Французский | Русский |
---|---|
Cette expedition est bien organisée, le succès en est certain | Эта экспедиция хорошо организована, и ее успех обеспечен |
NB en часто используется для замены сущестительного, прилагательного или наречия, упоминаемого ранее, если в данном предложении перед заменяемым словом стоит предлог de
в данном случае en = de cette expedition
France | Русский |
quand on reçoit d'injures régulièrement, de la même personne, on finit par perdre la confiance que l'on avait en soin | когда получают регулярные пинки от одного и то же человека, это заканчивается тем, что теряют доверие, о поддеражании которого заботились |
NB en =[soin] de la confiance
нужно однако помнить, что предлог de во французском имеет разные значения, в данном случае, в частности нужно помнить, что "заботиться о чем" = avoir soin de
Другие примеры
France | Русский |
Est-ce qu'on rit, est-ce qu'on pleure à discrétion ? On en fait la grimace plus ou moins fidèle, plus ou moins trompeuse | Разве смеются, разве плачут по заказу? Изображают лишь гримасы, более или менее верно передающие чувство |
NB en = [la grimace] de cela т. е. плача или смеха on -- неопределенно-личное местоимение, употр в 3 л, кто изображает? "неопределенные все; некто" | |
S'il n'y avait eu qu'une ou deux Précieuses ridicules, on en aurait pu faire une satire, mais non pas une comédie. | Если бы существовала лишь одна или две смешных жеманницы, - о них можно было бы написать сатиру, но никак не комедию. |
NB en = [une satire] des précieuses ridicules il y a = "имеется" il avait eu = "имелись", т. н. прошедшее в прошедшем, часто, как в данном случае, употребляется в качестве сослагательного накл (время здесь не имеет значения) il n'y a pas = "не имеется, не существует" il n'y a que = "имеется только, есть только" | |
Enfin il parla de sa valise, priant fort qu'on en eût grand soin | Наконец, он заговорил о своем чемодане, настоятельно прося, чтобы с ним обращались бережно |
NB en = [grand soin] de sa valise Иногда в деепричастном обороте (Gerondif) en опускается priant вместо en priant | |
Ils savent bien qu'on peut leur enlever leur post d'autant plus facilement, qu'ils n'en ont jamais été dignes | Они очень хорошо знают, что их легко можно лишить должности, тем более, что они никогда не были достойны ее |
NB en = [dignes] de leur post d'autant plus... que = "более... чем" | |
La banque est une institution d'origine italienne et les Lombards en ont fourni le modèle à toute l'Europe | Банк - учреждение итальянского происхождения, и ломбардцы дали образец его всей Европе |
NB en= [le modèle] de banque | |
Je vous ordonne de ne plus chercher à me voir avant l'époque de notre vengeance : il ne s'agit point de le mettre à mort avant que je vous en aie donné le signal | я вам приказываю более не искать меня до момента нашей мести: дело не идет, чтобы привести его к смерти до того, как я вам подам к тому сигнал |
NB en = [le signal] de la mort donner le signal de = "подать сигнал к" aie donné -- прошедшее сослаг время от donner, однако в данном случае оно употребляется для будущего; вообще в сослагательном наклонении очень трудно определить время "мне хотелось бы пойти в кино" -- когда? сейчас или год назад; впрочем, сам текст показывает, к какому моменту относится действие |