Краткая коллекция англтекстов

Ричард Шеридан

The critic; or, a tragedy rehearsed a dramatic piece/Критик или репетиция одной трагедии

TO MRS. GREVILLE/Госпоже Грэвиль
English Русский
MADAM,--In requesting your permission to address the following pages to you, which, as they aim themselves to be critical, require every protection and allowance that approving taste or friendly prejudice can give them, I yet ventured to mention no other motive than the gratification of private friendship and esteem. Had I suggested a hope that your implied approbation would give a sanction to their defects, your particular reserve, and dislike to the reputation of critical taste, as well as of poetical talent, would have made you refuse the protection of your name to such a purpose. However, I am not so ungrateful as now to attempt to combat this disposition in you. I shall not here presume to argue that the present state of poetry claims and expects every assistance that taste and example can afford it; nor endeavour to prove that a fastidious concealment of the most elegant productions of judgment and fancy is an ill return for the possession of those endowments. Continue to deceive yourself in the idea that you are known only to be eminently admired and regarded for the valuable qualities that attach private friendships, and the graceful talents that adorn conversation. Enough of what you have written has stolen into full public notice to answer my purpose; and you will, perhaps, be the only person, conversant in elegant literature, who shall read this address and not perceive that by publishing your particular approbation of the following drama, I have a more interested object than to boast the true respect and regard with which I have the honour to be, Madam, your very sincere and obedient humble servant, R. B. SHERIDAN. Сударыня, испрашивая у вас согласия принять от меня посвящение этих страниц, которые, безусловно, нуждаются в благожелательной поддержке и дружеской снисходительности, ибо они отваживаются на критику, я не посмел признаться вам, что мною при этом руководило нечто иное, а не только личная дружба и глубокое уважение. Если бы я попытался выразить надежду, что дарованное мне согласие защитит от нападок недостатки моей пьесы, вы, при вашей скромности, не позволяющей вам признать за собой славу тонкого критика и высокого поэтического таланта, едва ли разрешили бы мне прибегнуть к вашему имени. Я не позволю себе быть столь неблагодарным, чтобы пытаться теперь изменить ваше отношение к сему предмету. Не буду доказывать вам, что плачевное состояние поэзии в наше время настоятельно нуждается в действенной помощи, какую могут оказать ей поэтический вкус и достойный подражания пример. Не буду доказывать также, что чрезмерная щепетильность, заставляющая скрывать прекрасные плоды тонкой критической мысли и фантазии, - это плохая благодарность за отпущенные вам таланты. Продолжайте обманывать себя мыслью, что вас знают и любят только в кругу друзей, где отдают должное вашим неоценимым достоинствам и живой, остроумной беседе. Немало из того, что было написано вами, пользуется уже достаточно широкой известностью, чтобы принести пользу мне и моему делу. И, быть может, среди людей, хорошо осведомленных в изящной литературе, вы будете единственным человеком, который, читая это посвящение, не заметит, что я, опубликовав его с вашего согласия, имел в виду более корыстную цель, чем просто заявить во всеуслышание о глубочайшем уважении и преданности, с коими имею честь неизменно пребывать вашим верным и покорным слугой.
Dramatis personae as originally acted at Drury Lane theatre in 1779/Действующие лица
English Русский
English Русский
SIR FRETFUL PLAGIARY. Mr. Parsons. Сэр Фретфул Плагиари.
PUFF. Mr. King. Пуф.
DANGLE. Mr. Dodd Дэнгл.
SNEER. Mr. Palmer. Снир.
SIGNOR PASTICCIO RITORNELLO. Mr. Delpini. Синьор Пастиччо Риторнелло.
INTERPRETER. Mr. Baddeley. Переводчик.
UNDER PROMPTER. Mr. Phillimore. Суфлер.
MR. HOPKINS. Mr. Hopkins. Мистер Гопкинс.
MRS. DANGLE. Mrs. Hopkins. Миссис Дэнгл.
SIGNORE PASTICCIO RITORNELLO. Miss Field and the Miss Синьорины Пастиччо Риторнелло.
Abrams. Театральные служители, музыканты, слуги.
Scenemen, Musicians, and Servants.
Scenemen, Musicians, and Servants.
LORD BURLEIGH. Mr. Moody. Лорд Барли.
GOVERNOR OF TILBURY FORT. Mr. Wrighten. Комендант крепости Тильбери.
EARL OF LEICESTER. Mr. Farren. Герцог Лестерский.
SIR WALTER RALEIGH. Mr. Burton. Сэр Уолтер Рэли.
SIR CHRISTOPHER HATTON. Mr. Waldron. Сэр Кристофер Хэттон.
MASTER OF THE HORSE. Mr. Kenny. Начальник конницы.
DON FEROLO WHISKERANDOS. Mr. Bannister, jun. Дон Фероло Ускирандос.
BEEFEATER. Mr. Wright. Драбант.
JUSTICE. Mr. Packer. Судья.
SON. Mr. Lamash. Сын.
CONSTABLE. Mr. Fawcett. Констебль.
THAMES. Mr. Gawdry. Темза.
TILBURINA. Miss Pope. Тильберина.
CONFIDANT. Mrs. Bradshaw. Наперсница.
JUSTICE's LADY. Mrs. Johnston. Жена судьи.
FIRST NIECE. Miss Collett. Первая племянница.
SECOND NIECE. Miss Kirby. Вторая племянница.
Knights, Guards, Constables, Sentinels, Servants, Chorus, Rivers, Attendants, &c., &c. Рыцари, стража, констебли, часовые, слуги, хор, реки, свита и другие.
SCENE--LONDON: in DANGLES House during the First Act, and throughout the rest of the Play in DRURY LANE THEATRE. Место действия - Лондон. Первое действие происходит в доме Дэнгла, остальные в театре Дрюри-Лейн.

