Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

en как замена неопределенного артикля

Французский Русский
Le soir du 23 mai, des tracts avaient été distribués: Les femmes en avaient jeté à profusion 23 мая вечером были распространены листовки... Женщины разбросали их в большом количестве

NB en = des tracts
en может заменять существительное мн числа, перед которым стоит неопределенных артикль -- des
либо перед которым вообще нет артикля (напомним: если в единственном числе существительное ставится без артикля, то во множественном перед ним появляется de)

Другие примеры
France Русский
Ce qui me frappe, c'est de voir que les hommes ont pour souffrir des motifs contraires et des raisons opposées. Celui-ci est excédé par ses enfants; celui-là se désespère de ne pas en avoir Что меня поражает, так это то, что люди страдают по противоположным причинам и по различным основаниям: одного измучили дети; другой в отчаянии от того, что у него их нет
NB en = des enfants
Celui-ci при противопоставлении переводится как первый, celui-là как второй, последний
-- Cependant il y aura des vérités de nature
-- Comme il y en a dans la statue du sculpteur qui a rendu fidèlement un mauvais modèle
-- И все же в ней была бы естественная правдивость
-- Как есть она в статуе скульптора, точно передавшего скверную натуру
NB en = des vérités, по-русски "правдивость" в ед числе, по фр во мн, т. е. "какие-то правды, правдивые черты"
il y aura -- il y a (= "есть, имеется") во мн числе: в данном случае переведено по смыслу сослагательным накл
Je faisais la cour à la femme de l'apothicaire Sarasine de Parme ; il nous a surpris et l'a chassée, ainsi que trois enfants qu'il soupçonnait avec raison être de moi et non de lui. J'en ai eu deux depuis - Я ухаживал за женою пармского аптекаря Саразине; однажды он нас застиг и выгнал из дому жену и троих детей, справедливо полагая, что это не его дети, а мои. Потом у нас родилось еще двое детей
NB faire la cour = "строить куры; ухаживать за женщиной"
en = des enfant: des -- неопределенный артикль мн ч
les faits vont plus vite que nous, et nous ne saurions les rattraper ; pendant que le savant découvre un fait, il s'en produit des milliards de milliards dans un millimètre cube de son corps факты идут быстрее нас, и мы не можем за ними угнаться; в то время как ученый открывает один факт, в каждом кубическом миллиметре его тела их происходит миллиарды миллиардов
NB en = des facts
saurions -- сослагательное время (conditionnel) от глагола savoir = "знать";savoir + инфинитив = "уметь, быть в состоянии что-л делать, знать, как что-л сделать"; обрати внимание: во фр употребляется под названием "сослагательного" то Conditionnel, то Subjonctif; на самом деле разницы по смыслу между ними нет, вся разница в позиции: так Subjonctif чаще всего употр в придаточных предложениях, а Conditionnel в независимых;
обрати так же внимание, что частенько, когда во фр употр Conditionnel в русском никакой сослагательности ("если бы") нет и в помине, во французском же она часто ставится как не утверждение факта, а его передача с чужих слов
"Qui a donc pu me voler mes pistoles et mes diamants? disait en pleurant Cunégonde; où trouver des inquisiteurs et des Juifs qui m'en donnent d'autres?" -- Кто это украл мои деньги и бриллианты? -- плача, говорила Кунигунда. -- Где найти инквизиторов и евреев, которые снова дадут мне столько же?
NB en = [donnet] des pistoles
nos simples femmes de chambre, avaient plus de charmes qu'on n'en peut trouver dans toute l'Afrique наши простые горничные имели больше шарма, чем можно найти этого добра во всей Африке
NB en = [trouver] de charmes; вспомним, что если слово употреб в ед числе без артикля (trouver charme), то во мн оно снабжается артиклем de (trouver de charmes)
в сравнительных придаточных ne -- усилительная, а не отрицательная частица
le lendemain il fait l'exercice un peu moins mal, et il ne reçoit que vingt coups; le surlendemain on ne lui en donne que dix на следующий день он делал упражнения менее прохо и он получил только 20 ударов, через день ему дали их только 10
NB en = [donner] des coups
on -- неопределенное местоимение: "кто-то дал; дали"
Je l'avouerai, mes yeux observaient dans les vôtres
Des charmes qu'ils n'ont point trouvés dans tous les autres
.
Ce n'est pas faute d'en avoir vu
Признаться, находил у вас в очах мой взор
Ту прелесть, что в других не видел до тех пор
.
- Не так уж трудно было их увидать.
NB en = [avoir vu] des charmes
Je l'avouerai = "я признаюсь в том"; avouer = "признаться в" во французском требует прямого дополнения -- avouer une faute = "признать свою вину, сознаться в своей вине

Табличный перечень