Краткая коллекция англтекстов

Уильям Шекспир

King Lear/Король Лир

ACT V

SCENE I. The British camp, near Dover.

Enter, with drum and colours, EDMUND, REGAN, Gentlemen, and Soldiers. Британский лагерь близ Дувра.
Входят с барабанами и знаменами Эдмонд, Регана, офицеры, солдаты и другие.
Edmund

Know of the duke if his last purpose hold*,
Or whether since he is advised* by aught
To change the course: he's full of alteration
And self-reproving: bring his constant pleasure*.

To a Gentleman, who goes out
Эдмонд
(офицеру)

Узнай у герцога наверняка,
Держаться ли последнего решенья,
Или он изменил его. Он весь
В противоречьях. Пусть ответит точно.

Офицер уходит.
Regan

Our sister's man is certainly miscarried.
Регана

Слуга сестры, наверное, погиб.
Edmund

'Tis to be doubted*, madam.
Эдмонд

Я сам боюсь.
Regan

Now, sweet lord,
You know the goodness I intend upon you:
Tell me--but truly--but then speak the truth,
Do you not love my sister?
Регана

Давайте объяснимся.
Вы знаете, как я к вам отношусь.
Так искренне скажите, милый Глостер,
Вы любите мою сестру?
Edmund

In honour'd* love.
Эдмонд

Как брат.
Regan

But have you never found my brother's way
To the forfended place?
Регана

А вы к ней никогда не подбирались
Тайком от зятя?
Edmund

That thought abuses* you.
Эдмонд

Бросьте эту мысль.
Regan

I am doubtful that you have been conjunct*
And bosom'd with her, as far as we call hers*.
Регана

Мне кажется, у вас давно с ней близость.
Edmund

No, by mine honour, madam.
Эдмонд

Нет, герцогиня, честью вам клянусь!
Regan

I never shall endure her: dear my lord,
Be not familiar with her.
Регана

Сестра невыносима. Милый Глостер,
Не будьте с нею близки!
Edmund

Fear me not*:
She and the duke her husband!

Enter, with drum and colours, ALBANY, GONERIL, and Soldiers
Эдмонд

Никогда.
Но вот она сама. И муж с ней, герцог.

Входят с барабанами и знаменами герцог Альбанский, Гонерилья и солдаты.
Goneril

[Aside] I had rather lose the battle than that sister
Should loosen* him and me.
Гонерилья
(в сторону)

Охотней проиграю я сраженье,
Чем дам сестре меня с ним разлучить.
Albany

Our very loving sister, well be-met*.
Sir, this I hear; the king is come to his daughter,
With others whom the rigor of our state
Forced to cry out*. Where I could not be honest,
I never yet was valiant: for this business,
It toucheth us, as France invades our land,
Not bolds the king, with others*, whom, I fear,
Most just and heavy causes make oppose*.
Герцог Альбанский

Привет сестре любимой! Как я слышал,
Король у дочери, и с ними все,
Кто недоволен нашим притесненьем.
Чтоб воевать, я должен быть в ладу
С своею совестью. И мой противник -
Французы, наводнившие наш край,
А не король и прочие вельможи,
Которым есть чем всех нас попрекнуть.
Edmund

Sir, you speak nobly.
Эдмонд

Все это верно.
Regan

Why is this reason'd*?
Регана

Но к чему все это?
Goneril

Combine together 'gainst the enemy;
For these domestic and particular broils
Are not the question here.
Гонерилья

Мы вышли против общего врага -
Вот сущность дела, а не наши распри.
Albany

Let's then determine
With the ancient of war* on our proceedings.
Герцог Альбанский

Тогда я созову сейчас совет
Для выработки плана наступленья.
Edmund

I shall attend you presently at your tent.
Эдмонд

Я к вам приду сейчас в шатер.
Regan

Sister, you'll go with us?
Регана

Сестра,
Ты с нами?
Goneril

No.
Гонерилья

Нет.
Regan

'Tis most convenient; pray you, go with us.
Регана

А лучше шла бы с нами.
Goneril

[Aside] O, ho, I know the riddle.--I will go.

As they are going out, enter EDGAR disguised
Гонерилья
(в сторону)

Несложная загадка! Я иду.

Хотят уйти, им навстречу входит переодетый Эдгар.
Edgar

If e'er your grace had speech with man so poor,
Hear me one word.
Эдгар

Светлейший, уделите полминуты
Простому человеку.
Albany

I'll overtake* you. Speak.

Exeunt all but ALBANY and EDGAR
Герцог Альбанский

Говори. -
Сейчас я нагоню вас.

Все, кроме герцога Альбанского и Эдгара, уходят.
Edgar

Before you fight the battle, ope* this letter.
If you have victory, let the trumpet sound
For him that brought it: wretched though I seem,
I can produce a champion* that will prove
What is avouched* there. If you miscarry,
Your business of the world hath so an end,
And machination* ceases. Fortune love you.
Эдгар

Перед битвой
Прочтите, герцог, это вот письмо,
И в случае победы пусть глашатай
К вам вызовет меня трубой. Я нищ,
Но выставлю бойца, который кровью
Докажет все, что сказано в письме.
А если вас постигнет пораженье,
То будет не о чем и хлопотать,
Тогда конец и вам и вражьим козням.
Пошли судьба успеха вам!
Albany

Stay till I have read the letter.
Герцог Альбанский

Постой.
Прочту письмо.
Edgar

I was forbid* it.
When time shall serve*, let but the herald cry,
And I'll appear again.
Эдгар

Мне не велели медлить.
Придет пора, пусть вызовет герольд -
Я сам явлюсь.
Albany

Why, fare thee well: I will o'erlook* thy paper.

