Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

en как заменитель de+имя

Французский Русский
Cette expedition est bien organisée, le succès en est certain Эта экспедиция хорошо организована, и ее успех обеспечен

NB en часто используется для замены сущестительного, прилагательного или наречия, упоминаемого ранее, если в данном предложении перед заменяемым словом стоит предлог de
в данном случае en = de cette expedition
France Русский
quand on reçoit d'injures régulièrement, de la même personne, on finit par perdre la confiance que l'on avait en soin когда получают регулярные пинки от одного и то же человека, это заканчивается тем, что теряют доверие, о поддеражании которого заботились
NB en =[soin] de la confiance
нужно однако помнить, что предлог de во французском имеет разные значения, в данном случае, в частности нужно помнить, что "заботиться о чем" = avoir soin de

Другие примеры
France Русский
Est-ce qu'on rit, est-ce qu'on pleure à discrétion ? On en fait la grimace plus ou moins fidèle, plus ou moins trompeuse Разве смеются, разве плачут по заказу? Изображают лишь гримасы, более или менее верно передающие чувство
NB en = [la grimace] de cela т. е. плача или смеха
on -- неопределенно-личное местоимение, употр в 3 л, кто изображает? "неопределенные все; некто"
S'il n'y avait eu qu'une ou deux Précieuses ridicules, on en aurait pu faire une satire, mais non pas une comédie. Если бы существовала лишь одна или две смешных жеманницы, - о них можно было бы написать сатиру, но никак не комедию.
NB en = [une satire] des précieuses ridicules
il y a = "имеется"
il avait eu = "имелись", т. н. прошедшее в прошедшем, часто, как в данном случае, употребляется в качестве сослагательного накл (время здесь не имеет значения)
il n'y a pas = "не имеется, не существует"
il n'y a que = "имеется только, есть только"
Enfin il parla de sa valise, priant fort qu'on en eût grand soin Наконец, он заговорил о своем чемодане, настоятельно прося, чтобы с ним обращались бережно
NB en = [grand soin] de sa valise
Иногда в деепричастном обороте (Gerondif) en опускается priant вместо en priant
Ils savent bien qu'on peut leur enlever leur post d'autant plus facilement, qu'ils n'en ont jamais été dignes Они очень хорошо знают, что их легко можно лишить должности, тем более, что они никогда не были достойны ее
NB en = [dignes] de leur post
d'autant plus... que = "более... чем"
La banque est une institution d'origine italienne et les Lombards en ont fourni le modèle à toute l'Europe Банк - учреждение итальянского происхождения, и ломбардцы дали образец его всей Европе
NB en= [le modèle] de banque
Je vous ordonne de ne plus chercher à me voir avant l'époque de notre vengeance : il ne s'agit point de le mettre à mort avant que je vous en aie donné le signal я вам приказываю более не искать меня до момента нашей мести: дело не идет, чтобы привести его к смерти до того, как я вам подам к тому сигнал
NB en = [le signal] de la mort
donner le signal de = "подать сигнал к"
aie donné -- прошедшее сослаг время от donner, однако в данном случае оно употребляется для будущего; вообще в сослагательном наклонении очень трудно определить время "мне хотелось бы пойти в кино" -- когда? сейчас или год назад; впрочем, сам текст показывает, к какому моменту относится действие

Табличный перечень