt. Бакрем. Я сочинил бумагу, как вы велели, сударь. Ни одной законной лазейки не оставил.
BEN. Lawyer, I believe there's many a cranny and leak unstopt in your conscience. If so be that one had a pump to your bosom, I believe we should discover a foul hold. They say a witch will sail in a sieve: but I believe the devil would not venture aboard o' your conscience. And that's for you. Бен. А у тебя, крючок, небось вся душа лазейками да трещинами исщербилась! Кабы выкачать ее насосом, то-то бы вылилось всякой дряни! Говорят, ведьма и в решете может плыть, а ведь черт небось никогда из душонки твоей поганой носа не высунет. Вот и все про тебя!..
SIR SAMP. Hold your tongue, sirrah. How now, who's here? Сэр Сэмпсон. Замолчи, окаянец!.. Кого там еще несет?!
SCENE XI.
English Русский
[To them] TATTLE and MRS FRAIL. Входят Тэттл и миссис Фрейл.
MRS FRAIL. O sister, the most unlucky accident. Миссис Фрейл. Ах, сестрица, беда ведь какая вышла!..
MRS FORE. What's the matter? Миссис Форсайт. Что случилось?
TATT. Oh, the two most unfortunate poor creatures in the world we are. Тэттл. О, мы - несчастнейшие люди на свете: она и я!
FORE. Bless us! How so? Форсайт. Господи милосердный! Что еще?!
MRS FRAIL. Ah, Mr Tattle and I, poor Mr Tattle and I are--I can't speak it out. Миссис Фрейл. Мистер Тэттл и я... Бедненький мистер Тэттл и я... Нет, не могу...
TATT. Nor I. But poor Mrs Frail and I are - Тэттл. Я тоже!.. Бедная миссис Фрейл и я... Мы...
MRS FRAIL. Married. Миссис Фрейл. Обвенчались...
MRS FORE. Married! How? Форсайт. Обвенчались? Как это?!
TATT. Suddenly--before we knew where we were--that villain Jeremy, by the help of disguises, tricked us into one another. Тэттл. Скоропостижно... Опомниться не успели, как этот подлец, Джереми, подстроил нам маскарад с ловушкой.
FORE. Why, you told me just now you went hence in haste to be married. Форсайт. Вы же сами недавно говорили мне, что спешите куда-то - жениться хотите!
ANG. But I believe Mr Tattle meant the favour to me: I thank him. Анжелика. Наверно, мистер Тэттл предполагал добиться взаимности у меня. Что ж, я ему признательна.
TATT. I did, as I hope to be saved, madam; my intentions were good. But this is the most cruel thing, to marry one does not know how, nor why, nor wherefore. The devil take me if ever I was so much concerned at anything in my life. Тэттл. Вы угадали, сударыня. Только, право, я и в мыслях не имел ничего, спаси бог, предосудительного. Нет, но ведь что за казнь - ни с того ни с сего, неизвестно почему ненароком жениться! Вот уж поистине: не было печали, так черти накачали!
ANG. 'Tis very unhappy, if you don't care for one another. Анжелика. Да, это очень грустно, если у вас друг к другу нет чувства.
TATT. The least in the world--that is for my part: I speak for myself. Gad, I never had the least thought of serious kindness.--I never liked anybody less in my life. Poor woman! Gad, I'm sorry for her too, for I have no reason to hate her neither; but I believe I shall lead her a damned sort of a life. Тэттл. Ни малейшего. По крайней мере у меня, я ведь только за себя говорю. Я никогда, черт возьми, никем всерьез не увлекался, а уж ею и подавно. Бедняжка! Мне очень ее жаль. Ненавидеть мне ее вроде не за что, а боюсь, солоно ей со мной придется.
MRS FORE. He's better than no husband at all--though he's a coxcomb. [To FRAIL.] Миссис Форсайт (миссис Фрейл). Пусть он и хлыщ, а все лучше хоть такого иметь, чем быть безмужницей.