Exit EDGAR

Re-enter EDMUND
Герцог Альбанский

Прощай. Займусь я чтеньем.

Эдгар уходит, Эдмонд возвращается.
Edmund

The enemy's in view; draw up your powers*.
Here is the guess* of their true strength and forces
By diligent discovery*; but your haste
Is now urged on you.
Эдмонд

Враг показался. Стянемте войска.
Вот сведенья о силах их, примерно.
Вам надо торопиться.
Albany

We will greet the time*.

Exit
Герцог Альбанский

В добрый час.
(Уходит.)
Edmund

To both these sisters have I sworn my love;
Each jealous of the other, as the stung
Are of the adder*. Which of them shall I take?
Both? one? or neither? Neither can be enjoy'd,
If both remain alive: to take the widow
Exasperates, makes mad her sister Goneril;
And hardly shall I carry out my side*,
Her husband being alive. Now then we'll use
His countenance* for the battle; which being done,
Let her who would be rid of him devise
His speedy taking off*. As for the mercy
Which he intends to Lear and to Cordelia,
The battle done, and they within our power,
Shall never* see his pardon; for my state
Stands on me to defend, not to debate*.

Exit
Эдмонд

Обеим сестрам клялся я в любви.
Как яд змеи, их ненависть друг к другу.
Кого мне взять? Обеих ли? Одну
Иль ни одной? Покамест живы обе,
К ним путь закрыт. Женюсь я на вдове -
Мне жить не даст спокойно Гонерилья,
А с ней при муже тоже пользы нет.
Пока война, он важная опора,
А после пусть придумает сама,
Как от него избавиться. Он Лира
С Корделией намерен пощадить,
Когда их в плен возьмет. Того не будет.
В моих делах опасно размякать.
Я драться должен, а не рассуждать.
(Уходит.)

SCENE II. A field between the two camps.

Alarum within. Enter, with drum and colours, KING LEAR, CORDELIA, and Soldiers, over the stage; and exeunt

Enter EDGAR and GLOUCESTER
Поле между двумя лагерями.
За сценой шум битвы. По сцене проходят с барабанами и знаменами

Лир, Корделия и их войско.
Входят Эдгар и Глостер.
Edgar

Here, father, take the shadow of this tree
For your good host*; pray that the right may thrive:
If ever I return to you again,
I'll bring you comfort.
Эдгар

Сядь, дедушка, под деревом в тени.
Молись, чтоб восторжествовала правда,
И если я вернусь - скажу тебе,
Чего ты и не ждешь.
Gloucester

Grace go with you, sir!

Exit EDGAR

Alarum and retreat within. Re-enter EDGAR
Глостер

Храни вас боги!

Эдгар уходит.
Шум битвы, затем сигнал к отступлению. Эдгар возвращается.
Edgar

Away, old man; give me thy hand; away!
King Lear hath lost, he and his daughter ta'en:
Give me thy hand; come on.
Эдгар

Бежим, старик! Дай руку мне. Бежим!
Король разбит. Его и дочь схватили.
Они в плену. Скорей дай руку мне!
Gloucester

No farther, sir; a man may rot even here*.
Глостер

Зачем бежать? Сгнию на этом месте.
Edgar

What, in ill thoughts again? Men must endure
Their going hence, even as their coming hither;
Ripeness is all*: come on.
Эдгар

Опять дурные мысли? Человек
Не властен в часе своего ухода
И сроке своего прихода в мир,
Но надо лишь всегда быть наготове.
Идем.
Gloucester

And that's true too.

Exeunt
Глостер

Идем. Ты совершенно прав.

Уходят.

SCENE III. The British camp near Dover.

Enter, in conquest, with drum and colours, EDMUND, KING LEAR and CORDELIA, prisoners; Captain, Soldiers, & c Британский лагерь близ Дувра.
Входит победителем, с барабанами и знаменами, Эдмонд и
пленные Лир и Корделия, офицеры и солдаты.
Edmund

Some officers take them away: good guard,
Until their greater pleasures* first be known
That are to censure* them.
Эдмонд

Взять их под стражу! Хорошо стеречь,
Пока не вынесут им приговора.
Cordelia

We are not the first
Who, with best meaning, have incurr'd the worst.
For thee, oppressed king, am I cast down;
Myself could else out-frown* false fortune's frown.
Shall we not see these daughters and these sisters?
Корделия

Нет, мы не первые в людском роду,
Кто жаждал блага и попал в беду.
Из-за тебя, отец, я духом пала,
Сама бы я снесла удар, пожалуй.
А славные те дочери и сестры, -
Нас разве не покажут им?
King Lear

No, no, no, no! Come, let's away to prison:
We two alone will sing like birds i' the cage:
When thou dost ask me blessing, I'll kneel down,
And ask of thee forgiveness: so we'll live,
And pray, and sing, and tell old tales, and laugh
At gilded butterflies*, and hear poor rogues
Talk of court news; and we'll talk with them too,
Who loses and who wins; who's in, who's out*;
And take upon's* the mystery of things,
As if we were God's spies*: and we'll wear out,
In a wall'd prison, packs and sects of great ones*,
That ebb and flow by the moon.
Лир

Нет, нет!
Пускай нас отведут скорей в темницу.
Там мы, как птицы в клетке, будем петь.
Ты станешь под мое благословенье,
Я на колени, стану пред тобой,
Моля прощенья. Так вдвоем и будем
Жить, радоваться, песни распевать,
И сказки сказывать, и любоваться
Порханьем пестрокрылых мотыльков.
Там будем узнавать от заключенных
Про новости двора и толковать,
Кто взял, кто нет, кто в силе, кто в опале,
И с важностью вникать в дела земли,
Как будто мы поверенные божьи.
Мы в каменной тюрьме переживем
Все лжеученья, всех великих мира,
Все смены их, прилив их и отлив.
Edmund

Take them away.
Эдмонд

Отвесть их прочь.
King Lear

Upon such sacrifices, my Cordelia,
The gods themselves throw incense. Have I caught thee*?
He that parts us shall bring a brand from heaven,
And fire us hence like foxes*. Wipe thine eyes;
The good-years shall devour them, flesh and fell*,
Ere they shall make us weep: we'll see 'em starve
first. Come.

