Французский | Русский |
---|---|
-- Au secours ! il se meurt !... J'en perds la tête ! | -- Помогите! Он умирает!.. Я теряю из-за этого голову |
NB en = de cela, т. е. от того, что он умирает
en может заменять целое предложение en = de cela = "от этого"
Другие примеры
France | Русский |
" Messieurs, on se bat en Gascogne ou dans les Flandres ; allez vous battre " , et vous y allez. Pourquoi ? vous ne vous en inquiétez même pas | господа, в Гаскони или во Фландрии дерутся -- идите драться. И вы идете. Во имя чего? Вы даже и не задумываетесь над этим |
NB bat - 3 л ед числа от глагола battre vous y allez = "вы идете туда"; y заменяет наречие "туда": употребление y как заменителя аналогично употреблению en; только в первом случае заменяется сущ, присоединяемое предлогом à, во втором de: vous y allez = "вы идете туда" НО vous en allez = "вы идете оттуда" | |
La visite d'Albert aurait eu un motif politique, il en aurait été beaucoup plus flatté | Если бы визит Альбера зависел от каких-либо политических соображений, он этим был бы польщен гораздо больше |
NB en = de cela (avoir un motif politique) бессоюзное сложное предложение по форме, однако условное по сути, косвенным указание на сложноподчиненность является наличие в обеих частях форм с Conditionnel | |
Pour être de masse, cette experimentation n'en conserve pas moins son caractère scientifique | Будучи массовым, этот опыт сохраняет тем не менее свое научное значение |
NB en = [conserve] de cela Pour+être имеет уступительное значение, если за ним следует ограничение или отрицание | |
Pour tranquille et paisible qu'elle vous paraisse, ma vie n'en est pas moins active et laborieuse | Какой бы спокойной и мирной ни показалась вам моя жизнь, она тем не менее деятельна и трудолюбива |
NB en = [moins active] de cela pour que="как бы ни", "хотя"; в придаточном употребляется Subjontif, при этом наблюдается инверсия подлежащего и сказуемого | |
Comment étaient-ils arrivés à parler politique? Jean ne pouvait en retracer le chemin. Pourtant si. C'était quand ce papier avait été glissé sous la porte | При каких обстоятельствах они разговорились о политике? Жан не мог вспомнить. Пожалуй, все-таки вспомнил. Это было тогда, когда подсунули эту бумажку (сиречь листовку) |
NB en = [pouvait] de cela si = pourtant retracer le chemin si+смысловой глагол из предшествующего высказывания приводится для ясности утверждения, иногда этот смысловой глагол может опускаться | |
Elle est plus faible qu'elle n'en a l'air | Она слабее, чем кажется (досл: она имеет вид этого) |
NB en = [plus faible] de cela plus... que = "более.. чем" | |
Il souffrait plus qu'un autre enfant de ses jeûnes cruels. Son robuste estomac était à la torture; parfois il en tremblait; la tête lui faisait mal | Он страдал более, чем другие дети от этого жестокого недоедания. Его здоровый желудок терпел пытку; иногда он от этого дрожал; у него болела голова |
NB en = [tremblait] de cela несовершенно прошедшее (imparfait -- souffrait, était, tremblait, faisait) употребляется для обозначения длительного или часто повторяющегося в прошедшем действия | |
Il feignit de ne pas la voir et passa fièrement près d'elle. Elle en pleura pendant deux jours | Он притворился, что не видит ее и гордо прошел мимо. Она из-за этого проплакала два дня |
NB en = [pleura] de cela en заменяет предыдущее предложение feignit -- 3 л от feindre + инф = "притворяться, делать вид что" | |
Il venait de casser ses lunettes, il en était desesperé | Он разбил очки и был в отчаянии от этого |
NB en = [desesperé] de cela venir + de + инфинитив -- т. н. немедленно прошедшее "он только что, он вот-вот, он совем недавно разбил очки" | |
Mais pour legère, la blessure n'en était pas moins douloureuse | Будучи легкой, рана была тем не менее болезненной |
NB en = [moins douloureuse] de cela Pour+être - связка être может опускаться без изменения уступительного значения констурукции | |
Un soir, elle ne rentra point à Yonville. Charles en perdait la tête. Justin était parti au hasard sur la route. M. Homais en avait quitté sa pharmacie | однажды вечером она вообще не явилась в Ионвилль. Шарль от этого потерял голову. Жюстин пошла наудача на дорогу. Месье Омэ из-за этого оставил свою аптеку |
NB en = [perdait la tête de cela] un soir = "однажды вечером"; часто сущ явл наречением времени: le lendemain = "назавтра", le matin = "наутро", un matin = "однажды утром" и т. д. | |
Quelque chose de vertigineux se dégageait pour elle de ces existences amassées, et son coeur s'en gonflait abondamment | Какие-то обморчные вещи отвязывались из ее нутра из-за этих скученных сущесвований, и ее серце от этого ужасно пухло (по-русски мы бы сказали: обливалось кровью) |
NB en = [gonflait] de cela se dégager = "освобождаться", здесь имеется в виду, что у нее что-то внутри отвязывалось | |
Vous avez bien passé vos examens. Nous en sommes très contents | Вы хорошо сдали экзамены. Мы очень довольны этим |
NB en = [nous sommes très contents] de cela passer de examens = "сдать экзамены" | |
Je me veux guérir, et connais bien Ce que de votre c?ur a possédé le mien. - Plus que vous n'en méritiez. |
Теперь хочу я излечиться. Что был я дорог вам, не стану я хвалиться. - Больше, чем вы заслуживали это. |
NB en = [méritiez] de posséde mon coeur -- в данном случае en заменяет инфинитив, присоединяемый частицей de Plus que = "более чем" | |
L'amant de la fille du seigneur l'étend mort d'un coup de poignard, et l'atroce intolérant meurt au milieu des imprécations. Il n'en faut pas davantage à un poète pour composer un grand ouvrage. | Возлюбленный дочери сеньора поражает его ударом кинжала, и безжалостный злодей умирает, напутствуемый проклятиями. Поэту больше ничего не нужно, чтобы создать великое произведение. |
NB en = [davantage] de cela, т. е. всех этих перечисленных действий l'étend = "поражает его"; l' = le -- прямое дополнение | |
nous devons croire qu'avant Newton bien des hommes avaient vu tomber des pommes : aucun n'avait rien su en conclure | и до Ньютона, надо полагать, немало людей видели, как падают яблоки; а между тем никто не сумел сделать отсюда никакого вывода |
NB en = [su conclure] de cela avaient vu tomber = "видел, как падают"; j'ai vu le jouer = "я видел, как он играет", il voit nous voler = "он видит, что мы крадем" и т. д. |