MRS FRAIL [to her]. Ay, ay, it's well it's no worse.--Nay, for my part I always despised Mr Tattle of all things; nothing but his being my husband could have made me like him less. Миссис Фрейл (миссис Форсайт). Слава богу, не хуже! Что до меня, я всегда презирала мистера Тэттла и презирать его сильнее могу лишь в качестве мужа.
TATT. Look you there, I thought as much. Pox on't, I wish we could keep it secret; why, I don't believe any of this company would speak of it. Тэттл. Стойте, меня осенила блестящая мысль! Что если нам скрыть эту историю, черт возьми! Ужели кто-нибудь из присутствующих пойдет о ней рассказывать?
Бен. Коли вы про меня, приятель, так я могу и выйти.
MRS FRAIL. But, my dear, that's impossible: the parson and that rogue Jeremy will publish it. Миссис Фрейл. Пустые надежды, мой свет. Пастор с этим мошенником Джереми тут же все растрезвонят.
TATT. Ay, my dear, so they will, as you say. Тэттл. Ты права, душечка, им рта не заткнешь!
ANG. Oh, you'll agree very well in a little time; custom will make it easy to you. Анжелика. О, вы скоро найдете общий язык, а как привыкнете друг к другу, и совсем покойно заживете.
TATT. Easy! Pox on't, I don't believe I shall sleep to-night. Тэттл. Какой тут покой, черт возьми! Я сегодня глаз не сомкну, ей-богу!..
SIR SAMP. Sleep, quotha! No; why, you would not sleep o' your wedding-night? I'm an older fellow than you, and don't mean to sleep. Сэр Сэмпсон. Ну и речи! Кто ж это спит в брачную ночь? Я старше вас и то не думаю спать.
BEN. Why, there's another match now, as thof a couple of privateers were looking for a prize and should fall foul of one another. I'm sorry for the young man with all my heart. Look you, friend, if I may advise you, when she's going--for that you must expect, I have experience of her--when she's going, let her go. For no matrimony is tough enough to hold her; and if she can't drag her anchor along with her, she'll break her cable, I can tell you that. Who's here? The madman? Бен. Еще одна парочка; как есть два капера {94}, погнались за добычей, да налетели друг на дружку. А жалко мне парня, прямо слов нет! Эй, приятель, послушай моего совета: когда начнет она в сторону смотреть - а это будет, по опыту тебе говорю. - так вот, когда начнет она в сторону смотреть, не держи ты ее. Разве ее браком-то свяжешь?! Она, коли не сумеет поднять якорь, с цепи сорвется, попомни мое слово! Э! Глядите! И полоумный пришел!
SCENE the Last.
English Русский
VALENTINE, SCANDAL, SIR SAMPSON, ANGELICA, FORESIGHT, MRS FORESIGHT, TATTLE, MRS FRAIL, BEN, JEREMY, BUCKRAM. Входят Валентин, Скэндл и Джереми.
VAL. No; here's the fool, and if occasion be, I'll give it under my hand. Валентин. Не полоумный, а дурак. И при случае могу расписаться в этом.
SIR SAMP. How now? Сэр Сэмпсон. Что такое?
VAL. Sir, I'm come to acknowledge my errors, and ask your pardon. Валентин. Сэр, я пришел повиниться перед вами и испросить у вас прощения.
SIR SAMP. What, have you found your senses at last then? In good time, sir. Сэр Сэмпсон. Так ты наконец пришел в рассудок? Очень вовремя, сэр!
VAL. You were abused, sir: I never was distracted. Валентин. Я вас обманывал, сэр. Я не был помешан.
FORE. How! Not mad! Mr Scandal - Форсайт. Что я слышу?! Не был помешан? Да как же это, мистер Скэндл?..
SCAN. No, really, sir. I'm his witness; it was all counterfeit. Скэндл. Сущая правда, сэр. Ни капельки не был. Он притворялся, я свидетель.
VAL. I thought I had reasons--but it was a poor contrivance, the effect has shown it such. Валентин. У меня были на то свои причины. Но вся эта затея была ни к чему. Я теперь убедился.