Exeunt KING LEAR and CORDELIA, guarded
Лир

При виде жертв подобных
Нам боги сами курят фимиам.
Ты тут, Корделия? Мы неразлучны.
Они должны достать огонь с небес,
Чтоб выкурить нас порознь из темницы,
Как выживают из норы лисиц.
Утри глаза. Чума их сгложет, прежде
Чем мы решимся плакать из-за них.
Подохнут - недождутся. Ну, ведите!

Лира и Корделию уводят под стражей.
Edmund

Come hither, captain; hark.
Take thou this note;

Giving a paper

go follow them to prison:
One step I have advanced thee; if thou dost
As this instructs thee, thou dost make thy way
To noble fortunes: know thou this, that men
Are as the time is: to be tender-minded
Does not become a sword: thy great employment*
Will not bear question*; either say thou'lt do 't,
Or thrive by other means.
Эдмонд

Послушай, капитан! Возьми пакет.
В нем письменный приказ.
(Дает ему бумагу.)
Сведи их в крепость.
Тебя я поднял на одну ступень.
Пойдешь и выше, если все исполнишь.
Приспособляться должен человек
К веленьям века. Жалость неприлична
Военному. Не спрашивай, о чем
Гласит приказ, но объяви заране,
Берешься ль выполнить его?
Captain

I'll do 't, my lord.
Офицер

Берусь.
Edmund

About it; and write happy* when thou hast done.
Mark, I say, instantly; and carry it so
As I have set it down.
Эдмонд

Ступай же. Ничего не пожалею
Тебе в награду. Сделай все точь-в-точь,
Как написал я. Мигом, незаметно.
Captain

I cannot draw a cart, nor eat dried oats;
If it be man's work, I'll do 't.

Exit

Flourish. Enter ALBANY, GONERIL, REGAN, another Captain, and Soldiers
Офицер

Я не вожу телег, не ем овса.
Что в силах человека - обещаю.
(Уходит.)

Трубы. Входят герцог Альбанский, Гонерилья, Регана, офицеры и солдаты.
Albany

Sir, you have shown to-day your valiant strain*,
And fortune led you well: you have the captives
That were the opposites* of this day's strife:
We do require them of you, so to use them
As we shall find their merits and our safety
May equally determine.
Герцог Альбанский

Сэр, вы сегодня выказали храбрость.
Вам улыбнулось счастие. Враги
У вас в плену. Мы требуем их выдать,
Чтобы распорядиться их судьбой
В согласьи с честью и благоразумьем.
Edmund

Sir, I thought it fit
To send the old and miserable king
To some retention* and appointed guard;
Whose age has charms in it, whose title more,
To pluck the common bosom* on his side,
An turn our impress'd lances* in our eyes
Which* do command them. With him I sent the queen;
My reason all the same*; and they are ready
To-morrow, or at further space*, to appear
Where you shall hold your session. At this time
We sweat and bleed: the friend hath lost his friend;
And the best quarrels, in the heat, are cursed
By those that feel their sharpness:
The question of Cordelia and her father
Requires a fitter place.
Эдмонд

Я нужным счел больного короля
Под стражею отправить в заключенье.
Он трогает чувствительность солдат
И возрастом и королевским саном,
И эта жалость может подорвать
Повиновенье, обратив оружье
На нас самих. С ним вместе увели
Корделию по тем же основаньям.
Я завтра или через два-три дня
Представлю их на суд ваш. Но сегодня,
Когда еще в крови все и в поту
И потерял товарища товарищ,
Не время, думается, раздражать
Всех тех, кто испытал жестокость схватки.
Дела Корделии и короля
Дождутся подходящей обстановки.
Albany

Sir, by your patience*,
I hold you but a subject* of this war,
Not as a brother.
Герцог Альбанский

Спокойнее! Простите, сэр, я вас
Считаю подчиненным, а не братом.
Regan

That's as we list to grace him*.
Methinks our pleasure* might have been demanded,
Ere you had spoke so far. He led our powers;
Bore the commission* of my place and person;
The which immediacy* may well stand up,
And call itself your brother.
Регана

Смотря по титулу, какой я дам
Ему сейчас. Вперед вам не мешало б
Спросить меня. Он полководец мой
И в битве представлял мою особу,
Как мой правопреемник - он ваш брат.
Goneril

Not so hot:
In his own grace he doth exalt himself,
More than in your addition*.
Гонерилья