Prologue by the honourable Richard Fitzpatrick/ПРОЛОГ, написан достопочтенным Ричардом Фитцпатриком

English Русский
THE sister Muses, whom these realms obey,
Who o'er the drama hold divided sway,
Sometimes by evil counsellors, 'tis said,
Like earth-born potentates have been misled.
In those gay days of wickedness and wit,
When Villiers criticised what Dryden writ,
The tragic queen, to please a tasteless crowd,
Had learn'd to bellow, rant, and roar so loud,
That frighten'd Nature, her best friend before,
The blustering beldam's company foreswore;
Her comic sister, who had wit 'tis true,
With all her merits, had her failings too:
And would sometimes in mirthful moments use
A style too flippant for a well-bred muse;
Then female modesty abash'd began
To seek the friendly refuge of the fan,
Awhile behind that slight intrenchment stood,
Till driven from thence, she left the stage for good.
In our more pious, and far chaster times,
These sure no longer are the Muse's crimes!
But some complain that, former faults to shun,
The reformation to extremes has run.
The frantic hero's wild delirium past,
Now insipidity succeeds bombast:
So slow Melpomene's cold numbers creep,
Here dulness seems her drowsy court to keep,
And we are scarce awake, whilst you are fast asleep.
Thalia, once so ill-behaved and rude,
Reform'd, is now become an arrant prude;
Retailing nightly to the yawning pit
The purest morals, undefiled by wit!
Our author offers, in these motley scenes,
A slight remonstrance to the drama's queens:
Nor let the goddesses be over nice;
Free-spoken subjects give the best advice.
Although not quite a novice in his trade,
His cause to-night requires no common aid.
To this, a friendly, just, and powerful court,
I come ambassador to beg support.
Can he undaunted brave the critic's rage?
In civil broils with brother bards engage?
Hold forth their errors to the public eye,
Nay more, e'en newspapers themselves defy?
Say, must his single arm encounter all?
By number vanquish'd, e'en the brave may fall;
And though no leader should success distrust,
Whose troops are willing, and whose cause is just;
To bid such hosts of angry foes defiance,
His chief dependence must be, your alliance.
О музы, повелительницы сцены!
Богини Талия и Мельпомена!
Как и земных властителей подчас,
Дурной совет сбивал с пути и вас.
Когда порок шутил неосторожно,
А Вильерс Драйдена бранил безбожно,
Трагедия в угоду простакам
Такой повсюду завела бедлам,
Что в ужасе от рева Мельпомены
Естественность совсем сошла со сцены.
Сестра Комедия была, бесспорно,
Жива, умна, но чересчур задорна
И, расшалясь, нередко отпускала
Такие шутки, - хоть беги из зала.
Стыдливость женская, до слез смутясь,
От робости не поднимала глаз,
За веер пряталась и в униженьи
Сбежала вовсе, потеряв терпенье.
Наш добродетельный и строгий век
Все эти вольности давно пресек,
За бедных муз он так усердно взялся,
Что на беду себе перестарался.
Безумных воплей исступленный пыл
Высокопарный вздор теперь сменил;
Но проку нет от этой перемены -
День ото дня хиреет Мельпомена,
И в зале спят, и сном объята сцена...
А, Талия, резвушка, боже мой,
Какой ханжою стала записной!
Не шутки - что вы! - правила морали
С зевотой пополам глотают в зале.
Но автор мой сестрицам в наставленье
Веселое подносит представленье.
Вам ханжество, о музы, не под стать!
Правдивостью вам должно поучать.
И в этом деле автор просит всех
Ему помочь завоевать успех.
И я, Пролог, к суду друзей взываю
И о поддержке вашей умоляю.
Возможно ль ярость критика презреть
И навыки собратьев одолеть?
Поспорить, об ошибках рассудить
И гвалт газетный смехом обличить?
Возможно ль одному в неравный бой
Отважиться с несметною толпой?
Какой смельчак бесчисленную рать
Сумеет в одиночку раскидать?
Вот почему в сей доблестный поход
Себе на помощь автор вас зовет.