SIR SAMP. Contrivance! What, to cheat me? to cheat your father? Sirrah, could you hope to prosper? Сэр Сэмпсон. Милая затея! Обманывать меня, родного отца! И ты еще надеялся от этого преуспеть, каналья!..
VAL. Indeed, I thought, sir, when the father endeavoured to undo the son, it was a reasonable return of nature. Валентин. Да, сэр. Когда отец готовит пагубу сыну, он не вправе рассчитывать на сыновние чувства.
SIR SAMP. Very good, sir. Mr Buckram, are you ready? Come, sir, will you sign and seal? Сэр Сэмпсон. И прекрасно, сэр! Мистер Бакрем, бумага при вас? (Валентину.) Поставьте, сэр, подпись и печать!
VAL. If you please, sir; but first I would ask this lady one question. Валентин. Поставлю, сэр. Только сперва я хочу спросить кое о чем эту леди.
SIR SAMP. Sir, you must ask me leave first. That lady? No, sir, you shall ask that lady no questions till you have asked her blessing, sir: that lady is to be my wife. Сэр Сэмпсон. Извольте сначала узнать, разрешу я или нет. Ему, видите ли, надо о чем-то спросить эту леди! Нет, сэр, ни о чем вы ее не спросите, покуда не испросите ее благословения, сэр. Эта леди вступает со мной в брак.
VAL. I have heard as much, sir; but I would have it from her own mouth. Валентин. Знаю, сэр, но хочу услышать это от нее самой.
SIR SAMP. That's as much as to say I lie, sir, and you don't believe what I say. Сэр Сэмпсон. Что ж, выходит, я вру, сэр? Ты не веришь моим словам?
VAL. Pardon me, sir. But I reflect that I very lately counterfeited madness; I don't know but the frolic may go round. Валентин. Простите меня, сэр, но я еще недавно притворялся безумцем и потому боюсь сам оказаться жертвой шутки.
SIR SAMP. Come, chuck, satisfy him, answer him. Come, come, Mr Buckram, the pen and ink. Сэр Сэмпсон. Ну скажите ему, чтобы он успокоился! Мистер Бакрем. приготовьте перо и чернила.
BUCK. Here it is, sir, with the deed; all is ready. [VALENTINE goes to ANGELICA.] Бакрем. Они при мне, сэр. И документ тоже. Все под рукой.Валентин подходит к Анжелике.
ANG. 'Tis true, you have a great while pretended love to me; nay, what if you were sincere? Still you must pardon me if I think my own inclinations have a better right to dispose of my person than yours. Анжелика. Да, конечно, вы не день и не два клялись мне в любви. и, может быть, искренне. И все же вы должны простить меня, если я предпочла исходить из своих интересов, а не из ваших.
SIR SAMP. Are you answered now, sir? Сэр Сэмпсон. Ну как, вы удовлетворены, сэр?
VAL. Yes, sir. Валентин. Да, сэр.
SIR SAMP. Where's your plot, sir? and your contrivance now, sir? Will you sign, sir? Come, will you sign and seal? Сэр Сэмпсон. Что же ваши интриги, сэр? Ваши козни?.. Что они дали, сэр? Теперь вы подпишете бумагу? Приложите руку и печать?
VAL. With all my heart, sir. Валентин. Без промедления, сэр.
SCAN. 'Sdeath, you are not mad indeed, to ruin yourself? Скэндл. Ты что же, и впрямь обезумел, черт возьми?! Решил себя погубить?
VAL. I have been disappointed of my only hope, and he that loses hope may part with anything. I never valued fortune but as it was subservient to my pleasure, and my only pleasure was to please this lady. I have made many vain attempts, and find at last that nothing but my ruin can effect it; which, for that reason, I will sign to-- give me the paper. Валентин. Я обманут в своей мечте, а тот, чьи надежды разбиты, не дорожит ничем. Я всегда ценил деньги лишь за те радости, которые они мне доставляли, но единственной моей радостью было угодить этой даме. Каких только тщетных попыток я ни делал, пока наконец не убедился, что одна лишь моя погибель будет ей в утеху, а посему решил подписать передаточную. Дайте же сюда бумагу!