Не хлопочи. Его и так заслуги
Возвысили, без помощи твоей.
Regan

In my rights,
By me invested, he compeer*s the best.
Регана

Но я его поставлю рядом с вами.
Goneril

That were the most, if he should husband you.
Герцог Альбанский

Особенно когда с ним вступишь в брак.
Regan

Jesters do oft prove prophets.
Регана

Насмешники - хорошие пророки.
Goneril

Holla, holla!
That eye that told you so look'd but a-squint*.
Гонерилья

Но это предсказал плохой пророк.
Regan

Lady, I am not well; else I should answer
From a full-flowing stomach. General*,
Take thou my soldiers, prisoners, patrimony;
Dispose of them, of me; the walls are thine*:
Witness* the world, that I create thee here
My lord and master.
Регана

Сестра, мне нездоровится, иначе
Сказала б резче я. - Воитель мой,
Бери мой край, моих солдат и пленных,
Сдается крепость. Все мое - твое.
Будь мне и господином и супругом.
Goneril

Mean you to enjoy him?
Гонерилья

Так он тебе и будет!
Albany

The let-alone lies not in your good will*.
Герцог Альбанский

Помешать
Такому шагу ведь не в вашей власти.
Edmund

Nor in thine, lord.
Эдмонд

Но и не в вашей.
Albany

Half-blooded* fellow, yes.
Герцог Альбанский

Разве, мнимый брат?
Regan

[To EDMUND] Let the drum strike*, and prove my title thine.
Регана
(Эдмонду)

Вели бить в барабан и докажи
Мечом, что вправе ты принять мой титул.
Albany

Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee
On capital treason; and, in thine attaint,
This gilded serpent

Pointing to Goneril

For your claim, fair sister,
I bar* it in the interest of my wife:
'Tis she is sub-contracted* to this lord,
And I, her husband, contradict your bans*.
If you will marry, make your loves to me,
My lady is bespoke.
Герцог Альбанский

Стой! Я их арестую. Ты, Эдмонд,
Виновен в государственной измене
Совместно с этой золотой змеей.
(Указывая на Гонерилью, Регане.)
Сестра, я должен ваши притязанья
Отвесть, как опекун моей жены:
Она уже помолвлена с милордом.
Хотите замуж - выбор вам один:
Не занят я, а леди не свободна.
Goneril

An interlude*!
Гонерилья

Фиглярство!
Albany

Thou art arm'd, Gloucester: let the trumpet sound:
If none appear to prove upon thy head
Thy heinous, manifest, and many treasons,
There is my pledge;

Throwing down a glove

I'll prove it on thy heart,
Ere I taste bread, thou art in nothing less
Than I have here proclaim'd thee.
Герцог Альбанский

Глостер, ты вооружен.
Вели трубить, и ежели на вызов
Никто не выйдет доказать мечом,
Какой ты лжец, преступник и предатель,
Вот мой залог.
(Бросает перчатку.)
Я хлеба не вкушу,
Пока не докажу исходом боя,
Что ты все то, чем я назвал тебя.
Regan

Sick, O, sick!
Регана

Мне дурно, дурно!
Goneril

[Aside] If not, I'll ne'er trust medicine*.
Гонерилья
(в сторону)

Это и понятно.
Я разбираюсь в ядах хорошо.
Edmund

There's my exchange:

Throwing down a glove

what* in the world he is
That names me traitor, villain-like he lies:
Call by thy trumpet: he that dares approach,
On him, on you, who not? I will maintain
My truth and honour firmly.
Эдмонд

Вот мой залог.
(Бросает перчатку.)
И если кто-нибудь
Осмелится сказать, что я изменник,
Солжет он, как последний негодяй. -
Труби, герольд! Готов со всеми биться,
Кто б ни пришел, с тобою, с этим, с тем,
За честь свою и правду.
Albany

A herald*, ho!
Герцог Альбанский

Эй, глашатай!
Edmund

A herald, ho, a herald!
Эдмонд

Герольд, сюда!
Albany

Trust to thy single virtue; for thy soldiers,
All levied in my name, have in my name
Took their discharge*.
Герцог Альбанский

Сам за себя постой.
Твоих солдат, которых ты мне нанял,
Своею властью я и распустил.
Regan

My sickness grows upon me.
Регана

Все хуже мне.
Albany

She is not well; convey her to my tent.

Exit Regan, led

Enter a Herald

Come hither, herald,--Let the trumpet sound,
And read out this.
Герцог Альбанский

Ей плохо. Уведите
Ее в мою палатку.

Регану уводят. Входит герольд.

Вот герольд.
Труби, герольд, и огласи вот это!
Captain

Sound, trumpet!

A trumpet sounds
Офицер

Труби, трубач!

Трубят.
Herald

[Reads] 'If any man of quality or degree* within
the lists of the army will maintain upon Edmund,
supposed Earl of Gloucester, that he is a manifold*
traitor, let him appear by the third sound of the
trumpet: he is bold in his defence*.'
Герольд
(читает)

"Если бы среди дворян и офицеров этой армии нашелся желающий силой
оружия доказать, что Эдмонд, выдающий себя за графа Глостера, лжец и
предатель, пусть он соблаговолит выступить вперед по третьему зову трубы.
Противник готов к встрече".
Edmund

Sound!

First trumpet*
Эдмонд

Труби!

Трубят в первый раз.
Herald

Again!

Second trumpet
Герольд

Еще раз!

Трубят во второй раз.
Herald

Again!

Third trumpet

Trumpet answers within

Enter EDGAR, at the third sound, armed, with a trumpet before him
Герольд

Еще раз!

