Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

Замена предложного дополнения глагола с предлогом de

Французский Русский
Sa fille est partie, mais elle en reçoit souvent des lettres Ее дочь уехала, но она часто получает от нее письма

NB en = [reçoit] d'elle
en часто заменяет существительное с предлогом de при глаголе

Французский Русский
Il aperçut la maison et s'en approcha Он заметил дом и подошел к нему

NB en = (approcha) + de maison
при этом нужно обратить внимание, что сочетание глагола и предлога de (обычно ="из, от" или обозначение принадлежности) во французском иногда весьма своеобразно: approcher de = "приблизиться к"; parler de = "говорить о"; s'emparer de = "завладеть чем"

Другие примеры
France Русский
Il aimera la justice ; mais il exercera cette vertu sans en recueillir la douceur Он может любить справедливость, но, поступая согласно этой добродетели, не получает от того услады
NB en = [recueillir] de cette vertu
sans + инфинитив = "не + инфинитив": sans parler = "не говоря, без того чтобы говорить", sans lire = "не читая, без чтения", sans avoir su = "не зная, не узнав"
Ils saisissent tout ce qui les frappe ; ils en font des recueils Они собирают все, что их поражает, и копят запасы (досл: и делают из этого запасы)
NB en = [font] de ce qui les frappe
C'est un élément contraire à la diversité des fonctions d'un grand comédien ; il est souvent obligé de s'en dépouiller, et cette abnégation de soi n'est possible qu'à une tête de fer. Это свойство противоречит многогранности великого актера; часто он бывает вынужден отделаться от него, но такое отречение от самого себя возможно лишь при железной воле.
NB en = [dépouiller] d'un élément
cette abnégation est possible = "это отрицание возможно"
cette abnégation n'est pas possible = "это отрицание возможно"
cette abnégation n'est possible que = "это отрицание возможно только.."
-- Et ce protocole a-t-il encore longtemps à durer ?
-- Je l'ignore. Tout ce que je sais, c'est qu'on s'en écarte à mesure qu'on s'approche de son siècle et de son pays.
-- И долго ли еще просуществует этот канон?
-- Мне не известно. Я знаю лишь, что чем ближе автор к своему веку и своей стране, тем дальше он от этого канона.
NB en = [écarte] de protocole
on s'approche de -- подлежащее on -- неопр личное местоимение: on sait = "все знают; известно", on lit = "все читают, каждый читает", on parle = "все говорят, всем известно, любой это говорит"
Ce brigand m'a dit plus de choses sur la vertu que ne m'en avaient dit les hommes et les livres Этот разбойник рассказал мне больше о нравственности, чем мне говорили об этом люди и книги
NB en = [parler] de choses
ne имеет усилительный характер в предложениях сравнения для выражения неравенства, если главное предложение принимает утвердительную форму
C'est une grande victoire... Je sais. Tu m'en avais dejà parlé Это большая победа... Я знаю. Ты мне о ней уже говорил
NB en = [parler] de la victoire
sais -- 1 и 2 л ед числа от глагола savoir
Quelle était cette femme ? Quel concours de circonstances en avait fait la compagne de Fogg ? Кто эта женщина? Какое стечение обстоятельств сделало ее сожительницей Филеаса Фогга?
NB faire de qcn la compagne de = "сделать кого либо соучастником, супругом, компаньоном кому", таким образом en = здесь [aviat fait] d'elle [la compagne]"
Je ne parle pas ici, bien entendu, de cette beauté qui frappe les sens, de la beauté des qualités et des apparences ; non que j'en fasse fi, loin de là, mais elle n'a rien à faire avec la science Я здесь говорю, конечно, не о той красоте, которая бросается в глаза, не о красоте качества и видимых свойств; и притом не потому, что я такой красоты не признаю, отнюдь нет, а потому, что она не имеет ничего общего с наукой
NB en = [fasse fi] de la beauté
faire fi de = "презирать что, не признавать чего"
Que cette jeune femme fût mariée ou non, il y avait enlèvement, et il était possible, à Hong-Kong, de susciter au ravisseur des embarras tels, qu'il ne pût s'en tirer à prix d'argent Замужем эта молодая женщина или нет, но похищение налицо, а это значит, что в Гонконге можно устроить ее похитителю такие затруднения, из которых он не сможет выпутаться ни за какие деньги
NB en = [se tirer] des embarras
ne pût -- как правило, при модальных глаголах (pouvoir, vouloir), а также некоторых других (savoir), отрицание употреб без своего второго компонента: il ne parle pas = "он не говорит", НО il ne peut = "он не может"
