Французский | Русский |
---|---|
Il est allé à Moscou et il en est revenu | Он поехал в Москву и вернулся оттуда |
NB часто en выступает как замена наречию из предыдущего предложения во избежание повторения en = [revenu] de Moscou
Другие примеры
France | Русский |
Elle retira de sous la banquette un large panier couvert d'une serviette blanche. Elle en sortit d'abord une petite assiette de faience | Она вытащила из-под скамейки большую корзину, покрытую белой салфеткой. Сперва она вынула оттуда фаянсовую тарелочку |
NB en sortit - вынула из нее | |
Ferrante supplia la duchesse d'envoyer Ludovic, avec des hommes sûrs, disposer une suite d'échelles auprès de cette tour. En présence de la duchesse il y monta avec les échelles, et en descendit avec une simple corde nouée | Ферранте упросил герцогиню прислать Лодовико с верными людьми и установить каскад лестниц у стены этой башни. В присутствии герцогини он поднялся туда [на башню] по лестницам и спустился оттуда по обыкновенной веревке с узлами |
NB y = "туда" en = "оттуда" supplia d'envoyer -- присоединение инфинитива с помощью de | |
J'étais, il est vrai, dans ma chambre, avec tout le plaisir et l'agrément possible, mais, hélas! je n'étais pas le maître d'en sortir à ma volonté | я нахожусь -- это правда -- в своей комнате со всем моим удовольствием и возможной приятностью, но, увы! я не могу покинуть ее по своему желанию |
NB en = "оттуда" | |
le valet de chambre attendait Eugène à la porte du salon, mais il en sorti tout à coup un élégant jeune homme | Камердинер ожидал Евгения у дверей гостиной, но вдруг оттуда вышел элегантный молодой человек |
NB en = du salon или
en - оттуда | |
un poème qui doit avoir été fait jadis, je me suis plu à en voir un fragment dans le Cantique des cantiques | Некогда подобная поэма существовала, и я утешаюсь мыслью, что "Песнь Песней" - один из ее отрывков |
NB plu - причастие от plaire en [voir un fragment] = "видеть оттуда" или "из нее фрагмент" | |
elle observa les expériences réitérées dont elle fut témoin; elle s'en retourna tout agitée | она заметила, что опыты, которым она стали свидетельницей, продолжаются; она вернулась оттуда взволнованной |
NB dont = "которых"; dont = союз que или qui ("который, которая, которое") с предлогом de; то есть dont = [témoin] des expériences |