ANG. Generous Valentine! [Aside.] Анжелика (в сторону). Как великодушен!
BUCK. Here is the deed, sir. Бакрем. Вот передаточная, сэр.
VAL. But where is the bond by which I am obliged to sign this? Валентин. А где обязательство, на основании которого я должен подписать ее?
BUCK. Sir Sampson, you have it. Бакрем. Оно у вас, сэр Сэмпсон.
ANG. No, I have it, and I'll use it as I would everything that is an enemy to Valentine. [Tears the paper.] Анжелика. Оно у меня, и я поступлю с ним точно так, как со всем, что во вред Валентину. (Рвет бумагу.)
SIR SAMP. How now? Сэр Сэмпсон. Что такое?
VAL. Ha! Валентин. Что я вижу?!
ANG. Had I the world to give you, it could not make me worthy of so generous and faithful a passion. Here's my hand: --my heart was always yours, and struggled very hard to make this utmost trial of your virtue. [To VALENTINE.] Анжелика (Валентину). Обладай я вселенной, и тогда бы я не была достойна такой великодушной и преданной любви. Вот моя рука, а сердце мое всегда было ваше, только его терзало желание удостовериться в искренности ваших чувств.
VAL. Between pleasure and amazement I am lost. But on my knees I take the blessing. Валентин. Я вне себя от изумления и радости, но принимаю на коленях подаренное мне блаженство!..
SIR SAMP. Oons, what is the meaning of this? Сэр Сэмпсон. Как прикажете понимать эти каверзы?
BEN. Mess, here's the wind changed again. Father, you and I may make a voyage together now. Бен. А так: опять ветер переменился. Пожалуй, отец, придется вам отправиться со мной в плавание!
ANG. Well, Sir Sampson, since I have played you a trick, I'll advise you how you may avoid such another. Learn to be a good father, or you'll never get a second wife. I always loved your son, and hated your unforgiving nature. I was resolved to try him to the utmost; I have tried you too, and know you both. You have not more faults than he has virtues, and 'tis hardly more pleasure to me that I can make him and myself happy than that I can punish you. Анжелика. Раз уж я сыграла с вами шутку, сэр Сэмпсон, хочу дать вам совет, как избегнуть ее в другой раз. Научитесь быть добрым отцом, без этого не жениться вам вторично. Я всегда любила вашего сына и ненавидела вас за черствость. И вот я решила до конца испытать Валентина: вас я тоже испытала и теперь знаю обоих. У вас столько же пороков, сколько у него добродетелей, и я затрудняюсь сказать, что меня больше радует - наше с ним счастье или возможность вас проучить,
VAL. If my happiness could receive addition, this kind surprise would make it double. Валентин. Не будь мое счастье безмерно, я б еще больше возликовал от столь приятной неожиданности.
SIR SAMP. Oons, you're a crocodile. Сэр Сэмпсон. Крокодил, вот ты кто! {95}
FORE. Really, Sir Sampson, this is a sudden eclipse. Форсайт. А и впрямь, сэр Сэмпсон, так все вдруг, точно затмение какое!
SIR SAMP. You're an illiterate old fool, and I'm another. Сэр Сэмпсон. Вы темный старик и впридачу дурак, да и я не лучше. А ваши звезды - лгуньи. Я готов проклинать их, пока жив, а заодно и себя, и вас, и всех на свете! Ведь как обманули, обошли, прельстили, и кто - баба! Тошно и подумать! (Уходит.)
TATT. If the gentleman is in disorder for want of a wife, I can spare him mine.--Oh, are you there, sir? I'm indebted to you for my happiness. [To JEREMY.] Тэттл. Коли джентльмен так огорчен потерей жены, я могу уступить ему свою. (Джереми.) А, ты здесь, приятель! Я по гроб жизни обязан тебе своим счастьем!