Трубят в третий раз. Издали за сценой отвечает труба. Входит вооруженный Эдгар с трубачом впереди.
Albany

Ask him his purposes, why he appears
Upon this call o' the trumpet.
Герцог Альбанский

Спроси, что он задумал и зачем
На зов трубы явился.
Herald

What are you?
Your name, your quality? and why you answer
This present summons?
Герольд

Рыцарь, кто ты
По имени и званью? Почему
Ответил ты на вызов?
Edgar

Know, my name is lost;
By treason's tooth bare-gnawn and canker-bit*:
Yet am I noble as the adversary
I come to cope*.
Эдгар

Знайте, имя
Утрачено мое и клеветой
Загрязнено. Но я такой же знатный,
Как мой противник.
Albany

Which is that adversary?
Герцог Альбанский

Кто противник твой?
Edgar

What's he that speaks for Edmund Earl of Gloucester?
Эдгар

Кто здесь за графа Глостера Эдмонда?
Edmund

Himself: what say'st thou to him?
Эдмонд

Он сам. Что скажешь ты?
Edgar

Draw thy sword,
That, if my speech offend a noble heart,
Thy arm may do thee justice: here is mine.
Behold, it is the privilege of mine honours,
My oath, and my profession: I protest,
Maugre* thy strength, youth, place, and eminence,
Despite thy victor sword and fire-new* fortune,
Thy valour and thy heart*, thou art a traitor;
False to thy gods, thy brother, and thy father;
Conspirant* 'gainst this high-illustrious prince;
And, from the extremest upward* of thy head
To the descent and dust below thy foot,
A most toad-spotted* traitor. Say thou 'No,'
This sword, this arm, and my best spirits, are bent
To prove upon thy heart, whereto I speak,
Thou liest.
Эдгар

Так вынь свой меч,
И если речь моя несправедлива,
Оружьем мне воздай за клевету.
А я по праву своего рожденья
Во имя чести рыцарской и клятв
Пришел сказать, что, несмотря на силу
И званье, доблесть, молодость, успех
И новую победу, ты - предатель
Перед богами, братом и отцом
И перед этим герцогом изменник
И весь запятнан с головы до ног
Следами гнусной низости и грязи.
Скажи, что я неправ, - моя рука,
Мой меч и совесть здесь, чтоб в поединке
Все, в чем ты отопрешься, доказать.
Edmund

In wisdom* I should ask thy name;
But, since thy outside looks so fair and warlike,
And that thy tongue some say of breeding breathes*,
What safe and nicely I might well delay*
By rule of knighthood*, I disdain and spurn:
Back do I toss these treasons* to thy head;
With the hell-hated* lie o'erwhelm thy heart;
Which, for they yet glance by and scarcely bruise*,
This sword of mine shall give them instant way,
Where they shall rest for ever*. Trumpets, speak!

Alarums. They fight. EDMUND falls
Эдмонд

Я мог бы настоять, чтоб ты назвался,
Но вид твой так воинственен и горд
И речь так обличает воспитанье,
Что, правилам обычным вопреки,
Я пользоваться не хочу отсрочкой.
Бросаю ложь твою тебе назад,
Она меня ни краем не задела, -
И чтоб ее в тебе похоронить,
Мечом прокладываю ей дорогу.
Трубите бой!

Трубы. Схватка. Эдмонд падает.
Albany

Save him, save him!
Герцог Альбанский.

Не добивай его!
Goneril

This is practise*, Gloucester:
By the law of arms thou wast not bound* to answer
An unknown opposite*; thou art not vanquish'd,
But cozen'd and beguiled.
Гонерилья

Ты - жертва козней, Глостер! По закону,
Не бьются с неизвестными. Ты мог
Не отвечать. Тебя не победили,
А взяли хитростью.
Albany

Shut your mouth, dame,
Or with this paper shall I stop it: Hold, sir*:
Thou worse than any name, read thine own evil:
No tearing*, lady: I perceive you know it.

Gives the letter to EDMUND
Герцог Альбанский

Прошу молчать!
А то заткну вам рот бумагой этой! -
Прочти, злодей. В письме твой приговор.
(Гонерилье.)
Не рвать записки! Вам она знакома?
(Дает Эдмонду письмо.)
Goneril

Say, if I do, the laws are mine*, not thine:
Who can arraign me for't.
Гонерилья

Что ж! Здесь - моя держава, не твоя.
Кому судить меня?
Albany

Most monstrous! oh!
Know'st thou this paper?
Герцог Альбанский

Предел бесстыдства!
Так ты записку знаешь, стало быть?
Goneril

Ask me not what I know.

Exit
Гонерилья

Не спрашивай, что знаю я.
(Уходит.)
Albany

Go after her*: she's desperate; govern her.
Герцог Альбанский
(офицеру)

Смотрите
За ней. Она от горя вне себя.

Офицер уходит.
Edmund

What you have charged me with, that have I done;
And more, much more; the time will bring it out*:
'Tis past, and so am I. But what art thou
That hast this fortune on me? If thou'rt noble,
I do forgive thee.
Эдмонд

Я сделал все, в чем ты меня винил,
И много больше. Время все откроет.
Моя пора пришла. Но кто же ты,
Кому так посчастливилось со мною?
Откройся, рыцарь. Я тебя прошу.
Edgar

Let's exchange charity.
I am no less in blood than thou art, Edmund;
If more, the more thou hast wrong'd me.
My name is Edgar, and thy father's son.
The gods are just, and of our pleasant vices*
Make instruments to plague us:
The dark and vicious place where thee he got*
Cost him his eyes.
Эдгар

Признанием отвечу на признанье.
Не ниже по рожденью я, чем ты,
А если выше - тем твой грех тяжеле.
Меня зовут Эдгар, и я твой брат.
Но боги правы, нас за прегрешенья
Казня плодами нашего греха.
За незаконность твоего рожденья
Глазами поплатился твой отец.
Edmund

