Французский | Русский |
---|---|
Le soir du 23 mai, des tracts avaient été distribués: Les femmes en avaient jeté à profusion | 23 мая вечером были распространены листовки... Женщины разбросали их в большом количестве |
NB en = des tracts
en может заменять существительное мн числа, перед которым стоит неопределенных артикль -- des
либо перед которым вообще нет артикля (напомним: если в единственном числе существительное ставится без артикля, то во множественном перед ним появляется de)
Другие примеры
France | Русский |
Ce qui me frappe, c'est de voir que les hommes ont pour souffrir des motifs contraires et des raisons opposées. Celui-ci est excédé par ses enfants; celui-là se désespère de ne pas en avoir | Что меня поражает, так это то, что люди страдают по противоположным причинам и по различным основаниям: одного измучили дети; другой в отчаянии от того, что у него их нет |
NB en = des enfants Celui-ci при противопоставлении переводится как первый, celui-là как второй, последний | |
-- Cependant il y aura des vérités de nature -- Comme il y en a dans la statue du sculpteur qui a rendu fidèlement un mauvais modèle |
-- И все же в ней была бы естественная правдивость -- Как есть она в статуе скульптора, точно передавшего скверную натуру |
NB en = des vérités, по-русски "правдивость" в ед числе, по фр во мн, т. е. "какие-то правды, правдивые черты" il y aura -- il y a (= "есть, имеется") во мн числе: в данном случае переведено по смыслу сослагательным накл | |
Je faisais la cour à la femme de l'apothicaire Sarasine de Parme ; il nous a surpris et l'a chassée, ainsi que trois enfants qu'il soupçonnait avec raison être de moi et non de lui. J'en ai eu deux depuis | - Я ухаживал за женою пармского аптекаря Саразине; однажды он нас застиг и выгнал из дому жену и троих детей, справедливо полагая, что это не его дети, а мои. Потом у нас родилось еще двое детей |
NB faire la cour = "строить куры; ухаживать за женщиной" en = des enfant: des -- неопределенный артикль мн ч | |
les faits vont plus vite que nous, et nous ne saurions les rattraper ; pendant que le savant découvre un fait, il s'en produit des milliards de milliards dans un millimètre cube de son corps | факты идут быстрее нас, и мы не можем за ними угнаться; в то время как ученый открывает один факт, в каждом кубическом миллиметре его тела их происходит миллиарды миллиардов |
NB en = des facts saurions -- сослагательное время (conditionnel) от глагола savoir = "знать";savoir + инфинитив = "уметь, быть в состоянии что-л делать, знать, как что-л сделать"; обрати внимание: во фр употребляется под названием "сослагательного" то Conditionnel, то Subjonctif; на самом деле разницы по смыслу между ними нет, вся разница в позиции: так Subjonctif чаще всего употр в придаточных предложениях, а Conditionnel в независимых; обрати так же внимание, что частенько, когда во фр употр Conditionnel в русском никакой сослагательности ("если бы") нет и в помине, во французском же она часто ставится как не утверждение факта, а его передача с чужих слов | |
"Qui a donc pu me voler mes pistoles et mes diamants? disait en pleurant Cunégonde; où trouver des inquisiteurs et des Juifs qui m'en donnent d'autres?" | -- Кто это украл мои деньги и бриллианты? -- плача, говорила Кунигунда. -- Где найти инквизиторов и евреев, которые снова дадут мне столько же? |
NB en = [donnet] des pistoles | |
nos simples femmes de chambre, avaient plus de charmes qu'on n'en peut trouver dans toute l'Afrique | наши простые горничные имели больше шарма, чем можно найти этого добра во всей Африке |
NB en = [trouver] de charmes; вспомним, что если слово употреб в ед числе без артикля (trouver charme), то во мн оно снабжается артиклем de (trouver de charmes) в сравнительных придаточных ne -- усилительная, а не отрицательная частица | |
le lendemain il fait l'exercice un peu moins mal, et il ne reçoit que vingt coups; le surlendemain on ne lui en donne que dix | на следующий день он делал упражнения менее прохо и он получил только 20 ударов, через день ему дали их только 10 |
NB en = [donner] des coups on -- неопределенное местоимение: "кто-то дал; дали" | |
Je l'avouerai, mes yeux observaient dans les vôtres Des charmes qu'ils n'ont point trouvés dans tous les autres. Ce n'est pas faute d'en avoir vu |
Признаться, находил у вас в очах мой взор Ту прелесть, что в других не видел до тех пор. - Не так уж трудно было их увидать. |
NB en = [avoir vu] des charmes Je l'avouerai = "я признаюсь в том"; avouer = "признаться в" во французском требует прямого дополнения -- avouer une faute = "признать свою вину, сознаться в своей вине |