Французский | Русский |
---|---|
C'est un mendiant et un soldat. Mais aussi il est fertile en inventions | это нищий и солдат. Но он также на выдумку горазд |
NB en выступает как часть предложного дополнения к бесчисленному множеству существительных, прилагательных, наречий; вот лишь некоторые из них:
abondant en fruits = "обильный плодами"
alimentation en eau = "водоснабжение"
avion en provenance de Paris = "самолёт из Парижа"
chiche en paroles = "скупой на слова"
demande en mariage = "брачное предложение"
fécond en imagination = "прыткий фантазировать"
fertile en inventions = "ловкий к изобретательству"
film en version originale = "недублированный фильм"
fort en thème = "прилично напичканный в теме"
metteur en scène = "режиссёр"
navire en détresse = "корабль, терпящий бедствие"
nul en mathématiques = "математический нуль; бездарь как математик"
peintre (en bâtiment(s)) = "маляр"
transports en commun = "общественный транспорт"
volcan en activité = "действующий вулкан" docteur en droit = "доктор права, юридических наук"
Другие примеры
France | Русский |
Cet endroit, un affluent sur la rive gauche du rio Cuiab?, était abondant en roseaux, avec lesquels les Bororos fabriquaient leurs flèches | Это место, приток на левом берегу Ку-ку, изобиловало розами, с помощью которых бороры изготавливали свои стрелы |
NB lesquels = qui, когда перед ним стоит предлог | |
L'alimentation en eau potable est un problème essentiel en ?thiopie | водоснабжение питьевой водой -- существенная проблем для Эфиопии |
NB l'eau potable = "питьевая вода", обычно прилагательное стоит во фр после определяемого слова | |
Un avion en provenance de Bamako se pose entre-temps. Ils proposent alors de céder leurs places et préfèrent prendre l'avion pour rentrer | Бомакский самолет меж тем прибывает. Они предлагают тогда уступить свои места и предпочитают обратный рейс |
NB l'avion en provenance de = "самолет приписанный к" | |
Je trouve l'article chiche en photos | Я нахожу данную статью весьма бедную фотками |
NB l'article = "эта статься" -- иногда определенный артикль выполняет функцию указ местоимения -- "этот, тот самый, данный, означенный и т. д." | |
Une Demande en mariage est une pièce de théâtre d'Anton Tchekhov dont le sujet est l'impossibilité de se maîtriser | "Брачное объявление" -- пьеса Чехова (по русски она наз "Предложение"), сюжет которой -- невозможность самоконтролироваться |
NB dont = "который (ая, ое, ые) + все то, что во фр присоедин предлогом de" pièce de théâtre -- по-русски мы переводим просто "пьеса", но по фр pièce = "штучная вещь", в частности, в лит это может значить "стихотворение, рассказ и др" | |
Ce débat méthodologique entre Seymour et Voigt s'avère fécond en posant les bases d'une recherche historique cohérente en matière de sport | эти методологические дебаты между Сеймуром и Вуа объявились плодоносными на установление базы для исторических исследований по части источников в области спорта |
NB обрати внимание: как для передачи фр фразеологических оборотов приходится прибегать к описательным русским конструкциям: в частности fécond en соединяется не с сущ или прилагательным, а причастием | |
Le mot "fuck" apparaît 48 fois dans le film en version originale | Слово "fuck" встречается 48 раз в недублированной версии фильм |