К началу страницы


На английском языке пьеса впервые была издана в 1791 году.

На русский язык до сих пор не переводилась.

К стр. 355. Грэвиль - мать Френсис Энн Крю (см. примечание к стр. 263); пробовала свои силы в литературе.

К стр. 357. Имена действующих лиц имеют аллегорическое значение. Фретфул Плагиари - раздражительный плагиатор, Пуф - надувательство, нелепая выдумка, Дэнгл - бездельник, Снир - насмешник.

Тильбери - крепость в устье Темзы, построенная королем Генрихом VIII.

Рэли Уолтер (иначе Ралей) (1552-1618) - английский поэт, мореплаватель и государственный деятель. Участвовал в разгроме Испанской Армады.

Хэттон Кристофер (1540-1591) - английский придворный, фаворит королевы Елизаветы. В 1587 году был назначен лордом-канцлером.

Герцог Лестерский, Лестер Роберт Да'дли (15311588) - английский государственный деятель. В 1588 году был назначен командующим войсками, сосредоточенными в форте Тильбери, чтобы встретить возможный десант испанских войск.

К стр. 359. Фитцпатрик Ричард (1747-1813) - английский политический деятель, член парламента (отсюда титул "достопочтенный"), друг Джемса Фокса и Шеридана. Выступал как очеркист.

Талия - муза комедии.

Мельпомена - муза трагедии (ант. миф.).

А Вильерс Драйдена бранил безбожно. - Речь идет о пьесе Джорджа Вильерса, герцога Букингемского (1627-1687) "Репетиция" (1671), написанной им совместно с рядом сотрудников. "Репетиция", построенная по образцу "Версальского экспромта" Мольера и "Рыцаря пламенеющего пестика" Бомонта и Флетчера в форме "сцены на сцене", пародировала так называемые "героические трагедии" зачинателя драматургии Реставрации Джона Драйдена (1631-1700), в которых он пытался "Шекспира объединить с Расином".

С постановкой "Репетиции" в английской драматургии появляется новый пародийный сценический жанр, который получил название по своему первому образцу - комедии "Репетиция". В 30-е годы XVIII века Г. Фильдинг использовал его для своих политических сатир. В жанре "репетиции" написаны второе и третье действия "Критика". Шеридан здесь часто прибегает к реминисценциям из комедий Фильдинга "Авторский фарс", "Пасквин" и "Исторический календарь за 1736 год".

Бедлам - сумасшедший дом в Лондоне, название которого стало нарицательным.

К стр. 361. Норт Фредерик, граф Гильфорд (1732-1792) - английский политический деятель, тори, с 1770 по 1782 год занимал пост премьер-министра. Деятельность лорда Норта, ответственного за развязывание войны против американских колонистов, подвергалась в этот период резкой критике в вигийской печати.

Первому лорду Адмиралтейства. - Имеется в виду Джон Монтегю, граф Сендвич (1718-1792), занимавший этот пост с 1771 по 1782 год. В многочисленных газетных статьях он разоблачался как взяточник. Ему ставили также в вину плохое состояние английского флота.

...письма с острова Сен-Китс. - В районе острова Сен-Китс (Вест-Индия) действовал в это время английский флот под командованием вице-адмирала Байрона (1723-1786), деда поэта.

Здесь и дальше говорится о событиях периода борьбы Соединенных Штатов за независимость. В 1778 году Франция, а несколько позднее Испания признали независимость английских колоний в Америке и начали военные действия против Англии.

Кок-Хитс - место расположения большого военного лагеря, где начиная с июля 1799 года находились части ополчения, собранного на случай вторжения неприятеля в Англию.

Чарльз Харди (1716-1780) - командующий английским флотом в проливах Па-де-Кале и Ламанш в период военных действий. Харди придерживался осторожной тактики, за что газеты его неоднократно обвиняли в трусости.

"М орнинг кроникл" - газета, славившаяся своим театральным отделом, который вел известный театральный критик того времени Вильям Вудфол, поддержавший Шеридана, когда его судьба как драматурга еще не определилась.

Испанская Армада (иначе - Непобедимая Армада) - флот из ста тридцати судов, направленный летом 1588 года испанским королем Филиппом II к берегам Англии. На кораблях находилось около двадцати пяти тысяч матросов и солдат. Армада была рассеяна бурей и разбита английским флотом. Десант высадить не удалось. В Испанию вернулась только половина кораблей.

