Французский | Русский |
---|---|
Il a du talent | у него есть талант |
NB частичный артикль (du, de la) ставится перед неисчислыми сущестительными (du lait, de la viande), а также перед отвлеченными понятиями, как в приведенном примере
Французский | Русский |
---|---|
Mangez-vous de la soupe? -- J'en mange | Едите лы вы суп? -- Я его ем |
NB en = [mange] de la soupe
en во избежание повторения может заменять существительное, перед которым употр частичный артикль
Другие примеры
France | Русский |
Mon père lui présenta du sel. L'abbé en prit à sa convenance | Отец предложил соли. Аббат взял ее сколько ему было нужно. |
NB en = du sel lui -- дат падеж (косвенное дополнение) от il, elle | |
Buvez-vous du lait? -- J'en bois | Пьете ли вы молоко - Я его пью |
NB en = [bois] du lait | |
Et, de l'argent! -- lui cria sa conscience, où donc en prendras-tu? | А деньги, где ты их возьмешь, -- кричала ему совесть |
NB en = de l'argent | |
-- Je manque de pain -- Tu ne mérites pas d'en manger |
-- У меня нет хлеба -- Ты не достоин его есть |
NB en = de pain Je manque du pain -- du -- частичный артикль = de + le Je manque de pain -- de частичный артикль при неопределенном артикле = de + un; есть во французском такая фишка: если в утвердительном предложении употр un, une, то в отриц его заменяет de (je'ai un pain) | |
Entre tous ceux qui ont exercé l'utile et belle profession de comédiens, il fut un des hommes les plus honnêtes, un des hommes qui en avaient le plus la physionomie, le ton et le maintien | Среди всех, кто занимался полезным и прекрасным ремеслом актера он был одним из самых честных людей, который имел и соответствующую внешность, тон и манеры |
NB en здесь стоит как частичный артикль при таких словах как la physionomie, le ton et le maintien, то есть автор имеет в виду что он имел не всю физиономию, тон и манеры, а многое в своих физиономии, тоне и манере un des = "один из + артикль" | |
Le matelot court incontinent au milieu des débris, affronte la mort pour trouver de l'argent, en trouve, s'en empare | Матрос немедля бежит к развалинам, бросая вызов смерти, чтобы раздобыть денег, находит их, завладевает ими |
NB en = de l'argent на заметку: в первом случае en заменяет сущ с частичным артиклем, во втором дополнение с предлогом de: s'en empare = s'empare de l'argent | |
" Qui a donc pu me voler mes pistoles et mes diamants? disait en pleurant Cunégonde; de quoi vivrons-nous? comment ferons-nous? où trouver des inquisiteurs et des Juifs qui m'en donnent d'autres? | -- Кто это украл мои деньги и бриллианты? -- плача, говорила Кунигунда. -- Как мы будем жить? Что будем делать? Где найти инквизиторов и евреев, которые снова дадут мне такие же? |
NB en = des diamants обратите внимание: если бы речь шла о возврате тех же самых диамантов, которые были у нее украдены, то было бы me les donnent, т. е. при них использовался бы определенный, а не частичный (можно также des рассматривать как неопределенных артикль мн числа) артикль | |
J'ai vu un nombre prodigieux de personnes qui avaient leur existence en exécration; mais je n'en ai vu que douze qui aient mis volontairement fin à leur misère | я видел множество чудаков на букву "м", которые вели ничтожное существование; но я едва видел двенадцать из них, которые бы добровольно положили конец своему мизеру |
NB en = des gens (то есть тех самых des prodigieux de personnes) aient mis -- сослаг прошедшего времени от глагола mettre, в русском сослаг выраж частицей "бы" | |
nos simples femmes de chambre, avaient plus de charmes qu'on n'en peut trouver dans toute l'Afrique | наши простые горничные имели больше шарма, чем его можно найти во всей Африке |
NB en = de charmes, не забываем, что частичный артикль употребляется не только с рассыпухой (du pain, du lait, du sel), но и с существительными, выражающими отвлеченные понятия: горничные обладали не всем шармом вселенной, а лишь какой-то его частью частица ne, употребляемая самостоятельно (то есть без pas, plus, guère, point, jamais и т. д.), может быть как отрицательной, так и наоборот усилительной; в частности, она явл усилительной после прилагательных и наречий сравнения (plus, moins, aussi и т. д.) |