JERE. Sir, I ask you ten thousand pardons: 'twas an errant mistake. You see, sir, my master was never mad, nor anything like it. Then how could it be otherwise? Джереми. Десять тысяч извинений, сударь! Уж такая оплошность вышла. Сами видите, барин-то мой никогда не был помешанным, даже в мыслях того не имел. Потому и подучилось.
VAL. Tattle, I thank you; you would have interposed between me and heaven, but Providence laid purgatory in your way. You have but justice. Валентин. Примите мою благодарность, Тэттл. Вы чуть было не помешали мне попасть в рай, но сами волей судьбы попали в чистилище. И поделом.
SCAN. I hear the fiddles that Sir Sampson provided for his own wedding; methinks 'tis pity they should not be employed when the match is so much mended. Valentine, though it be morning, we may have a dance. Скэндл. Я слышу, музыканты настраивают скрипки. Их позвал сэр Сэмпсон - играть на своей свадьбе. Как же не воспользоваться их услугами, когда все так славно обернулось! И хоть сейчас утро, давайте потанцуем.
VAL. Anything, my friend, everything that looks like joy and transport. Валентин. С превеликой охотой, дружище. Я за все, что сегодня будет способствовать нашей радости и веселью.
SCAN. Call 'em, Jeremy. Скэндл. Зови же их, Джереми!
ANG. I have done dissembling now, Valentine; and if that coldness which I have always worn before you should turn to an extreme fondness, you must not suspect it. Анжелика. Конец всем притворствам, Валентин! И если моя прежняя холодность к вам сменится беспредельной нежностью, не подозревайте меня в лицемерии.
VAL. I'll prevent that suspicion: for I intend to dote to that immoderate degree that your fondness shall never distinguish itself enough to be taken notice of. If ever you seem to love too much, it must be only when I can't love enough. Валентин. Мне не страшны подозрения, ибо я намерен любить вас такой безграничной любовью, что ваша нежность растворится в моей. Ваша любовь лишь в том случае покажется чрезмерной, если не хватит моей.
ANG. Have a care of promises; you know you are apt to run more in debt than you are able to pay. Анжелика. Не спешите давать обеты. Сами знаете: вам легче залезть в долги, чем их выплатить.
VAL. Therefore I yield my body as your prisoner, and make your best on't. Валентин. Потому я и отдаю себя на вашу волю - делайте со мной что хотите.
SCAN. The music stays for you. [Dance.] Скэндл. Музыканты ждут. Все танцуют.
SCAN. Well, madam, you have done exemplary justice in punishing an inhuman father and rewarding a faithful lover. But there is a third good work which I, in particular, must thank you for: I was an infidel to your sex, and you have converted me. For now I am convinced that all women are not like fortune, blind in bestowing favours, either on those who do not merit or who do not want 'em. (Анжелике.) Сударыня, вы дали нам пример редкой справедливости: наказали жестокого отца и наградили верного любовника. Но вы сделали и еще одно доброе дело, за которое благодарю вас я. Я был противником женщин, вы ж обратили меня в свою веру. Я перестал думать, что женщины, подобно Фортуне, слепо раздают свои милости - и тем, кто их не стоит, и тем, кто в них не нуждается.
ANG. 'Tis an unreasonable accusation that you lay upon our sex: you tax us with injustice, only to cover your own want of merit. You would all have the reward of love, but few have the constancy to stay till it becomes your due. Men are generally hypocrites and infidels: they pretend to worship, but have neither zeal nor faith. How few, like Valentine, would persevere even to martyrdom, and sacrifice their interest to their constancy! In admiring me, you misplace the novelty. Анжелика. Вы возводите на женщин жестокую напраслину. Обвиняете нас в несправедливости, дабы скрыть, что сами небогаты достоинствами. Каждый из вас хочет добиться любви, да не каждому хватает выдержки ее дождаться. Почти все мужчины - притворщики и повесы. Они делают вид, что поклоняются нам, а у самих ни веры, ни усердия. Лишь немногие, подобно Валентину, готовы пойти на муки и пожертвовать выгодой ради любви! Восхищаясь мною, вы спорите против тех, кто утверждает,
The miracle to-day is, that we find
A lover true; not that a woman's kind.