Thou hast spoken right, 'tis true;
The wheel* is come full circle: I am here.
Эдмонд

Да, правда. Колесо судьбы свершило
Свой оборот. Я здесь и побежден.
Albany

Methought thy very gait did prophesy
A royal nobleness: I must embrace thee:
Let sorrow split my heart, if ever I
Did hate thee or thy father!
Герцог Альбанский

Я догадался по твоей осанке
О знатности твоей. Дай обниму.
Не знать мне счастья, если хоть притворно
На миг я отвернулся от тебя
И твоего отца!
Edgar

Worthy prince, I know't.
Эдгар

Я это знаю.
Albany

Where have you hid yourself?
How have you known the miseries of your father?
Герцог Альбанский

Где ты скрывался? Как проведал ты
О бедствиях отца?
Edgar

By nursing them, my lord. List* a brief tale;
And when 'tis told, O, that my heart would burst!
The bloody proclamation to escape,
That follow'd me so near,--O, our lives' sweetness!
That we the pain of death would hourly die*
Rather than die at once!--taught me to shift
Into* a madman's rags; to assume a semblance
That very dogs disdain'd: and in this habit
Met I my father with his bleeding rings,
Their precious stones new lost*: became his guide,
Led him, begg'd for him, saved him from despair;
Never,--O fault!--reveal'd myself unto him,
Until some half-hour past, when I was arm'd*:
Not sure, though hoping, of this good success,
I ask'd his blessing, and from first to last
Told him my pilgrimage: but his flaw'd heart,
Alack, too weak the conflict to support!
'Twixt two extremes of passion, joy and grief,
Burst smilingly.
Эдгар

Я разделял их.
Послушайте коротенький рассказ.
Я б умереть хотел, когда я кончу.
Как нас к себе привязывает жизнь!
Мы медленную смерть от долгих пыток
Предпочитаем быстрому концу.
Узнав, что я объявлен вне закона,
Я стал скрываться, принял жалкий вид
Помешанного и бродил в лохмотьях,
Которых псы чурались. Так набрел
Я на отца с кровавыми кругами
Глазниц, пустых, как кольца без камней.
Я стал его вожатым, побирался,
Кормил его, поддерживал в нем дух.
Ах, отчего я в первый раз открылся
Ему лишь полчаса тому назад,
Когда, вооружившись перед битвой,
Просил, чтоб он меня благословил,
И описал ему свои скитанья!
Удар был слишком резок. Чересчур
Сошлись в нем вместе радость и страданье.
Их столкновенья сердце не снесло
И разорвалось.
Edmund

This speech of yours hath moved me,
And shall perchance do good: but speak you on;
You look as you had something more to say.
Эдмонд

Ты меня растрогал,
Моей душе на благо, может быть.
Но продолжай, ты, кажется, не кончил.
Albany

If there be more, more woeful, hold it in;
For I am almost ready to dissolve*,
Hearing of this.
Герцог Альбанский

Не надо, если повесть так горька
И дальше. Я чуть жив от слез остался.
Edgar

This would have seem'd a period*
To such as love not sorrow; but another,
To amplify too much, would make much more,
And top extremity*.
Whilst I was big in clamour* came there in a man,
Who, having seen me in my worst estate*,
Shunn'd my abhorr'd society; but then, finding
Who 'twas that so endured, with his strong arms
He fastened on my neck, and bellow'd out
As he'ld burst heaven; threw him* on my father;
Told the most piteous tale of Lear and him
That ever ear received: which in recounting
His grief grew puissant* and the strings of life
Began to crack: twice then the trumpets sounded,
And there I left him tranced*.
Эдгар

Пределом это кажется для тех,
Кто к горю не привык. Но кто привычен,
Теряет счет страданьям и идет
Сквозь испытанья до конца и края.
Пока я горько плакал, человек
Приблизился. Он мне встречался раньше.
Мой нищий вид отталкивал, его.
Теперь, узнав, кто я на самом деле,
Он бросился на шею мне и, пав
На труп отца, омыл его слезами.
Он рассказал о Лире и себе
Такую быль, которой свет не слышал.
Описывая ужасы тех дней,
Он снова пережил их потрясенья
И потерял сознанье. В этот миг
Раздался зов трубы, и я оставил
Его без чувств.
Albany

But who was this?
Герцог Альбанский

Кто ж был тот человек?
Edgar

KENT, sir, the banish'd Kent; who in disguise
Follow'd his enemy king, and did him service
Improper for a slave*.

Enter a Gentleman, with a bloody knife
Эдгар

Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодетый,
Он следовал за королем, своим
Гонителем, и верою и правдой
Служил ему, не брезгая ничем.

Вбегает придворный с окровавленным кинжалом.
Gentleman

Help, help, O, help!
Придворный

На помощь! Помогите!
Edgar

What kind of help?
Эдгар

Что случилось?
Albany

Speak, man.
Герцог Альбанский

Что это?
Edgar

What means that bloody knife?
Эдгар

Почему кинжал в крови?
Gentleman

'Tis hot, it smokes;
It came even from the heart of--O, she's dead!
Придворный

Он теплый. Он дымится. Он из сердца.
Она мертва.
Albany

Who dead? speak, man.
Герцог Альбанский

Кто мертв? Скажи скорей!
Gentleman

Your lady, sir, your lady: and her sister
By her is poisoned; she hath confess'd it.
Придворный

Мертва супруга ваша. Закололась,
Пред этим отравив свою сестру.
Она созналась в этом.
Edmund

I was contracted to them both: all three
Now marry* in an instant.
Эдмонд

Я помолвлен
С обеими. Теперь нас всех троих
Смерть обручит.
Edgar

Here comes Kent.
Эдгар

Вот Кент.
Albany

Produce their bodies, be they alive or dead:
This judgment of the heavens, that makes us tremble,
Touches us not with pity.

