Краткие грамматические заметки на полях фрязыка

Французский Русский
Son premier soin fut de purifier le palais souillé par les orgies d'Héliogabale. Il en exila les histrions, les prostituées, les délateurs
НО
Et l'amour s'en va
Его первой заботой было очистить дворец, испачканный оргиями Х. Он изгнал оттуда хистрионов, проституток, стукачей
НО
и любовь уходит

NB en очень часто заменяет наречия, а также разные части речи с предлогом de: en в данном случае = "оттуда" либо "из дворца (exila de palais)"; делается это во избежание повторения

однако часто en является составной частью глагола: s'en aller = "уходить"

Французский Русский
il finit en disant qu'il en finira ce dimanche à Wrestlemania он закончил (свой доклад), сказав, что он в это воскресенье покончит с Врестлеманием

NB за столетия своего беспорочного существования французский накопил массу таких глаголов, в которые en въелась как неотъемлемая часть; вот некоторые из них:

s'en aller = "уходить"
s'en venir = "возвращаться"
s'en revenir de = "возвращаться из"
s'en retourner = "уйти обратно"
s'en tirer = "выпутаться, отделаться"
s'en sortir = "выкрутиться, выпутаться из положения"
en appeler à = "взывать к"
s'en prendre à = "сваливать вину на"
s'en tenir à = "остановиться на, ограничиваться чем-л"
s'en falloir de = "не хватать"
en rester à = "ограничитьс чем-либо"
en finir = "покончить с чем"
en avoir assez de = "пресытиться чем"
c'en est assez = "хватит об этом"
en avoir = "ненавидеть"
en avoir le c?ur net = "иметь чистые намерения"
en savoir long = "знать слишком много"
en user mal avec = "дурно обойтись с кем-либо"
en être quitte pour = "отделаться чем-л (страхом), выйти из игры с"
vous en avez menti = "вы соврамши"
afin que nul n'en ignore = "это известно всем"
n'en plus pouvoir = "быть немощным"
savoir ce qu'il en coûte = "знать, чего это стоит"
il en va de même = "это одно и то же"
à en croire = "если верить"
s'en faire pour = "заботиться о чем; быть озабоченным чем"
n'en pas rater une = "не пропустить"
en voir de toutes les couleurs. pop. s'en ficher = "вляпываться во все дурости"
en baver = "иметь трудности"
s'en donner = "посвятить себя; отдаться чему"
en pincer pour = "запасть на кого; сильно любить кого"
en avoir de bonnes = "преувеличивать"
s'en aller en fumée = "окончиться ничем"
en finir avec qch. = "покончить"
en croire = "верить, доверять"
en imposer = "внушать уважение"
je vous (en) prie = "пожалуйста, прошу вас"
puisqu'il en est ainsi= "раз уж дело обстоит так"
quoi qu'il en soit = "как бы то ни было"
ce qui en résultera = "что из этого получится"
allez voir ce film, ça en vaut la peine = "посмотрите этот фильм, он того стоит"
s'en mettre = "присоединиться к...; подхватить что-либо" tous les autres s'en mirent = "все другие присоединились к этому"
en vouloir à = "сердиться на"
il en est réduit à économiser sur la nourriture = "он был вынужден экономить на еде"
en prendre son parti = "примириться (смириться) с чем-л"
s'en mettre jusque-là прост. = "напиться"