Il m'était arrivé tant d'aventures que je n'en sais plus une seule Со мной уже было столько приключений, что я уже не помню ни одного
NB en = [une seule] d'aventures -- здесь en заменяет существительное + de при другом существительном
в придаточных следствия наречие tant и союз que могут быть разобщены
Je ne doutais pas alors qu'elle n'eût confié son chagrin à sa maitresse et qu'elle n'en eût reçu des consolations Я не сомневался тогда, что она поведала свое горе хозяйке и та ее утешила (дословно: получила утешения от нее)
NB en = [eût reçu] de'elle
ne-усилительное в придаточном после глагола, выражающего сомнение в отрицательной или вопросительной форме; при этом глагол в придаточном предложении стоит в Subjonctif (eût reçu, а не eut или avait reçu)
J'habite depuis trente ans la même maison et je n'en sors guère Вот уже тридцать лет, как я живу в том же самом доме и почти никогда не выходил из него
NB en = [sors] de la maison
ne... guère ослабляет категоричность отрицания и при перевод сочетается со словами "почти", "вряд ли", "не очень-то", "немного", "недолго" и т. п.
toutes ces nourritures épicées finissent par vous échauffer le sang et ne valent pas, quoi qu'on en dise, un bon pot-au-feu Вся эта острая пища в конце концов только горячит кровь. Что ни говорите (чего бы об этом не говорили), а хороший бульон куда полезнее!
NB finissent = "закончили", глаголы этой группы принимают во мн числе суффикс -iss: finit, но finissent, trahit, но traissent, molit, но molissent, envahit, но envaissent и т. д.
dise - 3 л ед числа Subjontif от глагола dire
voilà le texte de mes fréquents soliloques que vous pouvez paraphraser à votre fantaisie ; pourvu que vous en concluiez que je connais ce tourment de la conscience qui naît de l'inutilité des dons que le Ciel nous a départis вот вам содержание моих разговоров с самим собой, которые вы вольны истолковать как нам будет угодно, лишь бы вы сделали из них тот вывод, что мне знакомы угрызения совести, порожденные сознанием бесполезности тех талантов, которыми небо наделило нас
NB en = [concluiez] de votre fantaisie
naît - 3 л ед числа от глагола naitre, nais - 1 л ед числа от глагола naitre
"Il y a une chose que tu n'as pas remarquée" - "Mais si, je l'ai remarqueé, puisque c'est nous qui t'en avons informé avec Victor" "Одной вещи ты не заметил" -- "Да нет, я ее заметил, раз мы с Виктором тебе о ней сообщили"
NB en = [avons informé] d'une chose
si переводится утвердительным ответом на отрицательно-вопросительное предложение
La chose me hanta la cervelle au point que pendant cette soirée historique je ne pus n'empêcher d'en plaisenter plusieurs fois Мысль об этом обстоятельстве преследовала меня в этот памятный вечер до такой степени, что я не мог удержаться, чтобы несколько раз не посмеяться над этим
NB en = [plaisenter] de cela, т. е. посмеяться над тем, что мысль его гвоздила весь вечер
au point que = "до такой степени, что"
il fallut bien des prières avant qu'elle consentît à reprendre sa procuration, et même il l'accompagna chez M. Guillaumin pour lui en faire faire une seconde, toute pareille потребовалось много мольб, прежде чем она согласилась восстановить свою доверенность (т. е. доверенность на ее имя) и даже он аккомпанировал ей в походе к Гийомену чтобы сделать еще одну доверенность, подобную первой
NB en faire = "сделать из нее", то есть сделать из первой доверенности
обрати внимание: сочение двух faire, faire подряд: первое из них трудно перевести точно, faire -- это когда ты не сам что-то делаешь, а побуждаешь, заставляешь, просишь, чтобы кто-то сделал, в данном случае нотариус, второе faire часть сочетание faire la procuration = "сделать доверенность"
Passepartout, enchanté de sa découverte, résolut cependant de n'en rien dire à son maître Паспорту, восхищенный своим открытием, решил однако ничего не говорить о нем своему хозяину
NB en = [parler] de sa découverte= "говорить о своем открытии"
обрати внимание: sa découverte = "его (а не ее) открытие", потому что во фр местоимение 3 л согласуется с сущ, к которому отн, а не с лицом, от имени которого говорится, как в русском
Les pierres ont été formées pour être taillées, et pour en faire des châteaux камни был созданы, чтобы их обтесывать и делать из них замки
NB en = [faire] de les pierres
des châteaux -- des -- неопределенный артикль (un, une) во мн числе

Табличный перечень