Exit Gentleman

Enter KENT

O, is this he?
The time will not allow the compliment
Which very manners urges*.
Герцог Альбанский

Живых иль мертвых,
Несите их сюда. Вселяет страх
Небесный суд, свершившийся над ними,
Но нам не жалко их.

Придворный уходит. Входит Кент.

Да, это он.
События не дают его принять,
Как подобало бы в другое время.
Kent

I am come
To bid my king and master aye* good night:
Is he not here?
Кент

Владыке своему и королю
Пришел я пожелать спокойной ночи.
Как, он не здесь?
Albany

Great thing of us forgot!
Speak, Edmund, where's the king? and where's Cordelia?
See'st thou this object, Kent?

The bodies of GONERIL and REGAN are brought in
Герцог Альбанский

Про главное забыли.
Эдмонд, скажи нам, где король и где
Корделия?

Вносят тела Гонерильи и Реганы.

Ты видишь, Кент?
Kent

Alack, why thus?
Кент

Что это?
Edmund

Yet Edmund was beloved:
The one the other poison'd for my sake,
And after* slew herself.
Эдмонд

Да, был любим Эдмонд! Из-за него
Одна сестра другую отравила
И закололась.
Albany

Even so*. Cover their faces.
Герцог Альбанский

Да, все это так.
Закройте лица им.
Edmund

I pant for life: some good I mean to do,
Despite of mine own nature. Quickly send,
Be brief in it, to the castle; for my writ*
Is on the life of Lear and on Cordelia:
Nay, send in time.
Эдмонд

Жизнь ускользает.
Пред смертью сделать я хочу добро,
Хоть это непривычно мне. Пошлите
В тюрьму. Не медлите! Я дал приказ
Лишить Корделию и Лира жизни.
Не медлите!
Albany

Run, run, O, run!
Герцог Альбанский

Скорей! Беги бегом!
Edgar

To who, my lord? Who hath the office? send
Thy token of reprieve*.
Эдгар

К кому бежать? Кому приказ был отдан?
Дай знак отмены!
Edmund

Well thought on: take my sword,
Give it the captain.
Эдмонд

Правильно. Возьми
Мой меч и моему дай офицеру.
Albany

Haste thee, for thy life.

Exit EDGAR
Герцог Альбанский

Скорее, я прошу!

Эдгар уходит.
Edmund

He hath commission from thy wife and me
To hang Cordelia in the prison, and
To lay the blame upon her own despair,
That she fordid* herself.
Эдмонд

Твоя жена
И я распорядились, чтоб в темнице
Корделию повесили, сказав,
Что это ею сделано самою
В отчаяньи.
Albany

The gods defend her! Bear him hence awhile.
Герцог Альбанский

Будь небо ей щитом!
Возьмите кто-нибудь его отсюда.
EDMUND is borne off

Re-enter KING LEAR, with CORDELIA dead in his arms; EDGAR, Captain, and others following
Эдмонда уносят.

Входит Лир с мертвой Корделией на руках, за ним Эдгар,
офицеры и другие.
King Lear

Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones:
Had I your tongues and eyes, I'ld use them so
That heaven's vault should crack. She's gone for ever!
I know when one is dead, and when one lives;
She's dead as earth. Lend me a looking-glass;
If that her breath will mist or stain the stone*,
Why, then she lives.
Лир

Вопите, войте, войте! Вы из камня!
Мне ваши бы глаза и языки -
Твердь рухнула б!.. Она ушла навеки...
Да что я, право, мертвой от живой
Не отличу? Она мертвее праха.
Не даст ли кто мне зеркала? Когда
Поверхность замутится от дыханья,
Тогда она жива.
Kent

Is this the promised end*
Кент

Не это ль час
Кончины мира?
Edgar

Or image of that horror?
Эдгар

Исполненье сроков.
Albany

Fall, and cease*!
Герцог Альбанский

Конец времен и прекращенье дней.
King Lear

This feather stirs; she lives! if it be so,
It is a chance which does redeem all sorrows
That ever I have felt.
Лир

Перо пошевелилось. Оживает!
Ах, если это правда, - этот миг
Искупит все, что выстрадал я в жизни.
Kent

[Kneeling] O my good master!
Кент

О господин мой!
(Становится на колени.)
King Lear

Prithee, away.
Лир

Лучше уходи.
Edgar

'Tis noble Kent, your friend.
Эдгар

Ведь это Кент. Он друг ваш.
King Lear

A plague upon you, murderers, traitors all!
I might have saved her; now she's gone for ever!
Cordelia, Cordelia! stay a little. Ha!
What is't thou say'st? Her voice was ever soft,
Gentle, and low, an excellent thing in woman.
I kill'd the slave that was a-hanging thee.
Лир

Пропадите!
Убийцы, подлецы! Я б спас ее,
А вот теперь она ушла навеки. --
Корделия, Корделия, чуть-чуть
Повремени еще! Что ты сказала? -
Ах, у нее был нежный голосок,
Что так прекрасно в женщине. - Злодея,
Тебя повесившего, я убил.
Captain