Что редкость в век наш лицемерный
С душою женщина и рыцарь верный! Все уходят

EPILOGUE.

Spoken, at the opening of the new house, by Mrs Bracegirdle.
English Русский
Sure Providence at first designed this placeTo be the player's refuge in distress;For still in every storm they all run hither,As to a shed that shields 'em from the weather.But thinking of this change which last befel us,It's like what I have heard our poets tell us:For when behind our scenes their suits are pleading,To help their love, sometimes they show their reading;And, wanting ready cash to pay for hearts,They top their learning on us, and their parts.Once of philosophers they told us stories,Whom, as I think, they called--Py--Pythagories,I'm sure 'tis some such Latin name they give 'em,And we, who know no better, must believe 'em.Now to these men, say they, such souls were given,That after death ne'er went to hell nor heaven,But lived, I know not how, in beasts; and thenWhen many years were past, in men again.Methinks, we players resemble such a soul,That does from bodies, we from houses stroll.Thus Aristotle's soul, of old that was,May now be damned to animate an ass,Or in this very house, for ought we know,Is doing painful penance in some beau;And thus our audience, which did once resortTo shining theatres to see our sport,Now find us tossed into a tennis-court.These walls but t'other day were filled with noiseOf roaring gamesters and your dam'me boys;Then bounding balls and rackets they encompast,And now they're filled with jests, and flights, and bombast!I vow, I don't much like this transmigration,Strolling from place to place by circulation;Grant heaven, we don't return to our first station!I know not what these think, but for my partI can't reflect without an aching heart,How we should end in our original, a cart.But we can't fear, since you're so good to save us,That you have only set us up, to leave us.Thus from the past we hope for future grace,I beg it -And some here know I have a begging face.Then pray continue this your kind behaviour,For a clear stage won't do, without your favour. По воле Провиденья нынче тут Актеров неприкаянных приют; На улице-то непогода злая, А здесь театр, хоть на манер сарая {96}. Обмозговав все, что случилось с нами, Я вспомнил, как, играючи словами И мудростью пугая лицедеев, Поэты бодро корчат книгочеев. Любовь девиц корыстно благосклонных, Естественно, нуждается в дублонах, Что ж не спроворить сотенку-другую, Расхожею ученостью торгуя?! Нам возвестили умников глаголы О мудрецах Пифагорейской школы {97}. (Кажись, латиняне иль греки те же...) А мы и рот раззявили, невежи! Так нам поэты рассказали в прозе Об этом... как его?.. Ме-там-пси-хо-зе {98}, Переселены: душ, увы, бесплотных, В рогатый скот или в иных животных, А много лет спустя, спьяна иль сдуру, Вдруг снова в чью-то человечью шкуру... Актеров душам уподоблю смело: Из зала в зал они, как те из тела в тело! Мудрец был Аристотель, но, похоже, Живет его душа в ослиной коже Иль, не сыскав для помыслов прокорму, Вселилась в тело щеголя, как в форму! Мы игрывали в театральных храмах, В отличнейших трагедиях и драмах, А нынче здесь, вот в этом корте крытом, Над комедийным корчимся корытом! Здесь было много чемпионов ярых, Здесь взвизгивали дамы в шароварах, А нынче - ни мяча и ни ракетки, Но метки шутки и намеки едки! И этот корт нам в непогоду сладок, Ведь, истинно скажу вам, непорядок, Сменив с пяток сценических площадок, Вернуться вспять к навозу прежних грядок! Зависим мы от вашего каприза, - Страшусь я неприятного сюрприза, Ведь прогореть способна антреприза! Но мы от вас, конечно, ждем поддержки, Ведь не затем пошли вы на издержки, Чтоб нас потом в лихой беде покинуть И, так сказать, из дела душу вынуть! Мы очень просим вас помочь по силе Возможности... А то бы не просили! Ведь лицедеям по колено море, Пока они у публики в фаворе!

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая

Граммтаблицы | Тексты