Другие примеры
France Русский
Le latin m'ennuie et si ce n'était qu'il faut être bachelier, je n'en ferais de ma vie Латынь мне надоела, и, если бы не нужно было получить степень бакалавра, я никогда в жизни не стал бы ею заниматься
NB si ce n'était que = если бы не
C'était, de son côté, une confession. Il se raillait de ses illusions... Non! il fallait s'en mêler autrement l'injustice serait éternelle toujours, les riches suceraient le sang des pauvres Это была с его стороны исповедь. Он смеялся над своими мечтами... Нет! Надо вмешаться, иначе несправедливость будет вечной, постоянно богачи будут сосать кровь бедных
NB будущее в прошедшем (serait, suceraient) как несобственная прямая речь
Les choses en étaient à ce point quand Fabrice fut arrêté Дела дошли уже до этого, когда Фабица арестовали
NB en être à.. -- "дойти до" il arreta -- il fut arrêté = "он арестовал" -- его арестовали
Moi aussi je puis mourir, et plût à Dieu qu'il en fût ainsi, et bientôt ! si je trouvais un homme digne de ce nom à qui recommander mon pauvre Fabrice "Ведь я тоже могу умереть... и дай бог, чтобы это случилось таким макаром, если б только я нашла человека, достойного называться этим именем. Я поручила бы ему бедного моего Фабрицио".
NB сравни: où en sommes-nous? = "где [на чём] мы остановились?" il -- в данном случае не "он", а фальшивое подлежащее (il est beau temps, il est chaude, il est nécessaire = "хорошая погода, жарко, необходимо")
Elle est triste que sa amie s'en aille
НО
Elle est triste de ce que sa amie s'en va
Ей грустно, что ее подруга уехала
НО
Ей грустно, что ее подруга уехала
NB употребление Subjonctif в придаточных предложениях после глаголов, выражающих эмоции
НО
после оборота de ce que употребляется изъявительное наклонение
Les trois hommes cette fois, furent du même avis. Les doléances commancèrent... L'ouvrier ne pouvait pas tenir le coup, la révolution n'avait fait qu'aggraver ses misères, c'étaient les bourgeois qui s'engraissaient depuis 89... Non, d'une façon ou d'une autre il fallait en finir Все трое на этот раз были того же мнения. Начались жалобы. Рабочий не может выносить такого положения, революция увеличила его бедствия, с 89 года жиреют только буржуа... Нет, тем или иным способом надо с этим покончить
NB основное время отрывка выражается простым прошедшим (furent, commancèrent), для выражения прямой несобственной речи прим настоящее в прошедшем (pouvait, étaient, fallait); кроме того в отрывке еще есть предпрошедшее, которое выражает событие происшедшее до момента данного отрывка (avait fait)
Dût-il m'en coûter la vie, je vous le répéterais encore Даже если бы это и стоило мне жизни, я бы сказал вам это еще раз
NB Devoir в Subjonctif не переводится, а превращает конструкцию в условное сложноподчиненное
L'exemple de l'URSS prouve qu'il est possible d'en finir dans un seul pays avec l'exploitation de l'homme par l'homme et avec la domination capitaliste sans que le peuple ait conquis le pouvoir dans les autres pays Пример СССР показывает, что возможно в одной стране покончить с эксплуатацией человека человеком и с господством капитализма, без того чтобы в других странах народ завоевал власть
NB sans que = "причем+отрицательное предложение", "без того чтобы"
Il était évident que, sans s'en douter, et mus seulement par leur caractère chevaleresque et aventureux, nos trois amis venaient de rendre service à quelqu'un Было очевидно, что наши три друга, сами того не подозревая, движимые только рыцарскими побуждениями и отвагой, оказали услугу какой-то особе
NB mu -- причастие от mouvoir sans + инфинитив = "не + какая-нибудь гл форма"
Voilà le seul homme qui m'ait comprise, se dit-elle, c'est ainsi qu'en eût agi Fabrice, s'il eût pu m'entendre "Вот единственный человек, который понял меня, - подумала она. - Так поступил бы и Фабрицио, если бы - мог услышать меня".
NB en agir = "действовать, вести себя"; заметим, что в словарях фрязыка этот оборот считаются устаревшим, но вот видите, применяется же; глагол употребляется в прошедшем времени, да еще и в сослагательном наклонениии
-- Il n'y a pas de mal à cela, répondit Athos, et il la détesterait que cela n'en vaudrait que mieux -- Это неплохо, -- сказал Атос. -- А если бы он ее ненавидел, было бы еще лучше
NB vaudrait - 3 л. ед. ч. Futur simple от глагола valoir cela n'en vaudrait que mieux -- даже и не задумывайтесь о переводе, а примите как неразложимую конструкцию
Charles, pour la première fois se révoltant, prit la défense de sa femme, si bien que madame Bovary mère voulut s'en aller Шарль, подняв впервые револьт, взял под защиту свою жену, так что мадам Бовари-мать решила уехать
NB s'en aller = "уезжать" si bien que = "так что, таким образом что"
&Аgrave; qui en avait ce Fix ? Passepartout était prêt a parier ses babouches que le Fix quitterait Hong-Kong en même temps qu'eux, et probablement sur le même paquebot за кем охотиться этот Фикс? Паспарту готов был поспорить на свои тапочки, что Фикс покинет Хон-Конг в то же самое время, что и они, в, возможно, на том же самом пакетботе
NB en avoir à = здесь: "преследовать, охотиться за"; вообще сочетание en avoir не имеет точного значения и при его переводе скорее нужно руковадствоваться опытом и интуицей, чем четкими знаниями; ср.: Vous en aurez = "из вас сделают отбивную"; Il en a dans l'aile = "во блин" -- возглас удивления, когда человек вляпался в какое-нехорое дело, например, влюбился во вдову с 6 детьми и т. д. В любом случае речь идет о нехороших ситуациях, в которые попадает человек

Табличный перечень