'Tis true, my lords, he did.
Офицер

Да, господа, он это правда сделал.
King Lear

Did I not, fellow?
I have seen the day, with my good biting falchion*
I would have made them skip: I am old now,
And these same crosses* spoil me. Who are you?
Mine eyes are not o' the best: I'll tell you straight.
Лир

Не правда ли, приятель? Было время,
Своим прекрасным острым палашом
Заставил бы я всех их тут попрыгать.
Не то теперь. Теперь я стар и слаб
От этих бед.
(Кенту.)
Кто вы? Я плохо вижу.
Я должен это прямо вам сказать.
Kent

If fortune brag of two she loved and hated,
One of them we behold.
Кент

Судьба нас двух любила и терзала.
Один из них пред вами.
King Lear

This is a dull sight. Are you not Kent?
Лир

Тут темно.
Скажите, вы не Кент?
Kent

The same,
Your servant Kent: Where is your servant Caius*?
Кент

Ну да, он самый.
Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай?
King Lear

He's a good fellow, I can tell you that;
He'll strike, and quickly too: he's dead and rotten.
Лир

Он славный малый, был, скажу вам прям
Храбрец, рубака. Умер и истлел.
Kent

No, my good lord; I am the very man,--
Кент

Нет, государь. Я - это Кай.
King Lear

I'll see that straight.
Лир

Посмотрим.
Kent

That, from your first of difference* and decay,
Have follow'd your sad steps.
Кент

Я с первых ваших злоключений шел
За вами по пятам.
King Lear

You are welcome hither.
Лир

Я рад вас видеть.
Kent

Nor no man else*: all's cheerless, dark, and deadly.
Your eldest daughters have fordone them selves,
And desperately are dead.
Кент

Все ж остальное - ужас, мрак, печаль.
Две ваши старших дочери в порыве
Отчаянья покончили с собой.
King Lear

Ay, so I think.
Лир

Да, кажется.
Albany

He knows not what he says: and vain it is
That we present us to him.
Герцог Альбанский

Он, видимо, не знает,
Что говорит. Бесцельно выражать
Ему почтенье наше.
Edgar

Very bootless.

Enter a Captain
Эдгар

Бесполезно.

Входит офицер.
Captain

Edmund is dead, my lord.
Офицер

Эдмонд скончался.
Albany

That's but a trifle here.
You lords and noble friends, know our intent.
What comfort to this great decay may come
Shall be applied: for us we will resign,
During the life of this old majesty,
To him our absolute power:

To EDGAR and KENT

you, to your rights:
With boot*, and such addition as your honours
Have more than merited. All friends shall taste
The wages* of their virtue, and all foes
The cup of their deservings. O, see, see!
Герцог Альбанский

Нам не до него. -
Вот что задумал я, друзья и лорды:
Чем только можно будет облегчить
Великого страдальца злую участь,
Все обещаю сделать. Нашу власть
Передадим ему до самой смерти.
(Эдгару и Кенту.)
Вступите в ваши старые права.
Мы их еще расширим по заслугам.
Кто верен был, вкусит плоды добра,
Кто изменил, осушит чашу горя. -
Смотрите, что с ним? Видите?
King Lear

And my poor fool* is hang'd! No, no, no life!
Why should a dog, a horse, a rat, have life,
And thou no breath at all? Thou'lt come no more,
Never, never, never, never, never!
Pray you, undo this button: thank you, sir.
Do you see this? Look on her, look, her lips,
Look there*, look there!

Dies
Лир

Мою
Бедняжку удавили! Нет, не дышит!
Коню, собаке, крысе можно жить,
Но не тебе. Тебя навек не стало.
Навек, навек, навек, навек, навек! -
Мне больно. Пуговицу расстегните...
Благодарю вас. Посмотрите, сэр!
Вы видите? На губы посмотрите!
Вы видите? Взгляните на нее!
(Умирает.)
Edgar

He faints! My lord, my lord!
Эдгар

Он в обморок упал. Мой государь!
Kent

Break, heart; I prithee, break!
Кент

Разбейся, сердце! Как ты не разбилось?
Edgar

Look up, my lord.
Эдгар

Очнитесь, государь!
Kent

Vex not his ghost: O, let him pass! he hates him much
That would upon the rack of this tough world
Stretch him out longer.
Кент

Не мучь. Оставь
В покое дух его. Пусть он отходит.
Кем надо быть, чтоб вздергивать опять
Его на дыбу жизни для мучений?
Edgar

He is gone, indeed.
Эдгар

Он умер.
Kent

The wonder is, he hath endured so long:
He but usurp'd his life*.
Кент

Удивительно не то.
Где силы брал он, чтобы жить так долго?
Albany

Bear them from hence. Our present business
Is general woe.

To KENT and EDGAR

Friends of my soul, you twain
Rule in this realm, and the gored state sustain.
Герцог Альбанский

Несите мертвых. Наш ближайший долг -
Оплакать их.
(Кенту и Эдгару.)
Друзья мои, вы оба мне опора,
Чтоб вывесть край из горя и позора.
Kent

I have a journey, sir, shortly to go;
My master calls me, I must not say no.
Кент

Не смею, герцог, сборами тянуть.
Меня король зовет. Мне надо в путь.
Albany

The weight of this sad time* we must obey;
Speak what we feel, not what we ought to say*.
The oldest hath borne most: we that are young
Shall never see so much, nor live so long.

Exeunt, with a dead march
Эдгар

Какой тоской душа ни сражена,
Быть стойким заставляют времена.
Все вынес старый, тверд и несгибаем.
Мы, юные, того не испытаем.

Все уходят под звуки похоронного марша.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая

Граммтаблицы | Тексты