Во втором и третьем действиях "Критика" фигурирует пьеса под названием "Испанская Армада". Шеридан имеет в виду конкретные политические события тех лет, а именно - события англо-франко-испанской войны 1778-1783 годов. Английская консервативная печать сравнивала события августа 1779 года, когда соединенная франко-испанская эскадра появилась у Плимута и в Англии распространились панические слухи о возможной высадке десанта, с временами Испанской Армады.

К стр. 362. Доринда - героиня комедии английского драматурга школы Реставрации Джорджа Фаркера (1678-1707) "Хитрый план щеголей" (1707).

Полли - Полли Пичум, героиня балладных опер Джона Гея (16851732) "Опера Нищего" (1728) и "Полли" (1729).

К стр. 363. Сцена - это "зеркало природы". - Шекспир, "Гамлет", акт III, сцена 2.

Актеры - "краткая иносказательная летопись века". - Шекспир, "Гамлет", акт II, сцена 2.

К стр. 365. Конгрив Вильям (1670-1729) - крупнейший из английских драматургов школы Реставрации.

Ванбру Джон (1664-1726) - английский драматург школы Реставрации (см. вступительную статью).

К стр. 367. Сам пишет? Да, это мне извести о. - В этой сцене Шеридан издевается над своими литературными противниками, распространившими слух, что он украл "Школу злословия".

...украсть самые лучшие места из моей трагедии и засунуть их в собственную комедию. - Сохранилось предание, будто, когда Шеридану сказали, что Камберленд, присутствуя на представлении "Школы злословия", запрещал своим детям смеяться, Шеридан воскликнул: "Какая неблагодарность! Я-то от души хохотал на его последней трагедии".

К стр. 371. ...ужимки фальстафова пажа. - Паж Фальстафа изображен в комедиях Шекспира "Генрих IV", часть II, "Виндзорские проказницы" и "Генрих V".

К стр. 376. Зимние театры. - Театры Дрюри-Лейн и Ковент-Гарден были открыты с конца сентября до середины мая. В летнее время драматические спектакли шли в театре Хеймаркет.

К стр. 378. Маршальси - долговая тюрьма в Лондоне.

К стр. 379. Додд Джемс Вильям (ок. 1740-1796) - актер театра Дрюри-Лейн, исполнивший роль Дэнгла в спектакле 1799 года. Завоевал известность ролью сэра Бенджамена Бекбайта в "Школе злословия".

Пальмер Джон (ок. 1742-1798) - актер театра Дрюри-Лейн, первый исполнитель роли Джозефа Сэрфеса. В "Критике" он играл Снира.

Кинг Томас (1730-1805) - актер театра Дрюри-Лейн, первый исполнитель роли сэра Питера Тизл. В "Критике" он играл Пуфа.

Де Лаутербург Филипп Жак (1740-1812) - известный художник, с 1771 года живший в Англии, маринист и баталист. Гаррик пригласил его на должность главного художника театра Дрюри-Лейн.

К стр. 382. Письма Юниуса - серия политических памфлетов, направленных против короля и министров. "Письма" публиковались анонимно с 1768 по 1772 год в газете "Паблик Адвертайзер". Автора обнаружить не удалось.

Захватить в плен Поля Джонса... - Джонс Поль Джон (1747-1792) - морской офицер, шотландец по национальности, участник американской революции. Начиная с 1777 года крейсировал вдоль берегов Британских островов, нанося большой ущерб английской морской торговле. Основной район его операций был в районе устья реки Шэннон, главной реки Ирландии. Вооруженные торговые суда Ост-Индской компании, так называемые "индийцы", не могли выйти в море. В 1779 году, когда Джонс находился в одном из голландских портов, английское правительство потребовало выдать его, как корсара, но получило отказ.

Фокс Чарльз Джемс (1749-1806) - глава радикального крыла партии вигов, друг Шеридана.

К стр. 391. Лорд Барли Вильям Сесиль, с 1571 года барон Барли (1520-1598) - лорд Верховный казначей Англии с 1572 года.

К стр. 392. "Ариадна" (1734) - опера Генделя.

К стр. 398. Дрейк Френсис (ок. 1540-1596) - английский адмирал, командовавший эскадрой во время сражения с Непобедимой Армадои (1588).

К стр. 410. Брандер - судно малого тоннажа, нагруженное легковоспламеняющимися веществами, которое во время боя поджигали и пускали по ветру на неприятельские корабли.

Гендель Георг Фридрих (1685-1759) - немецкий композитор, с 1712 года до смерти живший в Англии.

"На воде" - серия инструментальных произведений, написанных Генделем по случаю поездки короля Георга I по Темзе из Уайт-холла в Лаймхаус (22 августа 1715 года).

"Иуда Маккавей" (1746) - оратория Генделя на библейский сюжет.

К началу страницы

Граммтаблицы | Тексты